Английский - русский
Перевод слова Arrangement
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Arrangement - Порядок"

Примеры: Arrangement - Порядок
His delegation also wished to note that the arrangement for partial restoration of the pension rights of certain former Pension Fund participants, which was currently being considered by the General Assembly, could not be viewed as a reverse transfer agreement under the Fund's regulations. Его делегация хотела бы также отметить, что представленный на утверждение Генеральной Ассамблеи порядок частичного восстановления пенсионных прав некоторых бывших участников Пенсионного фонда не может считаться согласно правилам Фонда соглашением об обратной передаче пенсионных средств.
The new tripartite arrangement of co-convening the cluster with UNDP, the AU Commission and the NEPAD secretariat will be institutionalized for the governance, peace and security cluster, and will be considered by the other clusters. В рамках направления, связанного с государственным управлением, миром и безопасностью, будет установлен новый порядок проведения совместных совещаний с участием ПРООН, Комиссии АС и секретариата НЕПАД.
OIOS also recommended regularizing the temporary arrangement to provide a full-time presiding officer and to make use of the provided powers of the presiding officer to streamline the work of the Board. УСВН далее рекомендовало Перевести на регулярную основу временный порядок, предусматривающий работу председательствующего на постоянной основе, и обеспечить, чтобы предоставленные председательствующему полномочия процедурного характера использовались им для упорядочения работы Совета.
If the parents cannot come to an agreement on the way the parent living separately from the children should share in their upbringing, then the child welfare authorities make an arrangement, with the involvement of the parents and proceeding from the interests of the children. Если родители не могут прийти к соглашению о порядке участия родителя, проживающего отдельно от детей, в их воспитании, то этот порядок определяется в органах опеки и попечительства с участием родителей, исходя из интересов ребенка.
In addition, the Commission decided to adopt a new working arrangement for its subcommissions, and established four new subcommissions, so that six subcommissions would actively consider submissions. Кроме того, Комиссия постановила принять новый порядок работы своих подкомиссий и учредила четыре новые подкомиссии, так чтобы представления рассматривались в шести подкомиссиях.
(b) There was no formal agreement to regulate the service arrangement between UNOPS and the International Fund for Agricultural Development (IFAD) in respect of the fee structure, billing and payment terms, thus exposing UNOPS to risk of fee under-recovery. Ь) между ЮНОПС и Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) отсутствовало официальное соглашение, регулирующее такие процедуры предоставления услуг, как прейскурант услуг, выписка счета и порядок расчетов, что создавало опасность недополучения ЮНОПС платы за услуги;
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland branch of a French insurer was the subject of an insolvency proceeding under the Companies Act of 1985 of Great Britain pursuant to which the United Kingdom court had approved a solvent Scheme of Arrangement in October 2005. Производство проводилось на основании Закона Великобритании о компаниях 1985 года, согласно которому в октябре 2005 года суд Соединенного Королевства определил порядок урегулирования задолженности в рамках открытого дела о несостоятельности.
On 2 April 2004, the Arrangement for the Safe and Orderly Repatriation of Central Americans on the Borders of Mexico and Guatemala was amended and Agreement sets out the handover procedures and criteria for the repatriation of Salvadorans, Nicaraguans and other Central Americans. 2 апреля 2004 года были внесены изменения и дополнения в "упорядоченную процедуру безопасной репатриации иностранных граждан из стран Центральной Америки" на границе Мексики и Гватемалы, в соответствии с которой устанавливаются правила въезда и порядок репатриации сальвадорцев и никарагуанцев, а также граждан других стран Латинской Америки.
The Committee was further informed that while that arrangement might save the Organization approximately $523,719, the risk of conflict of interest would remain unmitigated for approximately one third of the filing population in any given programme cycle. Комитету также сообщили, что, хотя такой порядок позволит Организации экономить приблизительно 523719 долл. США, риск конфликта интересов остается неизменным в отношении примерно одной трети сотрудников, подающих декларации в течение данного цикла.