A greater visibility for UNIDO and the dissemination of clear messages about its comparative advantages should assist the search for new partners and attract financial support from the private sector, thus opening up alternative sources of financing for the Organization. |
Более рельефная роль ЮНИДО и распрост-ранение конкретной информации о ее сравнительных преимуществах призваны способствовать успешному поиску новых партнеров и привлечению финансовых ресурсов из частного сектора, т.е. изысканию альтер-нативных источников финансирования для Органи-зации. |
International cooperation on family issues may assist countries to build national capacity to develop and implement policies that respond to the situation and challenges facing families in specific national circumstances. |
Международное сотрудничество по вопросам семьи может способствовать странам в создании национального потенциала в целях разработки и проведения политики в ответ на сложившуюся ситуацию и трудности, с которыми сталкиваются семьи в конкретных условиях в стране. |
It should assist implementation of these legal instruments and in establishing possibly more detailed and more enhanced minimum infrastructure and service standards, thus leading to more competitive combined and intermodal transport operations on specific transport corridors. |
Оно должно способствовать осуществлению этих правовых документов и, возможно, установлению более подробных и широких минимальных требований к инфраструктуре и услугам, что позволит повысить конкурентоспособность комбинированных и интермодальных транспортных операций в конкретных транспортных коридорах. |
The Forum highlighted important linkages between the three thematic sectors, including common obstacles, and good practices that can assist progress towards the Millennium Development Goals and the targets set out in the Johannesburg Plan of Implementation. |
Участники форума указали на наличие тесной связи между тремя тематическими секторами, включая существование общих проблем и наилучших методов, что может способствовать прогрессу в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и положений Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
It was agreed that the effective implementation of various measures for autonomy could contribute to resolving the exclusion experienced by many minorities in multi-ethnic countries and assist them in the preservation of their identity and culture. |
Участники согласились с тем, что эффективное осуществление различных мер по поощрению автономии может способствовать решению проблемы отчуждения, с которой сталкиваются многочисленные меньшинства во многоэтнических странах, и помочь им сохранить свою самобытность и культуру. |
The chief underlying concerns were to modernize existing farmers' organizations, promote competitive business practices, assist with the marketing of alternative development products and advocate for gender-sensitive planning and environmental protection. |
При этом главная задача состояла в том, чтобы модернизировать существующие фермерские организации, способствовать внедрению конкурентоспособных видов коммерческой практики, оказывать помощь в сбыте продуктов альтернативного развития и пропагандировать планирование с учетом гендерных факторов и охрану окружающей среды. |
She called on the Committee to ask States parties to routinely provide information on how many women nationals work for international or regional organizations, which would assist the Secretary-General in meeting the goal of 50 per cent gender equality. |
Она призвала Комитет обратиться к государствам-участникам с просьбой регулярно представлять информацию о том, сколько женщин из числа их граждан работают на международные или региональные организации, что будет способствовать достижению Генеральным секретарем поставленной цели обеспечения равного соотношения числа мужчин и женщин. |
Such a combined approach would further enhance the coordination of human settlements activities within the United Nations system and would assist developing countries to improve the living standards of their people. |
Такой комбинированный подход будет способствовать повышению координации деятельности в области населенных пунктов в рамках системы Организации Объединенных Наций и поможет развивающимся странам повысить жизненный уровень своих жителей. |
Working together with the Mine Action Coordination Centre, Ethiopia has recently provided more mine information, a development that will assist demining efforts, thereby facilitating the return of the internally displaced persons who have thus far been unable to return because of landmines. |
Взаимодействуя с Центром по координации деятельности, связанной с разминированием, Эфиопия недавно представила дополнительную информацию о минах, чтобы способствовать усилиям по разминированию и тем самым облегчить возвращение внутренне перемещенных лиц, которому до сих пор мешали мины. |
The following developments, requiring action at all levels in the international statistical system, would assist. Development |
Способствовать решению стоящих задач могли бы следующие меры, для принятия которых требуются действия на всех уровнях в рамках международной статистической системы: |
It should assist LDCs in meeting demands of global competition by appropriately adapting existing regional and subregional frameworks and linkages in the area of trade, finance and investment, while at the same time improving the quality of their international economic integration. |
Они должны также оказывать содействие НРС в выполнении требований глобальной конкуренции путем соответствующей адаптации существующих региональных и субрегиональных систем и связей в области торговли, финансов и инвестиций и одновременно способствовать повышению качества их международной экономической интеграции. |
In the agricultural sector, inputs under resolutions 986 (1995) and 1111 (1997) will assist the Ministry of Agriculture in its efforts to increase food production and security. |
В сельскохозяйственном секторе ресурсы, поставляемые согласно резолюциям 986 (1995) и 1111 (1997) Совета Безопасности, будут способствовать усилиям министерства сельского хозяйства по повышению производства продуктов питания и продовольственной безопасности. |
However, large distribution networks with their nodal points, as well as large commercial customers for small and medium-size enterprises' products, can contribute to achieving a supportive marketing environment and can assist with infrastructure and support services. |
Вместе с тем крупные распределительные сети с их узловыми центрами, а также крупными коммерческими клиентами, являющимися потребителями товаров малых и средних предприятий, могут способствовать обеспечению благоприятных рыночных условий и содействовать развитию инфраструктуры и вспомогательных служб. |
Decentralization is an important issue that will benefit everyone; it will advance the rights of minorities, strengthen local initiatives and assist the economic and social development of all areas and communities. |
Децентрализация - это важный вопрос, от решения которого выиграют все; она будет способствовать осуществлению прав меньшинств, укреплению инициативы на местах, а также будет содействовать социально-экономическому развитию всех районов и общин. |
The St. Helena Public Service Association came into existence in April 2005, its main goal being to aid, assist and promote the welfare and well-being of its membership. |
В апреле 2005 года была создана Ассоциация государственной службы острова Св. Елены, главная цель которой состоит в том, чтобы всемерно способствовать благополучию и благосостоянию своих членов. |
By supplying potassium or sodium permanganate (a substitute for chlorine in water treatment) at more affordable prices NORI will assist to make clean water more accessible to the world. |
Поставляя перманганат калия или натрия (заменителя хлора при очистке воды) по более доступным ценам, НОРИ будет способствовать повышению доступности чистой воды в мире. |
This would assist the centralization of all data linked to individuals, whereas data relating to arms and ammunition issued to soldiers is currently entered in manual registers kept in the field, making them prone to abuse and/or loss. |
Это будет также способствовать сведению воедино всех данных, касающихся отдельных лиц, поскольку в настоящее время данные, касающиеся оружия и боеприпасов, выдаваемых военнослужащим, заносятся в журналы, ведущиеся на местах, в результате чего не исключается вероятность их подделки и/или пропажи. |
Grenada welcomed any assistance that would assist the discharge of not only its international obligations but also, in terms of general assistance, enhance its ability to perform better. |
Гренада приветствовала любую помощь, которая будет способствовать не только выполнению ее международных обязательств, но и укреплению ее потенциала для достижения более высоких результатов. |
Conversely, truth-seeking processes may establish the institutional dynamics of human rights abuses, which can assist DDR processes in screening for eligibility for DDR benefits. |
Кроме того, процессы установления истины могут прояснять институциональную динамику злоупотреблений в области прав человека, что может способствовать выявлению в ходе процессов РДР тех, кто имеет право на льготы в рамках РДР. |
He suggested that, while it might be premature to expect notable progress on the issue at the current session, consensus regarding the approach to be followed could greatly assist the committee in its work. |
Он высказал мысль о том, что было бы преждевременно ожидать заметного прогресса по этому вопросу на нынешней сессии, однако консенсус в отношении подхода, который следует использовать, мог бы серьезно способствовать Комитету в его работе. |
In 2012, the Executive Directorate intends to organize a number of workshops in various regions around the world, consistent with resolution 1963 (2010), that will assist Member States in implementing resolution 1624 (2005). |
В 2012 году в соответствии с резолюцией 1963 (2010) Исполнительный директорат планирует организовать ряд семинаров в различных регионах мира, которые будут способствовать деятельности государств-членов по осуществлению резолюции 1624 (2005). |
It has the knowledge and expertise of projects that can assist the transfer of knowledge to the government in the form of case studies, methodologies, etc. |
Он обладает знаниями и опытом в реализации проектов, которые могут способствовать передаче знаний правительствам в форме исследований конкретных примеров, методологий и т.д. |
The very procedure of, for instance, adopting a separate anti-discrimination law might assist the process of reviewing some older legislation, particularly those relating to slavery and electoral rights. |
В частности, сам процесс принятия отдельного антидискриминационного закона мог бы способствовать пересмотру некоторых более старых законов, в том числе касающихся рабства и избирательных прав. |
Closer collaboration among southern nations as well as North-South and trilateral cooperation would assist that transition through capacity-building, knowledge-sharing and technology transfer. |
Этому движению будет способствовать более тесное сотрудничество между странами Юга, а также сотрудничество Север-Юг и трехстороннее сотрудничество благодаря созданию потенциала, обмену знаниями и передаче технологии. |
MONUC continued to actively assist FARDC and the Police nationale congolaise (PNC) in combating impunity, by providing operational support to authorities of the Democratic Republic of the Congo with a view to conducting investigations into allegations of human rights violations. |
МООНДРК продолжала активно способствовать ВСДРК и Конголезской национальной полиции (КНП) в борьбе с безнаказанностью, оказывая властям Демократической Республики Конго оперативную поддержку в расследовании сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека. |