For this purpose, a regular review process needs to be established that is able to address and deal with issues as they arise. |
С этой целью необходимо разработать такой процесс регулярно проводимых обзоров действия Договора, в рамках которого можно было бы рассматривать и решать вопросы по мере их возникновения. |
Should any difficulties arise as a result, the Secretariat would return to the issue in the context of the financial performance report requested in paragraph 10. |
В случае возникновения в этой связи каких-либо затруднений Секретариату придется вернуться к данному вопросу в контексте доклада о финансовых результатах функционирования, испрошенного в пункте 10. |
If a conflict were to arise between the internal rule and the Covenant, the Covenant would prevail, as being at a higher level. |
В случае возникновения противоречия между нормой внутреннего права и положениями Пакта предпочтение будет отдано Пакту как документу более высокого порядка. |
The Organization expects the end result to be better preparedness and capacity to respond quickly to peace-keeping crises as they arise in the future. |
Организация надеется, что в итоге это приведет к повышению готовности и способности быстро реагировать на кризисы, связанные с деятельностью по поддержанию мира, по мере их возникновения в будущем. |
However, the owner can terminate the rent agreement if special conditions arise, such as failure to fulfil the agreement. |
Однако владелец жилья может расторгать договор об аренде в случае возникновения особых обстоятельств, например в случае невыполнения положений договора. |
In particular, they should regularly follow up those areas that now might be working well to ensure that new cases of duplication do not arise. |
В частности, они должны регулярно следить за состоянием тех областей, в которых в настоящее время, возможно, уже налажено эффективное сотрудничество, во избежание возникновения новых случаев дублирования. |
Lessons learned from that experience suggest that social consequences could arise, particularly in the case of rapid liberalization and where benefits do not occur immediately. |
Уроки, извлеченные из этого опыта, позволяют сделать вывод о возможности возникновения социальных последствий, прежде всего в том случае, если либерализация осуществляется быстрыми темпами, а преимущества ее ощущаются не сразу. |
The Tribunal has, however, carefully considered more serious inconsistencies and difficulties with the evidence which are addressed as they arise in this decision. |
Однако Суд внимательно рассмотрел более серьезные несоответствия и затруднения в связи с показаниями, которые разбираются в данном решении в порядке их возникновения. |
It is therefore appropriate to review, and emphasize, some of the ways in which issues concerning persons with disabilities arise in connection with the obligations contained in the Covenant. |
Поэтому необходимо рассмотреть и проанализировать некоторые из причин возникновения проблем, касающихся инвалидов, в связи с обязательствами, изложенными в Пакте. |
When they arise, the United Nations and the Security Council must not attempt to avoid their responsibility, whatever reasons are invoked. |
В случае их возникновения Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не должны предпринимать попыток уклоняться от своих обязанностей независимо от выдвигаемых доводов. |
UNICEF can thus respond to new opportunities for children as these arise at regional, multi-country, country and, in exceptional cases, global levels. |
Таким образом, ЮНИСЕФ сможет реагировать на новые возможности по оказанию помощи детям по мере возникновения таких возможностей на региональном, многострановом, страновом и, в исключительных случаях, глобальном уровнях. |
If such needs arise, the Secretariat should obtain the approval of the Committee one year prior to its scheduled review of the relevant triennial review report. |
В случае возникновения такой необходимости Секретариату следует за год до планируемого рассмотрения Комитетом соответствующего доклада о трехгодичном обзоре получить его одобрение. |
He also briefly outlined the request by the Meeting to obtain a standing mandate for the revision of the two Standards should the necessity arise. |
Он также кратко остановился на просьбе Совещания о представлении ему постоянного мандата для проведения деятельности по пересмотру двух стандартов в случае возникновения необходимости. |
Secondly, it will enable Europe, should the need arise, to insert manned vehicles or space station components into low orbit. |
Во-вторых, в случае возникновения необходимости она позволит европейским странам вывести на околоземную орбиту пилотируемые корабли или компоненты космической станции. |
He submits that the probability that in a few cases complications may arise does not justify the categorical prohibition which was applied to Mr. Debreczeny. |
Он заявляет, что вероятность возникновения в ряде случаев некоторых сложностей не оправдывает категорический запрет, примененный к г-ну Дебречены. |
We should increase the holding of scheduled Assembly meetings throughout the year by way of distributing the agenda over time and addressing critical issues as they arise. |
Нам следует наращивать проведение запланированных Ассамблеей заседаний в течение года на основе распределения пунктов повестки дня по времени и рассмотрения критически важных вопросов по мере возникновения. |
providing help in solving technical problems as and when they arise; |
оказание помощи в решении технических проблем по мере их возникновения; |
c) The subsequent placing of periodic orders with the supplier(s) chosen as particular requirements arise. |
с) последующее размещение периодических заказов у выбранного поставщика по мере возникновения конкретных потребностей. |
It should also mention that solicitation or equivalent documents might set out any steps that the procuring entity intended to take should the situation arise. |
В нем следует также упомянуть, что в приглашении к участию в аукционе или эквивалентных документах можно было бы указать меры, которые закупающая организация намерена принять в случае возникновения такой ситуации. |
The situation in Tum Ring commune in Kompong Thom province illustrates well the vulnerability of rural communities in remote areas, and the serious situations that can arise. |
Положение общины Тумринг в провинции Кампонгтхом наглядно иллюстрирует уязвимость сельского населения в удаленных районах и возможность возникновения в этой связи серьезных ситуаций. |
Various terms are used to describe the link which must exist between the wrongful act and the injury in order for the obligation of reparation to arise. |
Для описания связи, которая должна существовать между противоправным деянием и вредом для возникновения обязательства по возмещению, употребляются различные термины. |
If provided with sufficient flexibility and sturdiness, the verification arrangements will be better able to meet and withstand crises should they arise. |
Механизмы контроля, если сделать их достаточно гибкими и прочными, смогут лучше выдерживать кризисы в случае их возникновения. |
The United Nations Model Convention does not require the existence of criminal activity in either of the Contracting States for the obligation to exchange information to arise. |
Согласно Типовой конвенции Организации Объединенных Наций для возникновения обязательства обмениваться информацией не требуется признания расследуемого деяния преступлением в каком-либо из Договаривающихся государств. |
Consideration should also be given to ensuring that the Council has greater flexibility so that it can take action on development issues as they arise. |
Следует также уделить внимание обеспечению того, чтобы Совет был более гибким, с тем чтобы он мог принимать решения по вопросам развития по мере их возникновения. |
Future receivables should be identifiable at the time they arise (which is, by definition, after the time of the assignment). |
Будущая дебиторская задолженность должна поддаваться идентификации в момент ее возникновения (который, по определению, наступает после момента уступки). |