However, should a disagreement arise between the spouses, during the marriage, on the choice of a common residence, either spouse, at his or her own initiative, may bring the matter before a judge sitting in chambers. |
Однако в случае возникновения между супругами разногласий относительно выбора места совместного проживания в браке наиболее заинтересованный из них вправе передать рассмотрение спорной ситуации судье, принимающему решение по ускоренной процедуре . |
While the enabling Acts of NAMFISA and NAMPORT do not give the sector regulators specific competition mandates, NaCC correctly noted that situations can arise which create overlaps between the functions of agencies and those of NaCC that make it difficult for them to carry out their respective mandates. |
Хотя учредительные документы НАМФИСА и НАМПОРТ не наделяют эти отраслевые регулирующие органы конкретными полномочиями в вопросах конкуренции, НКК справедливо указывает на возможность возникновения ситуаций, в которых функции отраслевых ведомств и НКК будут дублировать друг друга, что осложнит для них осуществление их соответствующих полномочий. |
Likewise, prescription drug abuse and the accelerating prevalence of, and problems generated by, psychotropic substances designed to bypass national laws continue to be addressed as they arise. |
Аналогичным образом, по мере возникновения решаются проблемы злоупотребления лекарственными средствами, отпускаемыми по рецепту, а также проблемы, связанные с ускоряющейся распространенностью психотропных веществ в обход национального законодательства. |
Since its establishment, the priority of the company has been dealing with environmental problems which arise in gas and steam turbine operation. |
Решением экологических проблем, возникающих в ходе работы паровых и газовых турбин, мы занимаемся со времени возникновения нашей фирмы, и эти проблемы являются для нас первоочередными. |
If disagreements arise concerning the interpretation or application of these rules, the principle of the separation of powers requires that they should be settled impartially by a court of law. |
В случае возникновения разногласий в отношении толкования или применения этих правил принцип разделения полномочий требует их беспристрастного разрешения судом, действующим по нормам статутного и общего права. |
As a result of these Ministry activities, the radioecological situation in the exclusion zone has remained stable in recent years, and no emergencies are expected to arise in the areas concerned in the current period. |
Благодаря вышеупомянутой деятельности МЧС, радиоэкологическая ситуация в зоне отчуждения оставалась на протяжении последних лет стабильной, а возникновения чрезвычайных ситуаций на вышеупомянутых территориях за отчетной период не допускалось. |
In view of the potentially large and complex disputes that may arise out of a privately-financed infrastructure project, it might be desirable for the law to enable the parties to devise mechanisms for dealing with divergencies as they arise and for avoiding their escalation into open litigation. |
Ввиду возможных крупных и сложных споров, которые могут возникнуть в связи с проектами в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, было бы желательным, чтобы закон позволял сторонам разрабатывать механизмы по урегулированию разногласий по мере их возникновения, чтобы избежать их перерастания в открытую тяжбу. |
The delivery time will be appropriately extended when labor disputes occur, particularly strikes and lockouts, or when unforeseen circumstances arise upon which we have no influence, e.g. |
Срок поставки продлевается в случае необходимости принятия мер в таких ситуациях, как забастовка или локаут, а также в случае возникновения непредвиденных препятствий к поставке, которые находятся вне пределов влияния поставщика, например, аварийный случай на предприятии, просроченная поставка материалов. |
Collective labour disputes also arise over pay grievances in entire branches and spheres of activity: in health care, in basic and secondary education etc. |
Причиной возникновения коллективных трудовых споров также могут являться жалобы в связи с оплатой труда в целых отраслях и сферах деятельности: в областях здравоохранения, начального и среднего образования и т.д. |
Although the Government of the Netherlands had aspired to receive the full payment upon signing the agreement, the United Nations had sought to spread the payments over a period of time in case unforeseen problems were to arise with the premises. |
Хотя правительство Нидерландов стремилось получить всю сумму при подписании контракта, Организация Объединенных Наций предпочла распределить платежи во времени на случай возникновения непредвиденных проблем с помещениями. |
The consolidation of staff resources has enabled programme managers to assign tasks, as they arise, to available units or offices across the board, overcoming the strict division of responsibilities of the past. |
Объединение кадровых ресурсов дало возможность руководителям программ поручать выполнение тех или иных задач, по мере их возникновения, любому из имеющихся подразделений или отделений, что в прошлом было невозможно ввиду жесткого разграничения их обязанностей. |
If any dispute shall arise pursuant to any provision of this Agreement, the plaintiff may choose place of performance or residence of the defendant as place of jurisdiction. |
В случае возникновения каких-либо споров по поводу данного Соглашения, истец может выбрать место ведения деятельности или местопребывания ответчика в качестве места рассмотрения споров. |
When Italy proposed developing a global technical regulation on motorcycle telltales and symbols, the Executive Committee of the 1998 Agreement asked GRSG to analyze whether or not the same problems would arise as had arisen during the discussions of a similar proposal for passenger cars. |
Когда Италия выступила с предложением о разработке глобальных технических правил, касающихся контрольных приборов и символов для мотоциклов, Исполнительный комитет Соглашения 1998 года просил GRSG проанализировать вероятность возникновения тех же проблем, которые возникли в ходе обсуждения аналогичного предложения по легковым автомобилям. |
It is advisable to have contact points at the sector-, firm- or even at the product-level to enable fast and effective communication between public authorities and private actors whenever concerns arise about a product. |
Для поддержания оперативной и эффективной связи между государственными органами и частными субъектами в случаях возникновения проблем в связи с тем или иным товаром целесообразном иметь контактные центры на уровне сектора, компании или даже товара. |
This recent trend shows that, where international legal disputes arise, States are utilizing every available judicial resource - engaging in so-called court shopping - and, as a result, obtaining various legal decisions. |
Последние тенденции показывают, что в случае возникновения международно-правового спора государства стремятся задействовать все доступные судебные средства, увлеченно занимаются так называемым «форум-шоппингом» (даже термин такой сложился), получая в итоге разные по правовому результату решения. |
Pilot-school projects in co-education were expected to improve learning situations for girls, change behavioural patterns typically attributed to women, and minimize any gender conflict which might arise. |
Предполагается, что экспериментальные проекты совместного обучения в школах позволят улучшить возможности обучения для девочек, обеспечат изменения в моделях поведения, обычно приписываемых женщинам, и позволят смягчить любые связанные с гендерными вопросами конфликты в случае их возникновения. |
The Electoral Assistance Division has continued to build on its relationships with non-United Nations organizations and to seek new partners as opportunities arise for new forms of collaboration and assistance. |
Отдел по оказанию помощи в проведении выборов продолжал укреплять свои взаимоотношения с организациями, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, и выявлять новых партнеров по мере возникновения возможностей в рамках новых форм сотрудничества и помощи. |
Appeals activity will include at least 10 appeals from judgement and numerous interlocutory, referral, contempt and review appeals as they arise. |
Апелляционное производство будет охватывать по меньшей мере 10 апелляций на решения в первой инстанции и многочисленные промежуточные апелляции, апелляции на решения о передаче, апелляции в связи с решениями о неуважении к Трибуналу и апелляции о пересмотре дела по мере их возникновения. |
A second condition for international responsibility to arise according to the present article is that there be a significant link between the conduct of the circumventing member State and that of the international organization. |
Вторым условием возникновения международной ответственности согласно настоящей статье является наличие существенной связи между поведением государства-члена, пытающегося обойти соблюдение своего обязательства, и поведением организации. |
Where a conflict does arise between the written declaration with the United Nations and an oath or affirmation made by a seconded officer to his or her national Government, and the seconded officer does not offer to submit his or her resignation, disciplinary proceedings would be initiated. |
В случае возникновения конфликта между письменным заявлением Организации Объединенных Наций и присягой или обещанием, принятыми прикомандированным сотрудником по отношению к правительству своей страны, когда прикомандированный сотрудник не просил освободить его от должности, может быть начато дисциплинарное разбирательство. |
We see these magnificent star nurseries, where nature has somehow arranged for just the right numbers and just the right sizes of stars to be born for life to arise. |
Мы видим эти изумительные колыбели звёзд, в которых природа каким-то образом подготовила как раз нужное количество и как раз нужных размеров звёзды, которым предстояло родиться для возникновения жизни. |
Should exceptional circumstances arise affecting the Treaty, a special meeting of NPT States Parties may be convened to consider such circumstances. |
В случае возникновения исключительных обстоятельств, затрагивающих действие Договора, для рассмотрения таких обстоятельств может быть созвано специальное заседание государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия; |
Appropriate road transport operator personnel should be trained/informed to recognize indications that an employee may be susceptible to pressures from criminal elements and to be aware of the appropriate action to be taken if suspicions arise. |
Соответствующий персонал автотранспортной организации должен быть подготовлен/проинформирован в отношении распознавания признаков оказания на сотрудника давления со стороны преступных элементов и должен знать, какие действия следует предпринять в случае возникновения таких подозрений. |
Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. |
Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
Furthermore, it is recognized that a rigid approach based on formulae alone carries the risk of the understaffing of areas that would be critically needed should special circumstances arise, or could force overstaffing in areas where additional posts are not needed. |
Кроме того, признается, что в случае применения строгого подхода лишь на основе формулы существует риск недоукомплектования в областях, в которых будут существовать острые потребности в случае возникновения особых обстоятельств, или избыточного укомплектования в областях, в которых необходимость в дополнительных должностях отсутствует. |