Decisions resulting from the proposed revision of the arrangement will determine if present arrangements are sustainable or if a formed police unit needs to be tasked specifically to assume security responsibilities. |
Решения, которые будут приняты в отношении предлагаемого пересмотренного варианта, определят, сохранится ли нынешний порядок обеспечения безопасности или эта конкретная задача будет возложена на сформированные полицейские подразделения. |
Following the endorsement of a model policy framework for vendor eligibility by the High-level Committee on Management in March 2011, the Procurement Division has been in consultation with other stakeholders to implement the model policy framework to replace the current arrangement. |
После того, как в марте 2011 года Комитет высокого уровня по вопросам управления утвердил типовой порядок отбора поставщиков, Отдел закупок начал консультации с другими заинтересованными сторонами по вопросу о внедрении типового порядка на замену действующему механизму. |
While children are currently being automatically transferred from the French armed forces via the Malian gendarmerie to UNICEF, the need remains to formalize this arrangement through standard operating procedures for the handover of children encountered during combat. |
Хотя в настоящее время французские войска автоматически передают детей через малийскую жандармерию ЮНИСЕФ, этот механизм необходимо формально оформить, утвердив типовой порядок действий по передаче детей, обнаруженных в ходе боевых действий. |
This arrangement has allowed the Commission to benefit from the work already carried out by OHCHR human rights monitors, special rapporteurs of the Human Rights Council and other competent bodies. |
Такой порядок подчинения позволяет Комиссии пользоваться результатами работы, уже проделанной сотрудниками УВКПЧ по наблюдению за положением в области прав человека, специальными докладчиками Совета по правам человека и другими компетентными органами. |
Some States parties had regulations that foresaw case-by-case arrangements regarding costs, and four States parties reported cases in which extraordinary expenses had been covered in part by the requesting State pursuant to an ad hoc arrangement. |
В некоторых государствах-участниках действует правило, согласно которому порядок покрытия расходов определяется отдельно в каждом конкретном случае, а четыре государства-участника сообщили, что в некоторых случаях чрезвычайные расходы частично оплачиваются запрашивающим государством на основе специальных договоренностей. |
Additionally, the section reviews the Adaptation Fund of the Kyoto Protocol, which is also operated by the GEF, and which has a different funding arrangement than the convention mechanisms. |
Кроме того, в этом разделе анализируется Фонд для адаптации Киотского протокола, функционирование которого также обеспечивает ФГОС, а используемый при этом порядок финансирования отличается от механизмов конвенций. |
The State party rejects the suggestion that all Icelandic citizens should have access to harvest rights and argues that the arrangement for allocating harvesting rights under the Fisheries Management Act does not constitute a violation of article 26 of the Covenant. |
Государство-участник отвергает заявление о том, что все граждане Исландии должны иметь доступ к правам вылова, и утверждает, что порядок предоставления прав вылова, установленный в Законе об организации рыболовства, не противоречит статье 26 Пакта. |
But the author argues that the legislature and the Government were under a duty to revert to a constitutional situation as soon as possible and that the arrangement should never have been made permanent, as also indicated by the Supreme Court in its Valdimar judgement. |
Автор вместе с тем утверждает, что законодательная власть и правительство обязаны как можно скорее вернуться в конституционное поле и что такой порядок не должен быть вечным, как на то указал Верховный суд в своем решении по делу Вальдимара. |
The view was expressed that such an arrangement might not be advantageous to UNJSPF participants and that, therefore, it was essential to provide appropriate and complete information to UNJSPF participants considering the exercise of their right to transfer under the agreement before such election became effective. |
Было выражено мнение о том, что такой порядок может быть невыгодным для участников ОПФПООН и что поэтому участникам ОПФПООН, рассматривающим вопрос об осуществлении своего права на передачу прав в соответствии с упомянутым соглашением, необходимо предоставлять надлежащую и полную информацию до принятия им окончательного решения. |
I believe this arrangement will strengthen the evaluation function in UNDP, a function to which I attach the highest priority, particularly with regard to follow-up on CEO recommendations. |
Я считаю, что такой порядок будет способствовать укреплению функции оценки в ПРООН, функции, которой я придаю первостепенное значение, особенно в связи с выполнением рекомендаций ЦУО. |
For instance, Section 16 of the Political Parties Act provides for an arrangement under which political parties ordered to pay an fine pursuant to the anti-discrimination provisions of the Criminal Code may lose their funding entitlement for a period of time to be further determined. |
Например, в разделе 16 Закона о политических партий предусматривается порядок, в соответствии с которым политические партии, которым было предписано уплатить штраф за нарушение антидискриминационных положений Уголовного кодекса, могут утратить право на получение финансирования на срок, который будет определен дополнительно. |
Such a review seems timely, given that the current reporting arrangement was mandated before the conception and launch of the new functions of the |
Необходимость рассмотрения этого вопроса, как представляется, назрела, если учесть, что нынешний порядок представления доклада был установлен еще до того, как были задуманы и введены новые функции Совета. |
This arrangement will improve operational accountability and performance management; help to ensure greater substantive coherence and policy direction for Secretariat operations; and allow all heads of department to work in a more effective way. |
Такой порядок позволит улучить оперативную подотчетность и организацию служебной деятельности; поможет обеспечить бóльшую согласованность в вопросах существа оперативной деятельности Секретариата и улучшить директивное руководство ею и позволит всем руководителям департаментов работать более эффективно. |
Requests the Secretary-General to continue with the current arrangement regarding rental charges for the Office of the Group of 77 and China located at United Nations Headquarters. |
просит Генерального секретаря сохранить действующий порядок взимания платы за аренду помещений, занимаемых представительством Группы 77 и Китая в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The proposed arrangement was unique to the format and purposes of the Commission's country-specific meetings and neither replaced nor prejudged any existing arrangements in other configurations within the Commission or in any other organ of the United Nations. |
Предлагаемый порядок присущ исключительно формату и целям заседаний Комиссии, посвященных конкретным странам, и не заменяет собой и не ставит под сомнение любые процедуры, применяемые в других подразделениях Комиссии или любом другом органе Организации Объединенных Наций. |
The arrangement and availability of services are governed indirectly also by the provisions on other fundamental rights such as equality, the prohibition of discrimination, the right to life and personal integrity and safety, the protection of private life and the freedom of religion and conscience. |
Кроме того, порядок и режим предоставления соответствующих услуг регулируется косвенным образом положениями о других основополагающих правах, включая, в частности, принцип равноправия и недискриминации, право на жизнь и личную неприкосновенность и безопасность, право на защиту частной жизни и право на свободу религии и совести. |
Such an arrangement would enhance the Court's political visibility in New York, where there was already global representation, and would encourage the participation of many more developing countries, particularly African States that had no adequate diplomatic representation in The Hague. |
Такой порядок позволит повысить политический авторитет Суда в Нью-Йорке, где находится большое количество представительств различных стран, и будет также способствовать участию многих развивающихся стран, особенно африканских государств, которые не имеют надлежащего дипломатического представительства в Гааге. |
Such an arrangement is consistent with international auditing standards and also mirrors the current practice in the private sector, where internal audit reports go to the board of directors or an audit committee comprising selected directors. |
Такой порядок согласуется с международными стандартами ревизии и отражает также современную практику, применяемую в частном секторе, где доклады о внутренней ревизии представляются совету директоров или ревизионному комитету, в состав которого входят отдельные директора. |
The previous arrangement of acquiring sanitation and stationery supplies, as and when required, through just-in-time contracts was replaced by bulk acquisitions through systems contracts |
Прежний порядок приобретения санитарно-гигиенических средств и канцелярских принадлежностей по мере необходимости через контракты на поставки по календарному графику был заменен оптовыми закупками на основе системы контрактов |
The new seating arrangement is also a part of a system... do you have any idea which system? |
Новый порядок размещения подчиняется определенной системе у вас есть идея, какой? |
On the basis of testimony during its hearings, the Committee could not ascertain that the arrangement now in place has produced any evidence of interference yet it is aware that the potential for it does exist. |
Основываясь на сделанных в ходе проведенного им рассмотрения заявлениях, Комитет не смог удостовериться в том, что существующий в настоящее время порядок привел к каким-либо фактам вмешательства в работу Трибунала, однако он отдает себе отчет в том, что потенциальная возможность такого вмешательства действительно существует. |
(m) For rapid deployment of humanitarian actors, it is essential to establish a standby arrangement, adequate capacity and a modus operandi involving mandatory coordination; |
м) для оперативного размещения субъектов гуманитарной деятельности важно создать резервный механизм, сформировать адекватный потенциал и определить порядок действий, предусматривающий обязательную координацию; |
Such procedures would largely facilitate work in transport movement arrangement, as suburban trains do not operate at this time in railways, and local passenger trains movement is comparatively low too. |
Такой порядок значительно облегчил бы работу по организации движения транспорта, поскольку в это время суток пригородные поезда не ходят, а местные пассажирские поезда также сравнительно редки. |
The Northern Ireland Court Service has introduced special arrangement at all Crown Court venues and most venues and most Magistrates Courts to allow women who are attending court as either victims or witnesses to have access to separate and secure waiting facilities. |
Служба судебных инстанций Северной Ирландии ввела особый порядок работы во всех судах Короны и в большей части окружных судов, согласно которым женщины, присутствующие в суде либо в качестве потерпевших, либо свидетелей, могут находится в отдельных и безопасных комнатах ожидания. |
At its fourth session, the Forum may wish to consider the following process to facilitate the review of the effectiveness of the international arrangement on forests at its fifth session: |
На своей четвертой сессии Форум может высказать пожелание рассмотреть на его пятой сессии следующий порядок, облегчающий обзор эффективности международного механизма по лесам: |