| These procedures have generally worked in practice and individual concerns have been addressed by the secretariat as they arise. | Эти процедуры на практике, как правило, срабатывают, а отдельные проблемы решаются секретариатом по мере их возникновения. |
| Future receivables should be identifiable at the time they arise. | Будущая дебиторская задолженность должна поддаваться идентификации в момент ее возникновения. |
| The Working Group had been anxious to create an instrument that could be adjusted in the future, should the need arise. | Рабочая группа стремится разработать доку-мент, который можно было бы корректировать в будущем в случае возникновения такой потребности. |
| The procedures for sampling locations and shops are, on the whole, statistically rigorous leaving limited opportunity for problems to arise. | Процедуры формирования выборки торговых площадок и магазинов в целом являются статистически строгими и не создают особых возможностей для возникновения проблем. |
| The Agency wishes to retain its right to import additional vehicles should new requirements arise. | Агентство хотело бы сохранить за собой право на ввоз дополнительных транспортных средств в случае возникновения новых потребностей. |
| The same situation presents itself in connection with spare parts imported to cope with maintenance needs as they arise. | То же самое касается запасных частей, импортируемых для ремонтных нужд по мере их возникновения. |
| Legal disputes may also arise on a large scale and in the near future. | В ближайшем будущем можно ожидать также масштабного возникновения правовых споров. |
| Representatives of both management and staff meet regularly in committee to discuss issues as they arise and to monitor the policy as it develops. | Представители как руководящего состава, так и персонала регулярно встречаются в комитете для обсуждения вопросов по мере их возникновения и контроля за политикой по мере ее развития. |
| The principles of justice and international law should prevail when conflicts arise. | Принципы справедливости и международного права должны сыграть главную роль в случае возникновения конфликтов. |
| The Subcommittee agreed that it would return to the issue at any time that a particular problem might arise. | Подкомитет принял решение о том, что он вернется к рассмотрению этого вопроса в любой момент в случае возникновения конкретной проблемы. |
| The Secretary-General intended to apply the same approach to Greece and Ukraine in future, should the same situation arise. | Генеральный секретарь намерен применить этот же подход в отношении Греции и Украины в будущем в случае возникновения подобной ситуации. |
| They are even more reluctant to invoke it against other States when actual cases arise . | Они с еще большим нежеланием применяют его против других государств в случае возникновения реальных обстоятельств . |
| Should conflict arise, it was generally understood that domestic law would prevail. | В случае возникновения коллизии, как правило, считается, что внутреннее законодательство имеет преимущественную силу. |
| While conflict itself should be avoided altogether, children should not be dragged into it if it does arise. | Хотя конфликтов и надлежит избегать как самих по себе, тем не менее, в случае все же их возникновения, нельзя допускать втягивания в них детей. |
| There is every potential for domestic law and order as well as external security problems to arise. | Есть все возможности для возникновения проблем в области внутреннего правопорядка, а также внешней безопасности. |
| By the unanimous agreement of AALCO and in order to reduce the problems that might arise, we have deleted paragraph 6 of the draft resolution. | Руководствуясь единодушным решением ААКПО и во избежание возникновения различного рода проблем мы исключили из проекта резолюции его пункт 6. |
| It should effectively respond to economic crises as they arise and apply remedies for imbalances and disequilibrium in the global economy. | Он должен эффективно реагировать на экономические кризисы по мере их возникновения и применять средства для устранения дисбалансов и диспропорций в глобальной экономике. |
| In addition to including indigenous issues in its regular programming, the Department seeks to utilize news opportunities as they arise. | Помимо включения вопросов коренных народов в свои регулярные программные мероприятия, Департамент стремится использовать информационные возможности, по мере их возникновения. |
| This situation would arise in cases of continuing or repeated injury. | Эта ситуация могла бы иметь место в случае возникновения связей, имеющих длящийся или повторяющийся характер. |
| Monitoring and verification measures will evolve as technical needs arise and as advanced technologies become available. | Меры наблюдения и контроля будут претерпевать изменения по мере возникновения соответствующих технических потребностей и появления более совершенных технологий. |
| I shall revert to the Security Council should the need arise to amend the list of contributors. | В случае возникновения необходимости изменить перечень государств-членов, предоставляющих персонал, я направлю Совету Безопасности соответствующее сообщение. |
| Should any new emergency arise, Japan will stand ready to provide assistance as required. | В случае возникновения новой чрезвычайной ситуации Япония будет готова предоставить необходимую помощь. |
| We therefore reserve the right to make further observations and comments to these draft articles should the need arise. | Поэтому мы резервируем за собой право высказать новые соображения и комментарии к этим проектам статей в случае возникновения необходимости. |
| For a project team, understanding risks to delivery allows management to minimize the likelihood that they may arise and plan mitigating actions should they arise. | Для группы по проекту понимание рисков, связанных с реализацией проекта, позволяет свести к минимуму вероятность их возникновения в процессе управления, а если они все-таки возникнут - спланировать меры по их смягчению. |
| The potential for conflicts of interest to arise if the institution were tasked with both operational and monitoring functions was raised. | Был поставлен вопрос о возможности возникновения коллизии интересов, если на этот институт будет возложена задача выполнения как операционных, так и мониторинговых функций. |