Saskatchewan Learning also provides numerous paper resources to school divisions with a focus on assisting school personnel in programming and supporting students with intensive needs. |
Департамент образования предоставляет отделениям школ многочисленные научные работы для оказания содействия преподавателям школ в подготовке учебных программ и оказании помощи учащимся с особыми потребностями. |
The second pillar contains a strong preventive dimension, in the concept of assisting States in fulfilling their responsibility to protect their populations and in its focus on capacity-building. |
Второй компонент содержит в себе мощный превентивный аспект, выражающийся в концепции оказания содействия государствам в выполнении их обязанности защищать свое население и в его сосредоточении на наращивании потенциала. |
IMF has a critical role as lender of last resort but, absent a better framework for the timely, orderly restructuring of sovereign debt, it is less effective in assisting its members to strike a judicious balance between financing and adjustment. |
МВФ играет решающую роль как заимодатель последней инстанции, но в отсутствие положений о своевременной, надлежащей реструктуризации суверенного долга его деятельность менее эффективна в том, что касается оказания содействия его членам в установлении разумного баланса между финансированием и корректировкой. |
The military and formed police units often played a vital role in enabling other actors, including humanitarian organizations, to carry out their protection responsibilities by establishing security at sites and assisting the safe passage of convoys. |
Военные и сформированные полицейские подразделения зачастую играют жизненно важную роль в обеспечении другим действующим лицам, включая гуманитарные организации, возможности выполнять свои обязанности по защите на основе обеспечения безопасности в местах дислокации и оказания содействия безопасному передвижению автоколонн. |
In that period, a significant focus has been on those aspects of the mandate of the Institute that relate to assisting ongoing negotiations, pushing forward new negotiations and promoting informed participation of States. |
ЗЗ. В указанный период значительный акцент делался на аспектах мандата Института, касающихся оказания содействия уже проводимым переговорам, продвижения новых переговоров и поощрения осознанного участия государства. |
A major aim is to add value to current policy debates through practical policy recommendations and innovative thinking aimed, inter alia, at assisting countries in mainstreaming policies on building productive capacity into their national development strategies. |
Одна из основных задач заключается в том, чтобы обогатить нынешние обсуждения по стратегическим вопросам за счет практических стратегических рекомендаций и новаторских подходов, в частности в рамках оказания содействия странам в обеспечении включения мер по укреплению производственного потенциала в их национальные стратегии развития. |
UNDP, as the convener and coordinator of the United Nations system at the country level, has a unique role in the context of assisting countries to meet their general obligations under article 5 of the Convention. |
ПРООН, выступая в качестве совещательного и координирующего органа системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, играет уникальную роль в контексте оказания содействия странам в выполнении их общих обязательств, предусмотренных статьей 5 Конвенции. |
The secretariat continued the practice of issuing a note verbale to countries whose reviews were upcoming and assisting States when requested to do so by UNODC headquarters or regional advisers, or other partners. |
Секретариат продолжил практику направления вербальных нот странам, в отношении которых должен проводиться обзор, и оказания содействия государствам в случае поступления соответствующей просьбы со стороны штаб-квартиры или региональных советников УНП ООН или иных партнеров. |
This may be done by (a) setting up inter-agency working groups; (b) reinforcing regional collaboration; and (c) assisting with trade facilitation needs assessments. |
Это может быть сделано посредством а) создания межучрежденческих рабочих групп; Ь) укрепления регионального сотрудничества; с) оказания содействия в проведении оценки потребностей в области упрощения процедур торговли. |
Overseeing this group is the Management Group, consisting of the statistical heads of the five organizations, with the role of monitoring and assisting in the progress of the update and taking any actions it sees fit in order to ensure a successful outcome. |
За работой этой группы осуществляла контроль Группа управления в составе руководителей статистических подразделений указанных пяти организаций, на которую были возложены функции наблюдения за ходом обновления СНС и оказания содействия этому процессу, а также принятия любых мер, которые она считает уместными для обеспечения успешного завершения процесса. |
United Nations peace missions support the peace process in host countries by funding quick impact projects aimed at improving the living conditions of war-affected people and assisting in the rehabilitation of local economies. |
Миротворческие миссии Организации Объединенных Наций поддерживают мирный процесс в принимающих странах, финансируя проекты быстрой отдачи в целях улучшения условий жизни пострадавшего от войны населения и оказания содействия в восстановлении местной экономики. |
The primary objective of the meeting was to gather expert advice on scientific criteria that are appropriate for identifying ecologically or biologically significant areas beyond national jurisdiction and for assisting in their prioritization for management action. |
Основная цель семинара состояла в том, чтобы обобщить опыт экспертов, касающийся научных критериев, которые являются надлежащими для идентификации экологически или биологически значимых районов за пределами национальной юрисдикции и для оказания содействия в их приоритизации с точки зрения мер в области управления. |
In this regard, UNEP has provided support for regional workshops on the valuation of biodiversity for Africa and Asia and the South Pacific, and has commissioned various studies with a view to assisting regional-level programmes and strategies. |
В этой связи ЮНЕП поддержала региональные семинары по вопросам оценки биологического разнообразия в Африке и Азии и Тихом океане и поручила подготовить различные исследования в целях оказания содействия осуществлению программ и стратегий на региональном уровне. |
With a view to assisting the newly established ad hoc expert group in its task of monitoring the implementation of POJA, further questionnaires were transmitted by the UNECE secretariat to international lead actors in November 2000. |
В ноябре 2000 года в целях оказания содействия вновь созданной специальной группе экспертов в выполнении ее задачи по обеспечению контроля за ходом осуществления ПСД секретариат ЕЭК ООН разослал ведущим участникам международной деятельности дополнительные вопросники. |
The Federal Republic of Yugoslavia (now known as Serbia and Montenegro), apart from assisting with some voluntary surrenders, has failed to act upon most of the outstanding Tribunal arrest warrants. |
Союзная Республика Югославия (сейчас известная как Сербия и Черногория), помимо оказания содействия в нескольких случаях добровольной сдачи, не приняла мер по исполнению большинства из выданных Трибуналом ордеров на арест. |
UNIDO could play a key role in assisting the process of industrialization in developing countries, providing support in the areas of capacity-building, training and technical and financial assistance. |
ЮНИДО может играть одну из ключевых ролей в деле оказания содействия процессу индустриализации в развивающихся странах, обеспечивать поддержку в таких областях, как наращивание потенциала, подготовка кадров и предоставление технической и финансовой помощи. |
I also wish to reiterate my gratitude to the Panel for its able leadership and tireless efforts in assisting the two parties to reach these agreements. |
Я хотел бы также еще раз выразить свою признательность Группе за ее умелое руководство и неустанные усилия в деле оказания содействия обеим сторонам в достижении таких договоренностей. |
Moreover, the challenge of climate change must be met in a global, timely and coordinated manner; that required the strengthening of existing financial mechanisms and the establishment of new channels for assisting developing countries in their adaptation efforts. |
Кроме того, проблема изменения климата должна решаться на глобальной, своевременной и скоординированной основе; это требует укрепления существующих финансовых механизмов и формирования новых каналов оказания содействия развивающимся странам в их усилиях в сфере адаптации. |
A Memorandum of Understanding was also signed between UNCTAD and the CA for the purpose of formalizing their mutual cooperation in assisting Portuguese-speaking countries in adopting and enforcing competition law. |
Кроме того, ЮНКТАД и ОК подписали меморандум о договоренности с целью придания официального характера их сотрудничеству в деле оказания содействия португалоязычным странам в принятии законодательства в области конкуренции и обеспечении его применения. |
It should not comprise a mere listing of projects implemented or advisory services delivered, but should instead provide information on expected accomplishments and measurable benefits and achievements in assisting recipient countries. |
Она должна включать не просто перечень осуществленных проектов или оказанных консультативных услуг, а информацию об ожидаемых достижениях, реальных выгодах и достижениях в деле оказания содействия принимающим странам. |
In that resolution the Commission proposed two substantive themes for the Conference, which it saw as of crucial importance in assisting national communities: (a) sustainable human settlements in an urbanizing world; and (b) adequate shelter for all. |
В этой резолюции Комиссия предложила две основные темы для Конференции, которые она сочла крайне важными с точки зрения оказания содействия странам: а) устойчивое развитие населенных пунктов в урбанизированном мире; и Ь) надлежащее жилье для всех. |
The International Maritime Organization (IMO) is arranging various projects for implementation in 1997, or as soon as possible thereafter, with a view to assisting the front-line States to establish or upgrade their maritime administrations. |
Международная морская организация (ИМО) разработала различные проекты для осуществления в 1997 году или, по возможности, вскоре после этого с целью оказания содействия "прифронтовым" государствам в создании или модернизации их морских администраций. |
A programme proposal aiming at assisting the Government in enhancing employment, with special emphasis on the agro-industrial sector and in selected regions, is under discussion. |
Сейчас обсуждается предло-жение о разработке программы оказания содействия правительству в его усилиях по расширению сектора занятости с уделением особого внимания агропромыш-ленному сектору и отдельным регионам. |
We also agreed in Djibouti on the need for the international community to contribute politically, diplomatically and financially, specifically by assisting the rehabilitation of those regions where faction leaders and their constituencies demonstrate a practical commitment to peace, stability and national reconciliation. |
В Джибути мы также пришли к согласию в том, что международному сообществу необходимо вносить политический, дипломатический и финансовый вклад, в частности путем оказания содействия восстановлению тех районов, где руководители группировок и их сторонники на практике демонстрируют приверженность делу мира, стабильности и национального примирения. |
The World Health Organization (WHO) and the United Nations Children's Fund (UNICEF) continue to jointly assess all possible means for assisting the networks and facilities to provide vaccination for children. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) продолжают проводить совместную оценку всех возможных средств оказания содействия сетям и учреждениям в обеспечении вакцинации детей. |