It means seizing opportunities when they arise. |
Это значит, что надо хвататься за возможности по мере их возникновения. |
These on-the-ground personnel will definitely provide swifter and better informed assistance as needs arise. |
Эти развернутые на местах сотрудники, будучи лучше осведомленными, несомненно, будут оказывать помощь более оперативно по мере возникновения потребности в ней. |
Therefore, no contradiction or conflict could arise. |
Соответственно, отсутствуют и основания для возникновения каких-либо противоречий или конфликтов. |
Institutionalizing expertise in minority rights before tensions arise enhances the potential to identify problems early and implement effective prevention measures. |
Институционализация опыта в области прав меньшинств до возникновения напряженности укрепляет потенциал, связанный с ранним обнаружением проблем и принятием эффективных превентивных мер. |
International assistance to Afghanistan must adapt as new necessities arise and the situation on the ground changes. |
Международная помощь Афганистану должна адаптироваться по мере возникновения новых потребностей и изменения ситуации на местах. |
Should a crisis or armed conflict arise, the Czech Republic seeks timely resolution by diplomatic means whenever possible. |
В случае возникновения кризиса или вооруженного конфликта Чешская Республика стремится к его скорейшему урегулированию дипломатическими средствами там, где это возможно. |
The memorandum of understanding between the two organizations provides for financial responsibility of both partner organizations should any third-party claim or liability arise within certain conditions. |
Меморандум о взаимопонимании между этими двумя организациями предусматривает, что обе организации-партнеры несут финансовую ответственность в случае предъявления требований какими-либо третьими сторонами или возникновения в определенных условиях каких-либо обязательств. |
UNHCR needs to respond quickly to crises as they arise, and has developed tailored procedures to meet emergency staffing requirements. |
УВКБ необходимо оперативно реагировать на кризисы по мере их возникновения, и им были разработаны специальные процедуры в целях удовлетворения чрезвычайных потребностей в персонале. |
Where they arise, jurisdictional conflicts are typically resolved through formal and informal consultations between countries. |
В случае возникновения юрисдикционных конфликтов они обычно разрешаются с помощью проведения между странами официальных и неофициальных консультаций. |
The Netherlands will keep the Council regularly informed of developments as they arise. |
Нидерланды будут регулярно информировать Совет о новых обстоятельствах по мере их возникновения. |
Overall this creates a better-informed Organization, which enables greater accountability and other mechanisms to both identify and address any systemic problems that may arise. |
В целом это позволяет повысить степень информированности в Организации, что в свою очередь способствует укреплению подотчетности и других механизмов содействия выявлению и решению системных проблем по мере их возникновения. |
Only a few organizations have formally allowed consultants access to their justice systems if disputes arise. |
Лишь несколько организаций официально предоставляют консультантам в случае возникновения споров доступ к их системам отправления правосудия. |
Accordingly, when disputes arise that cannot be resolved under domestic law, the courts may invoke international agreements and treaties. |
В этой связи, в случае возникновения неразрешимых в соответствии с национальным законодательством споров суды апеллируют именно к международным соглашениям и договорам. |
As future needs arise, surge Mission support arrangements to facilitate the influx of repatriated persons should also be activated. |
По мере возникновения новых потребностей необходимо будет также задействовать резервные возможности Миссии в области оказания поддержки с целью содействия активизации процесса репатриации. |
Would address emerging policy issues as they arise and forge consensus on priorities for cooperative action; |
о) решал бы новые стратегические вопросы по мере их возникновения и добивался бы консенсуса по приоритетам в отношении совместных действий; |
Others felt that the current system was robust enough to handle the assessment needs as they arise. |
По мнению других респондентов, имеющаяся система достаточно эффективна для удовлетворения потребностей в оценке по мере их возникновения. |
According to the present draft article, two elements are required for international responsibility to arise. |
В соответствии с настоящим проектом статьи для возникновения международной ответственности необходимы два элемента. |
The Committee trusts that staff will be brought on board consistent with operational requirements, as they arise. |
Комитет надеется, что должности будут заполняться с учетом оперативных потребностей по мере их возникновения. |
Any such extensions should fully recognise and address possible conflicts that may arise with other international conventions or national laws. |
При любом таком расширении сферы применения режима необходимо полностью осознавать и учитывать возможность возникновения коллизий с другими международными конвенциями и национальными законами. |
Paragraph 1 emphasizes that mutual assistance shall be provided "if a critical situation should arise". |
В пункте 1 подчеркивается, что взаимная помощь должна предоставляться «в случае возникновения критической ситуации». |
Treaty regimes are long-term investments in security, enhancing security by preventing threats before they can arise. |
Договорные системы представляют собой инвестиции в безопасность, которую они укрепляют путем упреждения угроз еще до их возникновения. |
Carol Weaver has posited that, in order to arise and endure, security communities need to be based on balanced multipolarity. |
Кэрол Уивер утверждал, что для возникновения и дальнейшего развития территорий безопасности необходима сбалансированная многополярность. |
Dissent, should it arise, must always take the form of well-intentioned advice given to the ruler in a private setting. |
Инакомыслие, в случае возникновения, должно всегда принимать форму благонамеренного совета, данного правителю в приватной обстановке. |
As each case has its own individual characteristics, learning will continue as new needs and challenges arise. |
Поскольку каждый случай имеет свои собственные характерные черты, процесс познания будет продолжаться по мере возникновения новых потребностей и задач. |
Furthermore, it is our understanding that should any additional requirements arise before the submission of the performance report the Secretary-General will inform Member States accordingly. |
Кроме того, насколько мы понимаем, в случае возникновения до срока представления доклада о работе Трибунала каких-либо дополнительных потребностей Генеральный секретарь должным образом уведомит о них государства-члены. |