Agreements should provide for strong dispute resolution mechanisms at different levels, including local and international actors as appropriate, so that problems can be addressed as they arise and not escalate. |
В соглашениях должны предусматриваться эффективные механизмы урегулирования споров на различных уровнях, в том числе, в зависимости от обстоятельств, включающие местные и международные субъекты, с тем чтобы проблемы могли решаться по мере их возникновения до возможного обострения. |
Changes in long-standing practices need to be planned and discussed before situations arise, and respectful dialogue, time and resources are required. |
Изменения в долгосрочной практике должны планироваться и обсуждаться до возникновения конкретных ситуаций, и для этого требуются уважительный диалог, время и ресурсы. |
All coordinating lead authors, lead authors and review editors shall inform the secretariat annually of any changes in relevant information as they arise. |
Все координирующие ведущие авторы, ведущие авторы и редакторы-рецензенты ежегодно информируют секретариат о любых изменениях в соответствующей информации по мере их возникновения. |
If possible questions of compliance by non-nuclear-weapon States should arise, there are procedures and mechanisms by which these can be raised and examined. |
На случай возможного возникновения вопросов в отношении соблюдения государствами, не обладающими ядерным оружием, предусмотрены процедуры и механизмы, в рамках которых такие вопросы можно поднимать и рассматривать. |
Additional meetings are convened as needed or as opportunities arise, to be timed back-to-back with the major global or regional meeting on civil registration and vital statistics. |
Дополнительные совещания созываются по мере необходимости или по мере возникновения возможностей, а их сроки увязываются с крупными глобальными или региональными совещаниями по вопросам регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
Over the next biennium UNOPS plans to increase the share of management resources available for allocation throughout the year as requirements and opportunities arise. |
В своем следующем двухгодичном периоде ЮНОПС планирует увеличить долю управленческих ресурсов, которые будут выделяться на протяжении всего года по мере возникновения потребностей и возможностей. |
This system, which is a model for other regions, would eventually allow an efficient exchange of information should a bioterrorist crisis situation arise. |
Эта система, которая являет собой модель для других регионов, в конечном счете позволит производить эффективный обмен информацией в случае возникновения кризисной биотеррористической ситуации. |
If differences arise in the interpretation of the present memorandum of understanding, the Conference of the Parties and the Council will make every effort to reach a mutually acceptable solution. |
В случае возникновения расхождений в толковании настоящего меморандума о взаимопонимании Конференция Сторон и Совет прилагают все усилия для достижения взаимоприемлемого решения. |
Mediation between the parties whenever differences of interpretation of the Comprehensive Peace Agreement arise |
Выполнение посреднических функций между сторонами в случае возникновения разногласий по поводу толкования Всеобъемлющего мирного соглашения |
Some respondents, however, felt that experience shows that the current system is already robust enough to respond to specific policy-related assessment and monitoring needs as and when they arise. |
В то же время, по мнению некоторых респондентов, опыт свидетельствует о том, что действующая система уже является достаточно эффективной и позволяет удовлетворять конкретные потребности в программных оценках и мониторинге по мере и в случае их возникновения. |
Some stressed however, that the UNEP "system" through the Governing Council and the programme of work is robust enough to identify and follow-up on priority assessment needs as they arise. |
В то же время, как было подчеркнуто многими респондентами, "система" ЮНЕП, в том числе ее Совет управляющих и программа работы, достаточно эффективны для определения приоритетных потребностей в оценке, по мере их возникновения, и принятия последующих мер. |
In that way, the Security Council can prevent conflicts before they arise and settle crises before they worsen and cause civilian deaths and great material damage. |
Это позволит Совету Безопасности упреждать конфликты и не допускать их возникновения, урегулировать кризисы до того, как они примут острый характер и станут причиной гибели гражданских лиц и больших материальных разрушений. |
This would enable us to tackle all the issues relating to such a treaty and find a solution to them as they arise. |
Это позволило бы нам разбирать все проблемы, имеющие отношение к такому договору, и находить их решение по мере их возникновения. |
Indeed, a pro-active approach by the Forum could lead to preventing potential energy security problems before they arise, surely the best method of mitigating risks. |
Кроме того, упреждающий подход Форума может обеспечить устранение возможных проблем в области энергетической безопасности еще до их возникновения, что, безусловно, является лучшим методом снижения рисков. |
JSC Bank "Kontrakt" offers tourist companies cooperation in issuing guarantees to cover responsibility for losses that tourists can incur in case if there arise circumstances of the insolvency of the tourist company. |
Банк "Контракт" предлагает туристическим компаниям сотрудничество по выдаче гарантий покрытия ответственности за убытки, которые могут понести туристы в случае возникновения обстоятельств неплатежеспособности туристической компании. |
Given that such delay may arise in the future, time should be built into the reconstitution process to allow for unforeseen disputes and delays. |
С учетом того, что такие задержки могут возникнуть и в будущем, при реорганизации процедуры следует выделить дополнительное время на случай возникновения непредвиденных споров и задержек. |
When concerns arise, the parties should take advantage of existing liaison mechanisms with UNFICYP, as doing so will serve to build confidence between the sides. |
В случае возникновения любых сомнений стороны должны использовать существующие механизмы взаимодействия с ВСООНК, так как это ведет к укреплению доверия между ними. |
Even with appropriate preventive policies adopted at the international and national levels, it is very probable that financial crises will continue to arise. |
Даже в случае принятия необходимых превентивных мер на международном и национальном уровнях вероятность возникновения в будущем финансовых кризисов продолжает оставаться весьма высокой. |
Implementing business continuity tools before a disruptive incident occurs will enable different kinds of organizations to resume operations before unacceptable levels of impact arise. |
Реализация механизмов обеспечения бесперебойного функционирования, до того как произойдет разрушительный инцидент, позволит разного рода организациям возобновить операции до возникновения недопустимых уровней воздействия. |
The Chamber observed that the conditions for the liability of the sponsoring State to arise are failure to carry out its responsibilities, and occurrence of damage. |
Камера отметила, что условиями для возникновения ответственности у поручившегося государства выступают невыполнение им своих обязанностей и возникновение ущерба. |
The Committee noted the Chairman's intention to consult members of the Committee in this regard should the need to issue an addendum arise. |
Комитет отметил намерение Председателя в случае возникновения потребности в выпуске добавления провести консультации с членами Комитета. |
One of the main objectives of the legal regulation of the non-navigational uses of international watercourses was preventing disputes and, when they did arise, ensuring their settlement exclusively by peaceful means. |
Одна из основных целей правового регулирования несудоходных видов использования международных водотоков заключается в предупреждении споров и в случаях их возникновения - обеспечении их урегулирования исключительно мирными средствами. |
It had been evident during the consideration of the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings that difficulties could arise with regard to the rules of evidence. |
В ходе рассмотрения проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства была отмечена возможность возникновения проблем в связи с режимом доказывания. |
It could deal with new global issues as they arise, comprehensively and at the political levels necessary, with the participation of civil society. |
Она могла бы заниматься новыми глобальными вопросами по мере их возникновения, всеобъемлющим образом и на необходимом политическом уровне, при участии гражданского общества. |
If international disputes should arise, they would be settled in the manner which will ultimately be proposed in the appropriate chapter of the articles. |
В случае возникновения международных споров они будут разрешаться так, как это будет предусмотрено в соответствующей главе окончательного варианта разрабатываемого проекта. |