Английский - русский
Перевод слова Arrangement
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Arrangement - Порядок"

Примеры: Arrangement - Порядок
Furthermore, it may be useful to note the special arrangement in place with respect to the United Nations programme (50 per cent) share of the gross budget of the International Trade Centre. Кроме того, пожалуй, полезно отметить установленный специальный порядок в отношении доли программы Организации Объединенных Наций (50 процентов) в валовом бюджете Центра по международной торговле.
4.3.2.1. For ESAs in configuration "REESS charging mode coupled to the power grid", the test arrangement shall be according to Appendix 4 to this annex. 4.3.2.1 Для ЭСУ, используемых в конфигурации "режим зарядки ПЭАС с подключением к электросети", порядок испытания определен в добавлении 4 к настоящему приложению.
Such an arrangement for the payment of freight charges requires the existence of an agreement to that effect between the railways in question; Указанный порядок оплаты провозных платежей возможен при наличии соответствующих договоров между железными дорогами;
This is the third report prepared and submitted to the Council in compliance with General Assembly resolution 62/210 of 19 December 2007, in which a streamlined reporting arrangement for the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) was established. Это третий доклад, подготовленный для Совета и представленный ему во исполнение резолюции 62/210 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 2007 года, согласно которой был введен упрощенный порядок представления докладов Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР).
However, given the reorganization in the Military Division, this ad hoc arrangement cannot continue, and back-up capacity is required in the form of one additional Field Service post. Однако из-за реорганизации Военного отдела такой временный порядок не может продолжаться, и поэтому требуется дополнительная поддержка в виде одного дополнительного сотрудника категории полевой службы.
The current arrangement of returning two thirds of the unencumbered balances to the Government of Kuwait and one third to Member States has been applied with effect from 1 November 1993. Нынешний порядок, в соответствии с которым две трети неизрасходованного остатка средств возвращаются правительству Кувейта, а одна треть - государствам-членам, действует с 1 ноября 1993 года.
However, short of constructing a new United Nations headquarters, there was no other viable option available and it was decided to continue with the existing arrangement for the remaining duration of the Mission. Однако, если не вести речь о постройке нового штаба Организации Объединенных Наций, других реальных вариантов не нашлось, в связи с чем было решено сохранить нынешний порядок на оставшийся срок деятельности Миссии.
He concedes that this arrangement was not unreasonable given the circumstances at the time, as the operators then active might otherwise have been prevented from recovering the value of their investments. Он допускает, что такой порядок был разумным с учетом сложившихся тогда обстоятельств, поскольку иначе занимавшиеся ранее рыболовством лица лишились бы возможности окупить свои инвестиции.
The child notes a definite plan in the arrangement of the books, a mysterious order, which it does not comprehend, but only dimly suspects. Ребёнок замечает определённый порядок этих книг, порядок, который он не понимает, но смутно представляет.
In March 2010, citing a drop in production and difficulty servicing significant debt as a result of the 1998 Mafco transaction, shareholder MacAndrews & Forbes agreed to a debt restructuring arrangement with Panavision's creditors. В марте 2010 года, ссылаясь на падение производства и сложности в выплате долга (как результат трансакции с Mafco в 1998), акционер MacAndrews & Forbes договорился с кредиторами Panavision о приведении в порядок долга компании.
In addition, it is recommended that options be explored for an over-the-horizon arrangement in the light of the Mission's downsizing, as the modalities and financing of any such option would have to be agreed in advance. Кроме того, в свете сокращения Миссии рекомендуется изучить возможности взаимопомощи миссий, так как процедуры и порядок финансирования в любом варианте должны быть согласованы заранее.
One member noted that he was provided with extra office space at the Permanent Mission to the United Nations of the nominating State, but, for reasons of security, he was unable to use his own computer, and so the arrangement was not useful. Один из членов отметил, что ему было выделено служебное пространство в постоянном представительстве выдвинувшего его государства при Организации Объединенных Наций, но по причинам безопасности он не может пользоваться своим компьютером, и такой порядок вещей нельзя считать полезным.
The author requested that the District Court refrain from nullifying the decision of the State Administration because her children were happier with the new visitation access and the joint custody arrangement. Автор просила районный суд не отменять решение государственной администрации, поскольку новый порядок посещения и соглашение о совместной опеке больше устраивали ее детей.
The arrangement requires members to license vessels to trawl or carry out other demersal fishing for any species in the area, to carry out scientific research, to exchange information and to establish a process for setting catch limits and allocating quotas. Договоренность требует, чтобы участники выдавали судам лицензии на траление или ведение иного донного промысла каких бы то ни было видов этой акватории, вели научные исследования, обменивались информацией и устанавливали порядок определения лимитов на улов и распределения квот.
As noted in paragraph 19, however, this is increasingly proving a complex, burdensome and potentially unsustainable arrangement, which may affect the scaling of operations in future. Однако, как об этом говорится в пункте 19, в настоящее время такой порядок создает все больше и больше сложностей, является громоздким и потенциально неустойчивым, что может сказаться на масштабах операций в будущем.
Under the circumstances and bearing in mind the confirmation of the availability of voluntary contributions to meet the substantive servicing costs, it has been determined that there would be no regular budget implications arising from the proposed arrangement for the third session. В данных обстоятельствах и с учетом подтверждения наличия добровольных взносов для покрытия расходов на основное обслуживание было определено, что предлагаемый порядок проведения третьей сессии не будет иметь никаких последствий для регулярного бюджета.
As indicated in the report of the Secretary-General, the current arrangement was temporary and could not be sustained in the long run as the current staff had been temporarily redeployed from their regular functions in other parts of the Department. Как указывается в докладе Генерального секретаря, нынешний порядок является временным и не может быть сохранен на длительную перспективу, поскольку имеющиеся сотрудники были временно освобождены от своих обычных функций и переведены из других подразделений Департамента.
They reiterated their view that the current ad hoc arrangement of assigning the internal audit function to a United Nations entity, namely, OIOS, should not be continued. Они вновь высказали свое мнение о том, что нынешний специальный порядок наделения функцией внутренней ревизии подразделения Организации Объединенных Наций, а именно Управления служб внутреннего надзора, сохранять не следует.
This arrangement, which will streamline and avoid multiple layers of coordination in the field, was adopted in the former Yugoslavia. Governance Такой порядок, который позволяет улучшить координацию на местах и избежать многочисленных уровней координации, был использован в бывшей Югославии.
This arrangement has led to a somewhat inequitable situation, with an increasing number of staff with long periods of service on fixed-term contracts who thereby are not entitled to severance benefits should their contracts not be renewed. Такой порядок породил несколько несправедливую ситуацию, когда все больше сотрудников с большим стажем работает по срочным контрактам, будучи тем самым не вправе рассчитывать на выходные пособия в случае невозобновления контракта.
In response to the second question posed by the United States representative on the new biennium, he said that since the meetings had not yet been included in the calendar to be serviced free of charge, it was proposed that the arrangement for reimbursement should be introduced. Отвечая на второй вопрос, заданный представителем Соединенных Штатов о новом двухгодичном периоде, оратор говорит, что, поскольку эти совещания не предусмотрены в расписании заседаний и совещаний, которые будут обслуживаться на безвозмездной основе, предлагается применить соответствующий порядок возмещения расходов.
In this regard, the Director General of the United Nations Office at Nairobi expressed reservations that such an arrangement might result in a confusion of the existing reporting lines. В этой связи Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби высказал оговорки в том смысле, что такой порядок может нарушить существующий порядок подчинения.
Replying to the question on education posed by Mr. Melander, she said that the arrangement whereby universities could "invite" eminent academics to take up professorships without advertising those posts was clearly discriminatory in its effects. Отвечая на вопросы об образовании, заданные гном Меландером, оратор говорит, что порядок, согласно которому университеты могут «приглашать» видных ученых для заполнения профессорских должностей без объявления этих вакансий, имеет явно дискриминационный по своим последствиям характер.
The arrangement was attractive to the donors because it offered the possibility of putting the finances for United Nations development cooperation on a sound footing at a time when the challenges of globalization would exact a heavy price if it did not. Такой порядок является привлекательным для доноров, поскольку он предоставляет возможность создать прочную основу для финансирования осуществляемого в рамках Организации Объединенных Наций сотрудничества в целях развития в то время, когда связанные с глобализацией вызовы, если этого не будет сделано, заставят заплатить дорогую цену.
6: Do you think that it is necessary to establish a special arrangement enabling the poor to have their priorities reflected at the budget formulation and resource allocation stages? Считаете ли вы необходимым установить особый порядок, позволяющий малоимущим слоям населения добиваться учета их приоритетов на этапах разработки бюджета и распределения ресурсов?