Further assistance will be delivered to the countries in transition in connection with advisory missions, envisaged in 1999 to Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Poland, Republic of Moldova, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Slovenia and Uzbekistan. |
Будет продолжено оказание помощи странам, находящимся на переходном этапе, путем организации намеченных на 1999 год консультативных миссий в Азербайджан, Армению, Казахстан, бывшую югославскую Республику Македонию, Республику Молдова, Польшу, Словению и Узбекистан. |
According to research carried out by the Commission for Refugee Affairs in 1994, more than 350,000 refugees had entered Armenia from Azerbaijan since March 1988, 40,000 from Nagorny-Karabakh and 6,000 from Abkhasia. |
В июле 1994 года, согласно статистическим данным Комиссии по делам беженцев, начиная с марта 1988 года более 350000 беженцев иммигрировали в Армению из Азербайджана, около 40000 из Нагорного Карабаха и 6000 из Абхазии. |
On the question of the right of individuals who had left Armenia to return to the country, the relevant provision in the Constitution was unclear since it referred to "every citizen". |
Что касается вопроса о праве физических лиц, которые покинули Армению, на возвращение в эту страну, то соответствующее положение Конституции является неясным, поскольку в нем говорится о "каждом гражданине". |
Mr. OSIKYAN said that article 25 of the Refugees Act stated that all legal provisions which restricted the rights of refugees were not applicable to persons who had entered Armenia between 1988 and 1992. |
Г-н ОСИКЯН говорит, что статья 25 Закона о беженцах гласит, что все правовые положения, которые ограничивают права беженцев, неприменимы к лицам, которые прибыли в Армению между 1988 и 1992 годами. |
In his opening statement, the President welcomed all States Parties, particularly Armenia, Kiribati, Qatar and Tuvalu, which had become Parties to the Convention since the last Meeting, bringing the total number of Parties to 142. |
В своем вступительном заявлении Председатель приветствовал все государства-члены, в частности Армению, Катар, Кирибати и Тувалу, которые стали участниками Конвенции после проведения предыдущего совещания, в результате чего общее число участников достигло 142. |
A number of countries in central Asia and in the Caucasus, including Armenia, Kazakhstan and Kyrgyzstan implemented special microcredit programmes in urban and rural areas to support women entrepreneurs, and promote the activities of women in business. |
Ряд стран Центральной Азии и Кавказа, включая Армению, Казахстан и Кыргызстан, приняли специальные программы микрокредитования в городских и сельских районах, призванные оказать поддержку женщинам-предпринимателям и стимулировать деятельность женщин в сфере предпринимательства. |
According to the decision of the Collegiums of the Ministry of Education made in 2004, the refugees fled from Armenia who were born between 1988 and 1992 shall be exempted from education fees while studying in higher and secondary general education institutions. |
В соответствии с постановлением Коллегии Министерства образования, вынесенным в 2004 году, беженцы, оставившие Армению и родившиеся в период с 1988 по 1992 годы, освобождаются от платы за обучение в высших и средних общеобразовательных учреждениях. |
In a number of EECCA countries, including Armenia, Georgia and Uzbekistan, it was stated that there is no specific legislation regarding public participation in GMO decision-making. |
а) было отмечено, что в ряде стран ВЕКЦА, включая Армению, Грузию и Узбекистан, нет специального законодательства об участии общественности в процессе принятия решений по ГИО. |
By reason of budgetary constraints, it was able to carry out only two official missions: to Malaysia (7-17 June 2010) and to Armenia (6-15 September 2010) (see addenda 2 and 3). |
В силу бюджетных ограничений она смогла совершить лишь две официальные поездки: в Малайзию (7-17 июня 2010 года) и в Армению (6-15 сентября 2010 года) (см. добавления 2 и 3). |
8.6 As to the author's claim under article 24, the Committee considers that the author has not substantiated, for purpose of admissibility, the reasons why sending her children back to Armenia with her, would amount to a violation of this provision. |
8.6 Что касается жалобы автора по статье 24, то Комитет считает, что автор не обосновала для целей приемлемости своих доводов о том, что высылка ее и детей в Армению будет равнозначна нарушению данного положения. |
To request Armenia to submit to the Ozone Secretariat an update on its implementation of its commitment no later than 1 August 2007, in time for consideration by the Committee at its thirty-ninth meeting. |
просить Армению представить секретариату по озону обновленную информацию о выполнении ею своего обязательства не позднее 1 августа 2007 года для рассмотрения Комитетом на его тридцать девятом совещании. |
During the reporting period, the Committee has visited Armenia, Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Georgia, Jamaica, the Lao People's Democratic Republic, the Niger, Saudi Arabia, South Africa and Viet Nam. |
В течение отчетного периода Комитет организовал поездки в Армению, Боснию и Герцеговину, Вьетнам, Грузию, Камбоджу, Лаосскую Народно-Демократическую Республику, Нигер, Саудовскую Аравию, Южную Африку и Ямайку. |
Thirty experts attended the workshop, representing the following Parties to the Convention: Armenia, Belarus, Bulgaria, Germany, Georgia, Kyrgyzstan, Moldova, Montenegro, the Netherlands, the Russian Federation and Ukraine. |
В рабочем совещании приняли участие 30 экспертов, представлявших следующие Стороны Конвенции: Армению, Беларусь, Болгарию, Германию, Грузию, Кыргызстан, Молдову, Нидерланды, Российскую Федерацию, Украину и Черногорию. |
(e) Request Armenia to report to the Implementation Committee by the end of 2009 on actions taken to implement the above recommendations. |
е) просить Армению к концу 2009 года представить Комитету по осуществлению доклад о мерах, принятых для выполнения изложенных выше рекомендаций. |
At the same time, the League of Nations did not consider Armenia itself as a state and proceeded from the fact that this entity had no clear and recognized borders, neither status nor constitution, and its government was unstable. |
В то же время Лига Наций не признала и Армению в качестве государства, исходя из того, что это образование не имеет ни четких признанных границ, ни статуса, ни конституции и его правительство является нестабильным. |
She hoped that the delegation, on its return to Armenia, would report to Parliament in order to share its experience of the dialogue with the Committee and would undertake further efforts to raise awareness of the Convention at all levels. |
Она надеется, что по возвращении в Армению делегация представит свой доклад парламенту, с тем чтобы поделиться своим мнением о проведенном с Комитетом диалоге, и предпримет дальнейшие усилия по повышению информированности о Конвенции на всех уровнях. |
The Committee experts were involved in efforts to develop voluntary national implementation action plans with a number of other States, including Armenia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, the Republic of Korea, the Republic of Moldova and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Эксперты Комитета участвовали в усилиях по разработке на добровольной основе национальных планов по осуществлению с несколькими другими государствами, включая Армению, Боснию и Герцеговину, Республику Корея, Республику Молдова, Черногорию и бывшую югославскую Республику Македония. |
Azerbaijan draws attention to the major statement of the Mission that the status quo in the occupied territories is unacceptable and urges Armenia to put an end to its continuing illegal practices in the occupied territories of Azerbaijan. |
Азербайджан обращает внимание на весомое заявление миссии о том, что статус-кво на оккупированных территориях неприемлем, и настоятельно призывает Армению положить конец ее продолжающейся незаконной практике на оккупированных территориях Азербайджана. |
The Working Group asked Armenia and Ukraine to hold their planned subregional workshops in advance of the next meeting of the Working Group and report on the workshops at that meeting. |
Рабочая группа просила Армению и Украину провести запланированные ими субрегиональные рабочие совещания до начала следующего совещания Рабочей группы и представить доклад об этих рабочих совещаниях на данном совещании. |
(a) In accordance with Security Council resolution 1535 (2004), UNODC has participated, since 1 June 2007, in country visits of the Committee and its Executive Directorate to Armenia, Bangladesh, Georgia, Indonesia, the Niger and Saudi Arabia; |
а) в соответствии с резолюцией 1535 (2004) Совета Безопасности ЮНОДК участвовало в подготовленных Комитетом и его Исполнительным директоратом страновых визитах в Армению, Бангладеш, Грузию, Индонезию, Нигер и Саудовскую Аравию; |
On the question of citizenship, the Committee would welcome data on the number of people applying for Armenian citizenship, the ethnic composition of applicants and the number of Armenians or members of other groups returning to Armenia from abroad. |
Что касается вопроса гражданства, то Комитет приветствовал бы данные о числе лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении им армянского гражданства, этническом составе обратившихся лиц и численности вернувшихся в Армению из-за границы армян или членов других групп. |
CERD called upon Armenia to raise awareness about racial discrimination and its legislation among the population, in general and minorities, in particular and consider reversing or sharing the burden of proof when complaints concerning racial discrimination were pursued under civil law. |
КЛРД призвал Армению повышать уровень информированности населения в целом, и меньшинств в частности, о расовой дискриминации и о законодательстве в этой области, а также рассмотреть вопрос о переносе на другую сторону или разделении бремени доказывания при рассмотрении дел о расовой дискриминации в рамках гражданского права. |
Mr. Simon Papyan, First Deputy Minister of Nature Protection, welcomed the participants on behalf of the Armenian Ministry of Nature Protection. Ms. Katja Kraus, Chair of the Task Force on Heavy Metals, opened the meeting, thanking Armenia for hosting the workshop. |
Первый заместитель министра охраны природы г-н Симон Папян приветствовал участников от имени министерства охраны природы Армении. Председатель Целевой группы по тяжелым металлам г-жа Катя Краус открыла совещание, поблагодарив Армению за предоставленную возможность провести совещание в этой стране. |
The Committee encouraged Armenia to pursue its efforts in that regard in order to give effect to the provisions of the Convention, particularly through the Penal Code, the Labour Code, the Marriage and Family Code and the provisions on the settlement of collective labour disputes. |
Комитет призывает Армению продолжать деятельность в этой области в целях осуществления положений Конвенции, в частности в том, что касается Уголовного кодекса, Трудового кодекса, Свода законов о браке и семье и нормативных положений об урегулировании коллективных трудовых споров. |
One Committee member congratulated Armenia on its successful and swift implementation of the measures recommended by the Committee and noted with appreciation that a customs training programme and a train-the-trainers programme had recently been launched in the Party and that both had been very successful. |
Один из членов Комитета поздравил Армению с успешным и оперативным осуществлением мер, рекомендованных Комитетом, и отметил с удовлетворением, что недавно в этой Стороне начата реализация программы обучения сотрудников таможни и программы по подготовке инструкторов и что на обоих направлениях достигнуты весьма успешные результаты. |