There is no need to change this arrangement as the scope of interests and activities of the WPLA is broader than that of REM. |
Необходимость менять данный порядок отсутствует, так как сфера интересов и деятельности РГУЗР шире, чем сфера интересов и деятельности КГРН. |
The new arrangement would be similar to that of the United Nations Gift Shop in New York, by which a vendor pays a fee to the Organization based on the volume of sales made. |
Новый порядок будет аналогичен тому, который используется в отношении сувенирного магазина Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и в соответствии с которым продавец платит комиссию Организации исходя из объема произведенных продаж. |
It is also understood that the current arrangement is in no way a reinterpretation of Assembly resolution 60/251 and that it will be reviewed before the beginning of the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Кроме того, предполагается, что текущий порядок ни в коей мере не представляет собой какого-либо нового толкования резолюции 60/251 Ассамблеи, и до начала шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи будет произведен его обзор. |
In the report made by it after the visit, the Working Group stated "this arrangement in fact amounts to a form of preventive detention of an arbitrary nature, given the lack of oversight by the courts". |
В докладе, подготовленном по итогам посещения, однозначно указывается, что Рабочая группа считает, что "порядок задержания, называемый превентивным арестом, на самом деле является формой предварительного заключения, носящей произвольный характер ввиду отсутствия недостаточного судебного контроля". |
Such an arrangement is proposed to ensure the consistent application of procedures and policies in relation to the implementation of the work programme (for example, peer review procedures, style and presentation of outputs, administrative procedures for financial arrangements and progress reporting). |
Данный порядок предлагается для обеспечения согласованного осуществления процедур и мероприятий в связи с реализацией программы работы (в таких вопросах, как процедуры коллегиального обзора, характер и представление намеченных мероприятий, административные процедуры финансовой деятельности и отчетности о ходе работы). |
The Joint Investigation Team noted this arrangement as impractical in a no-notice incident (such as occurred on 10 October 1999) and that it was not well understood by all TNI and BRIMOB members at the post; |
Группа по совместному расследованию отметила, что такой порядок является непрактичным в условиях неожиданного инцидента (такого, как произошел 10 октября 1999 года) и что не все служащие ВСИ и БРИМОБ на этом посту достаточно хорошо понимали его; |
For the Registrar an exceptional arrangement was approved by the former Assistant Secretary-General for Human Resources Management to allow him to retain the emolument at the Nairobi rate and be paid a daily subsistence allowance at the Arusha rate for the period from 1 April to 30 June 1997. |
Бывший Помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами утвердил для Секретаря особый порядок, в соответствии с которым в период с 1 апреля по 30 июня 1997 года вознаграждение ему по-прежнему выплачивалось по ставкам для Найроби, а суточные - по ставкам для Аруши. |
This arrangement will be an improvement over the current situation because the Department of Peace Operations will have directive authority over a department - the Department of Field Support - which will be more empowered and equipped than the current Office of Mission Support to address field support needs. |
Такой порядок позволит улучшить существующее положение, поскольку Департамент миротворческих операций будет осуществлять директивное руководство другим департаментом - Департаментом полевой поддержки, который будет наделен бóльшими полномочиями и будет лучше оснащен, чем существующее Управление по поддержке миссий, для удовлетворения потребностей в поддержке на местах. |
Chan Wah challenged the electoral arrangement relying on Article 26 of the Basic Law and Article 21 of the Hong Kong Bill of Rights which was in analogous terms as Article 25 of the International Covenant of Civil and Political Rights (ICCPR). |
Чан Вах оспорил порядок выборов, ссылаясь на статью 26 Основного закона и статью 21 Гонконгского билля о правах, положения которого совпадают с положениями статьи 25 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП). |
The arrangement shall not apply to agreements under international law affecting defence and security policy, or agreements which are to apply to Denmark or which are negotiated within an international organization of which the Kingdom of Denmark is a member. |
Этот порядок не относится к международно-правовым соглашениям, затрагивающим политику в сфере обороны и безопасности, к соглашениям, которые касаются Дании, или к соглашениям, которые заключены с международными организациями, членом которых является Королевство Дания. |
The present arrangement is effective in reducing the incidence of pregnant women seeking emergency hospital admissions through Accident and Emergency Departments without essential antenatal care, thus reducing the risk to both the mother and the foetus. Student Health Service |
Существующий порядок оказывается эффективным в уменьшении количества случаев, когда беременные женщины нуждаются в срочной госпитализации через отделения реанимации и интенсивной терапии без существенного дородового наблюдения, а это снижает риск как для матери, так и для плода. |
(c) The Secretariat is requested to ensure that at least two hours will be available during each session of the Subcommittee from 2011 to 2013, for holding the workshops, and to reflect the above arrangement in the provisional agendas of the Subcommittee. |
с) Секретариату предлагается для проведения практикумов обеспечить выделение не менее двух часов в ходе каждой сессии Подкомитета в 20112013 годах и отражать вышеуказанный порядок в предварительных повестках дня Подкомитета. |
(c) Adopting a practice, policy or arrangement that regulates the possibility of transferring criminal proceedings to members not in the Community of Portuguese Language Countries. |
с) разработка инструкций, руководящих принципов или механизмов, определяющих порядок возможной передачи уголовного производства в страны, не входящие в Содружество португалоязычных стран. |
The procedure for the formation and the composition of the working bodies, as well as the rules and regulations and the arrangement of the work of the executive organization of the Treaty shall form the subject of an additional protocol. |
Порядок формирования, состав рабочих органов, регламент работы, обеспечение работы Исполнительной организации настоящего Договора являются предметом дополнительного протокола. |
This arrangement would enable the Organization to maintain the warranty of the system while the transfer of knowledge necessary for future maintenance to be done by the United Nations itself would be undertaken in close cooperation with the contractor. |
Такой порядок обслуживания позволит Организации сохранить гарантию на систему и одновременно приобрести знания, необходимые для ее обслуживания в будущем персоналом Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с подрядчиком. |
Such arrangement will be carried out on a trial basis for two years (2004 and 2005), and the experience gained will be analysed by the two groups thereafter; |
Такой порядок проведения совещаний будет применяться на экспериментальной основе в течение двух лет (2004 и 2005 годов), а затем накопленный опыт будет проанализирован обеими группами. |
In Forum resolution 2/3, the secretariat was asked, in collaboration with the members of the Partnership, to identify and propose to the Forum at its fourth session a process to facilitate the review of the effectiveness of the international arrangement on forests at its fifth session. |
В резолюции 2/3 Форума секретариату было предложено совместно с членами Партнерства разработать и предложить Форуму на его четвертой сессии порядок, облегчающий проведение обзора эффективности международного механизма по лесам на его пятой сессии. |
The Advisory Committee was informed that the arrangement in effect since 2008, under which responsibilities for human resources administration and management of staff of the Office were handled by UNIFIL, was deemed to be unsustainable in view of the fact that the missions were not co-located; |
Консультативный комитет был проинформирован, что действовавший с 2008 года порядок, при котором управление людскими ресурсами и административное обслуживание Канцелярии обеспечивалось ВСООНЛ, был признан нерациональным ввиду того, что миссии находились в разных местах; |
(c) The tailor-made outsourcing arrangement in place, which required a contractor to provide supervisors as well as technical operators, reduced competition for the contract, since, in the marketplace, supervisors were less readily available than technical operators; |
с) нестандартный порядок передачи работ на внешний подряд, который требовал, чтобы подрядчики предоставляли мастеров и технических исполнителей, привел к снижению конкурентной борьбы за контракты, поскольку на рынке технические исполнители пользовались более широким предложением, чем мастера; |
The United Nations had established the rapid deployment level under the United Nations Standby Arrangement System, but there were no specific provisions for reimbursement under the rapid deployment level. |
Организация Объединенных Наций установила в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций число подразделений, находящихся в готовности к быстрому развертыванию, однако порядок возмещения расходов на такие подразделения нигде конкретно не оговаривается. |
I liked our arrangement. |
Мне нравился прежний порядок. |
This arrangement is stipulated in the law. |
Такой порядок предусматривается законом. |
Option 3: Other arrangement. |
вариант З: иной порядок. |
This is not a sustainable arrangement. |
Такой порядок нельзя считать устойчивым. |
~ It's a fairly normal arrangement, isn't it? |
Разве это не обычный порядок? |