Broadly, this arrangement still holds today, though hints of its erosion became evident some time ago. |
В целом, данный порядок существует до сих пор, хотя некоторое время назад появились намёки на его ослабление. |
The revised manual includes a new arrangement for the SSA review committee. |
В пересмотренное руководство включен новый порядок работы комитета по рассмотрению специальных соглашений об услугах. |
In 25-th "Collection" volume of this section printed first his labour "Establishment Method of kind arrangement in theory of multitudes". |
В 25-ом томе "Сборника" этой секции напечатан первый его труд "Метод внедрения доброго приведения в порядок в теории множеств". |
This arrangement provides for more effective and responsive audit coverage of the client departments away from Headquarters, while ensuring close collaboration on strategic issues. |
Такой порядок позволяет повысить эффективность и оперативность проведения ревизий в департаментах-клиентах за пределами Центральных учреждений и в то же время обеспечивает тесное сотрудничество по стратегическим вопросам. |
This arrangement ensures that 100 per cent of an individual's donation through goes to the selected project(s) and therefore benefits the recipient individuals and communities directly. |
Такой порядок обеспечивает направление всех пожертвований отдельных лиц в полном объеме через «Нетэйд.орг» на осуществление выбранного(ых) проекта(ов) и, соответственно, их использование в непосредственных интересах получателей помощи, к которым относятся отдельные лица и общины. |
The kernel of the project is a set of sharply defined rules: the position of the camera and the arrangement of the shots are determined by geodesic and mathematical principles. |
Основа проекта т ряд строгих правил: положение камеры и порядок съемки определяются принципами математики и геодезии. |
The order determines the arrangement in the chart. |
Порядок определяет расположение в диаграмме. |
This is not a satisfactory arrangement. |
Такой порядок не лишен недостатков. |
The proposed arrangement would involve the concerned funds and programmes contracting directly with DGACM for translation services on a "pay-as-you-go" basis. |
Предлагаемый порядок во взаимоотношениях предусматривает, что соответствующие фонды и программы будут заключать прямые договоры с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению на оказание услуг по письменному переводу с оплатой по факту. |
The arrangement made by that instrument set up a state of things intended to be permanent by an act done once for all. |
Договоренность, предусмотренная этим документом, устанавливала порядок, который, как предполагалось, будет постоянным по отношению ко всем. |
In UNOSOM, internal control weaknesses in cash management included cash disbursements, improper custodial arrangement for cash and untimely preparation of bank reconciliations. |
В ЮНОСОМ к слабым сторонам внутреннего контроля в системе управления денежной наличностью относились неправильный порядок выплаты денежных средств, неэффективный механизм их хранения и несвоевременные выверки банковских счетов. |
This does not change the order in the data source table, but changes only the arrangement in the chart. |
При этом меняется лишь расположение в диаграмме, а не порядок в таблице-источнике данных. |
The status, structure, functions and powers of the GSS and the modes of supervision over its activity have not as yet been given an overall arrangement in legislation. |
Статус, структура, функции и полномочия СОБ и порядок контроля за ее деятельностью до сих пор еще комплексно законодательством не регулируются. |
In any case, the funding arrangement should be developed as soon as possible after the various negotiations with the host authorities are completed and the projected final cost is known accurately; the funding arrangement should be reported to the General Assembly for its approval. |
В любом случае после завершения различных переговоров с властями принимающей страны и получения окончательных и точных данных о стоимости проекта необходимо как можно скорее определить порядок финансирования. |
The audit concluded that the all-inclusive per-man-day costing of the contract, which included equipment and telecommunication costs, was an uneconomical arrangement. |
По итогам проверки был сделан вывод о том, что порядок определения расходов по контракту на всеобъемлющей основе с учетом затрат из расчета на человека в день, включая расходы на оборудование и дальнюю связь, является неэкономичным. |
The current arrangement for consultations between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat was unsatisfactory, as noted by all during the recent crisis in Sierra Leone and highlighted in the Brahimi report. |
Нынешний порядок консультаций между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом неудовлетворителен, примером чему явился отмечавшийся всеми случай с недавним кризисом в Сьерра-Леоне. |
Previously, payment to local courts for individual items of expenditure, e.g. small items of equipment and repairs, was distributed byregional court administrators, but this arrangement has now been revised. |
Ранее оплата деятельности местных судов по отдельным статьям расходов, таким, как мелкие предметы оборудования и ремонтные работы, распределялась управляющими делами районных судов, но теперь этот порядок пересмотрен. |
The use of high technology would make it possible to prevent false confessions without excluding counsels from the process, an arrangement that would be more consonant with the image and role of Japan in the United Nations system. |
Использование современных технологий позволило бы исключить самооговоры при допуске защитников к процессу, и такой порядок был бы более созвучен авторитету и роли Японии в системе Организации Объединенных Наций. |
David Freidel and F. Kent Reilly III proposed, in 2010, that, rather than a unique script, the Cascajal Block in fact represents a special arrangement of sacred objects used in ancient times for magical purposes. |
Дэвид Фрейдель и Ф. Кент Рейли III в 2010 году предположили, что символы на Каскахальском блоке представляют собой не образец уникальной системы письма, а скорее изображают особый порядок священных предметов, которые в древности использовались для магических целей. |
For this reason, the Director continued to operate from United Nations Headquarters in New York, an arrangement that will have to remain in force until a reliable means can be found to finance the Centre's operational costs at Kathmandu. |
Поэтому Директор продолжал осуществлять руководство из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и такой порядок будет сохраняться до тех пор, пока не удастся изыскать надежные средства для финансирования оперативных потребностей Центра в Катманду. |
While it was proposed in paragraph 15 that Member States should be asked to pay a single assessment covering all peacekeeping operations, such an arrangement went beyond any mandate conferred by the Security Council and was therefore not appropriate. |
В пункте 15 этого документа предлагается, чтобы государства-члены выплачивали единый взнос на финансирование всех миротворческих операций сразу, однако такой порядок не предусмотрен ни одним мандатом, утвержденным Советом Безопасности, и поэтому неприемлем. |
There was no evidence, however, to indicate that the existing arrangement, which had cost the Fund $15.2 million for the biennium 2001-2002, added significant value in terms of the Fund's individual equity transactions. |
Однако нет данных о том, что существующий порядок, стоивший Фонду 15,2 млн. долл. США в двухгодичный период 2001 - 2002 годов, значительно повысил отдачу от отдельных сделок Фонда с ценными бумагами. |
The eventual arrangement was that the Panel received single-entry visas, valid for one month, and a subsequent extension for another month while in Khartoum. |
В конечном итоге установился такой порядок, что Группа получала одноразовую визу сроком на один месяц, а затем, когда находилась в Хартуме, продлевала ее еще на один месяц. |
The court ordered that this arrangement was to be complied with by both parties upon pain of financial penalty. On 25 March 1998, the Federal Constitutional Court rejected the author's constitutional complaint. |
Суд предписал обеим сторонам соблюдать этот порядок под страхом денежного штрафа. 25 марта 1998 года Федеральный конституционный суд отклонил конституционную жалобу автора. |
This peculiar arrangement is a further major risk for economic and monetary union, to add to those of uncoordinated fiscal policies and the lack of a European equivalent of the International Monetary Fund. |
Этот специфический порядок является еще одним риском для финансового и денежного союза, который добавится к риску нескоординированной финансовой политики и риску отсутствия европейского эквивалента МВФ. |