C. Defining the time at which the duties arise |
С. Определение момента возникновения обязанностей |
The result is that the conditions under which vehicle body vibrations arise as a vehicle passes over vertical irregularities in a road surface are eliminated. |
Достигается ликвидация условий возникновения колебаний кузова во время преодоления транспортным средством вертикальных неровностей дороги. |
Should any indicators of impairment arise, financial assets will be assessed for their recoverability. |
В случае возникновения каких-либо признаков обесценения финансовые активы оцениваются на предмет возможного восстановления балансовой стоимости. |
In addition, when complications from abortions arise, access to appropriate post-abortion care should be provided. |
Помимо этого, необходимо обеспечить доступ к надлежащим средствам по медицинскому уходу после аборта в случае возникновения осложнений. |
A conciliation board is being set up to deal with any disputes that may arise. |
В случаях возникновения спорных вопросов создается согласительная комиссия. |
No distinction should in this respect be made between a finite sentence of imprisonment, where questions of parole may later arise, or, as in the present case, when the sentence is of preventive detention with a fixed minimum period before the sentence may be reviewed. |
В этой связи не должно проводиться никакого различия между приговором к тюремному заключению на конкретный срок, при котором впоследствии может ставиться вопрос об условно-досрочном освобождении, или, как в данном деле, приговором к превентивному заключению с определенным минимальным сроком отбытия наказания до возникновения возможности пересмотра приговора. |
Taking into account the actions taken by the Executive Director in line with the Governing Council's request that the loan agreement between the Environment Fund and the United Nations Secretariat include a provision on the immediate repayment of the loan should the need arise, |
принимая во внимание меры, принятые Директором-исполнителем в соответствии с просьбой Совета управляющих о том, чтобы соглашение о предоставлении ссуды между Фондом окружающей среды и Секретариатом Организации Объединенных Наций включало положение о немедленном погашении ссуды в случае возникновения необходимости, |
Most of the disagreements arise in connection with maintenance. |
Наиболее распространенные причины возникновения несогласия касались проблем алиментов. |
While unforeseen circumstances and new mandates could arise, add-ons were not a substitute for sound planning. |
При возможности возникновения непредвиденных обстоятельств и оформления новых мандатов практика дополнительных расходов не может являться альтернативой тщательному составлению планов. |
There were inherent dangers in university-business collaboration in that competition could arise between academic responsibilities and the demands of contract-based research. |
В связи с развитием сотрудничества между университетами и предпринимательским сектором нельзя не отметить явных опасностей, кроющихся в возможности возникновения конфликта между академическими задачами и требованиями исследований, осуществляемых по заказам. |
An outbreak management team deals with outbreaks as they arise, again the most common being food poisoning. |
Группа борьбы с эпидемиями приступает к выполнению своих функций в случае возникновения эпидемии того или иного инфекционного заболевания; как уже отмечалось, наиболее распространенным заболеванием является пищевое отравление. |
Such situations have fed foreign debt-financed spending booms and allowed unsustainable external deficits on current account to arise in certain cases. |
Такие ситуации порождают резкое увеличение расходов, финансируемых за счет иностранных заемных средств, и в отдельных случаях становятся причиной возникновения неприемлемо высоких дефицитов баланса внешних расчетов по текущим операциям. |
In cases where previously unconsidered environmentally significant issues and/or circumstances arise, States should allow the public to initiate a review process whenever such issues and/or circumstances arise. |
В случаях возникновения не учитываемых ранее экологически значимых проблем и/или обстоятельств государствам следует дать возможность общественности организовать процесс рассмотрения независимо от времени возникновения таких проблем и/или обстоятельств. |
(c) As soon as signals are received indicating that an emergency situation requiring United Nations intervention may arise, consultations should begin on the expected public information requirements and the development of an information strategy. |
с) как только начинают поступать сигналы, указывающие на возможность возникновения чрезвычайной ситуации, требующей вмешательства Организации Объединенных Наций, необходимо начинать консультации по вопросам предполагаемых потребностей в плане общественной информации и по вопросам разработки информационной стратегии. |
d) The possibility of additional costs and duplication of efforts in the Caribbean region, which may arise due to sharing of competences between the regional authority, the CARICOM Competition Commission, and the subregional competition authority for OECS countries. |
d) возможность возникновения дополнительных издержек и дублирования усилий в Карибском регионе в связи с разделением компетенции между региональным органом - Комиссией по вопросам конкуренции КАРИКОМ - и субрегиональным органом по вопросам конкуренции для стран ОВКГ. |
How can we meet consumer demands as fast as they arise? |
Как удовлетворять запросы потребителей со скоростью их возникновения? |
A legal dispute may be instigated in accordance with the provisions of the Labour Code in case any difficulty should arise |
Согласно положениям Трудового кодекса может быть возбужден правовой спор в случае возникновения какой-либо трудности |
UNOPS has invested and set funds aside for all end-of-service liabilities to enable it to fully meet its obligations as and when they arise. |
ЮНОПС разместило в качестве инвестиций и зарезервировало средства для финансирования всех обязательств по выплатам при окончании службы, чтобы иметь возможность полностью погашать их по мере возникновения. |
Mission personnel would do more to develop the working relations needed to engage the authorities locally to address denials of access as and when they arise. |
Персонал Миссии будет целенаправленно выстраивать рабочие отношения с органами власти на местах, чтобы вопросы, касающиеся фактов отказа в предоставлении доступа, решались по мере их возникновения. |
We will thus have live strategies, which will allow fine-tuning and course correction, responding to critical gaps and requirements as they arise. |
Таким образом, у нас появятся действующие стратегии, благодаря которым можно будет дополнительно уточнить и скорректировать наш курс, восполняя серьезные пробелы и выполняя требования по мере их возникновения. |
When land ownership conflicts arise, in practice private interests with title to property are given priority over indigenous communities' claims. |
В случае возникновения конфликтов в отношении владения землей на практике предпочтение отдается представителям частного сектора, которые обладают документами, подтверждающими собственность на земли общин коренных народов. |
Should a dispute arise, the question of what constitutes the custom of the parties is a matter of fact to be determined by a court. |
В случае возникновения спора вопрос о том, что является традицией, решается судом. |
In case is insuperable obstacle for one of the candidates arise, the elections of the President of the Republic should be held off for two weeks. |
Согласно Конституции Армении в случае возникновения для одного из кандидатов в президенты Республики непреодолимых препятствий президентские выборы могут быть перенесены на две недели. |
The report stated that it had had a healthy effect in practice on the vital activities of Ukrainian society in all spheres, above all making it possible for genuine political pluralism to arise. |
В докладе указывается, что этот шаг оказал оздоравливающее воздействие практически на сферы жизни и деятельности украинского общества, и прежде всего это дало возможность для возникновения подлинного политического плюрализма. |
Another speaker stated that "in the long term, we need an enduring protection framework that is able to respond quickly to new situations as they arise". |
Другой оратор сказал, что «в долгосрочной перспективе нам требуются прочные рамки защиты, позволяющие быстро реагировать на новые ситуации по мере их возникновения». |