Commending the Group on its progress in facilitating cooperation across the United Nations system with a view to assisting Member States in implementing the environmental agenda for sustainable development, |
высоко оценивая прогресс, достигнутый Группой в деле содействия сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях оказания содействия государствам-членам в осуществлении экологической повестки дня в интересах устойчивого развития, |
The United Nations country team continued to support the Government's efforts to address youth unemployment, notably by assisting the implementation of the Youth Employment and Empowerment Programme by strengthening the coordination mechanisms between the newly established Ministry of Youth Affairs and the National Youth Commission. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций продолжала поддерживать усилия правительства по искоренению безработицы среди молодежи, в частности путем оказания содействия осуществлению программы по обеспечению занятости и расширению прав и возможностей молодежи на основе укрепления механизмов координации деятельности недавно созданного министерства по делам молодежи и Национальной комиссии по делам молодежи. |
In addition, it has further strengthened cooperation with the Antarctic Treaty parties, through participating as an observer in the Antarctic Treaty Consultative Meetings and the meetings of the Committee for Environmental Protection, and assisting the newly established Antarctic Treaty secretariat. |
Кроме того, она продолжала укреплять свое сотрудничество с участниками Договора об Антарктике путем участия в качестве наблюдателя в консультативных совещаниях по Договору об Антарктике и совещаниях Комитета по охране окружающей среды и оказания содействия вновь созданному секретариату по Договору об Антарктике. |
Invites the Secretary-General to continue to explore ways of assisting spouses to find employment opportunities, in consultation with host Governments where necessary, including by taking measures to expedite the issuance of work permits; |
предлагает Генеральному секретарю продолжать изучать пути оказания содействия супругам в нахождении возможностей для трудоустройства в консультации, когда это необходимо, с правительствами стран пребывания, в том числе путем принятия мер по ускорению выдачи разрешений на работу; |
In addition to assisting the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, OHCHR supported the new Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. |
Помимо оказания содействия Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, УВКПЧ оказывало поддержку новому экспертному механизму по правам коренных народов. |
The National Commission for the Promotion of Equality acts as the national machinery in assisting all authorities in ensuring that gender mainstreaming forms part of the analysis, formulation and monitoring of all policies, programmes and projects. |
Национальная комиссия по поощрению равенства выполняет функцию национального механизма оказания содействия всем органам в обеспечении включения учета гендерной проблематики в качестве составной части в процесс анализа, разработки и контроля всех стратегий, программ и проектов. |
The Secretariat of the Convention and the Secretariat of the GEF will communicate and cooperate with each other and consult on a regular basis to facilitate the effectiveness of the financial mechanism in assisting developing country Parties and Parties with economies in transition to implement the Convention. |
Секретариат Конвенции и секретариат ФГОС поддерживают связь и сотрудничают друг с другом и на регулярной основе проводят консультации с целью повышения эффективности механизма финансирования в процессе оказания содействия Сторонам, являющимся развивающимися странами, и Сторонам, являющимся странами с переходной экономикой, в осуществлении Конвенции. |
In the spring of 2004, the Office of the High Representative developed a State Government Strengthening Plan with the aim of assisting the Chairman of the Council of Ministers to make the State ministries and Council of Ministers services fully operational. |
Весной 2004 года Управление Высокого представителя разработало план укрепления центрального правительства в целях оказания содействия председателю Совета министров в деле обеспечения функционирования государственных министерств и служб Совета министров в их полном объеме. |
1326: At least one informal consultation meeting per year, expected to take place in Nairobi, is envisaged for 2009 and 2010 to facilitate the work of assisting the Parties and also in promoting ratification of and compliance with the Montreal Protocol and its amendments. |
1326: в 2009 и 2010 годах предусмотрено проведение не менее одного неофициального консультативного совещания в год, предположительно в Найроби, для облегчения работы Сторон, а также для оказания содействия ратификации и соблюдению Монреальского протокола и поправок к нему. |
The plan is aimed at encouraging the ratification of human rights treaties, helping integrate human rights into national development plans, assisting in the reform of national legislation and institutions and promoting better awareness of human rights. |
Этот план преследует цель оказания содействия в ратификации договоров по вопросам прав человека, включении прав человека в национальные планы развития, реформировании национального законодательства и институтов и улучшении информирования общественности о правах человека. |
Simplifying and harmonizing standards, based on international norms where appropriate, and assisting producers and processors in meeting standards and quality requirements, including those applied by individual importers and distribution channels. |
упрощения и унификации стандартов, основывающихся в соответствующих случаях на международных нормах, и оказания содействия производителям и предприятиям перерабатывающей промышленности в соблюдении стандартов и требований к качеству, включая стандарты и требования, применяемые отдельными импортерами и каналами распределения. |
(e) To observe, as security conditions permit, the situation in the north and east of the country, with a view to assisting in the disarmament and demobilization of surrendering former junta forces; |
ё) осуществление наблюдения, если позволяют условия с точки зрения безопасности, за ситуацией на севере и востоке страны в целях оказания содействия в вопросах разоружения и демобилизации сдавшихся сил бывшей хунты; |
To mobilize internal and external efforts and resources aimed at assisting in the reconstruction and rehabilitation programmes, as well as in the humanitarian aid and emergency actions for the member countries; |
мобилизовать внутренние и внешние усилия и ресурсы в целях оказания содействия в реализации программ реконструкции и восстановления, а также в предоставлении гуманитарной помощи и осуществлении чрезвычайных мероприятий в интересах стран-членов; |
Further requests the Executive Director to continue to examine policy options for effectively addressing the challenges of integrating environmental considerations with trade and trade policies, with a view to assisting Governments in their efforts to develop mutually supportive trade and environment policies. |
З. просит далее Директора-исполнителя продолжить рассмотрение возможных основных направлений деятельности для эффективного решения задач по интеграции природоохранных соображений в политику в области торговли и развития с целью оказания содействия странам в их усилиях по обеспечению взаимодополняемости политики в области торговли и политики в области окружающей среды. |
The issue of the promotion of women's and children's rights should be given support by donors, in particular in assisting the Ministry of Gender and Women in Development and the Ministry of Local Government in passing relevant legislation and sensitizing the population. |
Необходимо, чтобы доноры оказали поддержку в решении проблемы поощрения прав женщин и детей, в частности, путем оказания содействия министерству по делам женщин и министерству по вопросам местного самоуправления в принятии соответствующего законодательства и в мобилизации внимания населения. |
We are also pleased to note that the Commission on the Limits of the Continental Shelf has made headway this year in its task of assisting coastal States' submissions on the limits of extended continental shelves under article 76 and annex II of the Convention. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что Комиссия по границам континентального шельфа добилась в этом году больших успехов в деле выполнения задачи оказания содействия в представлении прибрежными государствами данных в отношении внешних границ их континентального шельфа в соответствии со статьей 76 и приложением II Конвенции. |
To develop an integrated system of internationally comparable environmental statistics capable of assisting governments in setting and adjusting regulatory, taxation and resource management policies which directly or indirectly affect the environment. Major components include |
Разработка комплексной системы международно сопоставимой статистики окружающей среды с целью оказания содействия правительствам в разработке и корректировке мер в области регламентации, налогообложения и рационального использования ресурсов, непосредственно или косвенно оказывающих влияние на окружающую среду. |
We also stress the utmost importance of the role of the United Nations Secretariat in assisting the Committee in the discharge of its obligations through the provision of expertise and translation services, and also because the Secretariat is the institutional memory of the United Nations. |
Мы также подчеркиваем огромную важность роли Секретариата Организации Объединенных Наций в деле оказания содействия Комитету в выполнении им своих обязательств посредством предоставления экспертной поддержки и переводческих услуг, а также важную роль Секретариата как хранителя институциональной памяти Организации Объединенных Наций. |
The Convention enjoined the developed countries to take the lead in combating climate change, and it was therefore necessary for these countries to pave the way for assisting developing countries as envisioned in the Convention and its Protocol. |
Конвенция обязала развитые страны возглавить борьбу с изменением климата, и соответственно этим странам необходимо прокладывать путь в деле оказания содействия развивающимся странам, как это предусмотрено в Конвенции и Протоколе к ней. |
The JISC remains willing to elaborate further on this thinking, taking account of guidance provided by the CMP at its seventh session, with a view to further assisting the CMP in its conclusion of the review of the JI guidelines. |
КНСО по-прежнему готов продолжать проработку этих идей с учетом руководящих принципов, которые КС/СС даст ему на седьмой сессии, в целях оказания содействия КС/СС в завершении обзора руководящих принципов для СО. |
Moreover, fostering country-level research, including by assisting academia through networks such as the IIA network of universities and research institutions and by sponsoring research responding to the specific needs of individual countries, was also desirable. |
Кроме того, представляется целесообразным укрепление исследований на уровне стран, в том числе на основе оказания содействия научным кругам с привлечением таких сетей, как сеть университетов и исследовательских центров по МИС и на основе финансирования исследований конкретных вопросов, представляющих интерес для отдельных стран. |
Welcomes the work accomplished by the independent expert in assisting the Government of Liberia to maximize the opportunities afforded by technical assistance and complementing the work of the United Nations Mission in Liberia; |
приветствует работу, проделанную независимым экспертом в порядке оказания содействия правительству Либерии в максимальном использовании возможностей, открывающихся благодаря технической помощи, и дополнения деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии; |
(c) Cooperation from the Government of the Sudan in providing land and water access for UNAMID locations and in assisting with the expeditious movement of goods across the Sudan into Darfur. |
с) сотрудничества с правительством Судана в деле выделения участков и обеспечения водоснабжения для пунктов дислокации ЮНАМИД и оказания содействия оперативной доставке грузов через Судан в Дарфур. |
Another of Manitoba's recent initiative is the First Peoples Economic Growth Fund Inc., intended to improve the general economic well being of First Nations peoples by encouraging, promoting, developing and assisting in improving business and economic opportunities for Manitoba First Nation Bands and their members. |
В числе недавних инициатив в провинции Манитоба - создание Фонда экономического роста представителей "первых наций", призванного улучшить экономическое благосостояние коренных народов путем поощрения, поддержки, развития объединений "первых наций" Манитобы и их членов и оказания содействия в расширении их деловых и экономических возможностей. |
I continue to believe that UNOMIL's mandate is relevant to the circumstances in Liberia and that the Mission's efforts are critical to the implementation of the Cotonou Agreement and to assisting the Liberian National Transitional Government and the Liberian people to achieve national reconciliation. |
Я продолжаю считать, что мандат МНООНЛ актуален для существующих в Либерии обстоятельств и что усилия Миссии являются чрезвычайно важными для осуществления Соглашения Котону и оказания содействия либерийскому национальному переходному правительству и либерийскому народу в достижении национального примирения. |