Because of the uncertainty of when a pandemic could arise, it is prudent to undertake certain activities - among them the procurement of critical equipment and supplies - as soon as possible. |
Ввиду отсутствия определенности относительно сроков возможного возникновения пандемии представляется целесообразным как можно скорее приступить к осуществлению определенных мероприятий, и в частности к закупке жизненно важного оборудования и предметов снабжения. |
He was particularly concerned about the inter-ethnic tensions which might arise in such a situation, where more and more new arrivals were competing with the original population of the big cities and there were not enough resources for everyone. |
Он испытывает особое беспокойство относительно возможного возникновения межэтнической напряженности в подобной ситуации, когда все новые волны прибывающих вступают в конкуренцию с собственно городским населением больших городов, а ресурсов на всех не хватает. |
The United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process, my Personal Representative for Lebanon and the UNIFIL Force Commander act in unison to defuse crises as they arise. |
Специальный координатор Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу, мой Личный представитель по Ливану и Командующий Силами ВСООНЛ предпринимают совместные усилия для устранения кризисов по мере их возникновения. |
However, as the South-South cooperation evaluation noted, no systematic effort exists to go beyond addressing individual challenges as they arise, or to codify this stock of knowledge, assess emerging demands and disseminate lessons learned throughout the organization. |
В то же время, как было отмечено по итогам оценки сотрудничества по линии Юг-Юг, не прилагается никаких систематических усилий выйти за рамки решения отдельных проблем по мере их возникновения или кодифицировать накопленные знания, проанализировать новые возникающие требования и распространять извлеченные уроки в масштабах всей организации. |
Again as in the case of States, damage does not appear to be an element necessary for international responsibility of an international organization to arise. |
З) Так же, как и в случае государств, вред не представляется элементом, необходимым для возникновения международной ответственности международной организации. |
What is relevant for international responsibility to arise under the present article, is that the international obligation covers the area in which the international organization is provided with competence. |
Для возникновения международной ответственности, согласно настоящей статье, важно то, чтобы международное обязательство охватывало область, в которой международной организации предоставлена компетенция. |
The second condition for international responsibility to arise is that the international organization commits an act that, if committed by the State, would have constituted a breach of the obligation. |
Второе условие возникновения международной ответственности - совершение международной организацией деяния, которое в случае его совершения государством представляло бы собой нарушение этого обязательства. |
These are becoming all the more important as new challenges arise, in particular meeting the challenge of adaptation to climate change and mitigation of its effects. |
Это становится все более важным в условиях возникновения новых вызовов, в частности вызовов, связанных с необходимостью адаптации к изменению климата и смягчения соответствующих последствий. |
In order for the United Nations to achieve that daunting goal, the Secretary-General's good offices and political mediation role should be strengthened to tackle conflicts as they arise on multiple fronts. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций достигла этой важной цели, необходимо активизировать добрые услуги и роль политического посредника Генерального секретаря в урегулировании конфликтов по мере их возникновения на многочисленных фронтах. |
It does not appear necessary to state the conditions for the legal personality of an international organization to arise under international law and to add to the definition in article 2. |
Как представляется, не нужно указывать условия возникновения правосубъектности международной организации по международному праву и добавлять их в определение в статье 2. |
If a conflict of interest or possible conflict of interest does arise, the conflict shall be disclosed, addressed and resolved in the best interest of the organization. |
В случае возникновения конфликта интересов или возможности его возникновения, информация о нем должна предаваться гласности, на него должно быть обращено должное внимание и он должен быть урегулирован в высших интересах организации. |
Spain appreciates the important role that the Council plays in maintaining international peace and security, and believes that it should strengthen its activities in the area of preventive diplomacy before international crises arise, and should be able to act more decisively when there are conflicts. |
Испания позитивно оценивает важную роль, выполняемую Советом в поддержании международного мира и безопасности, и считает, что ему следует активизировать свою деятельность в области превентивной дипломатии на этапе до возникновения международных кризисов и что он должен быть в состоянии действовать решительней в случаях возникновения конфликтов. |
Some delegations stressed that the regional architecture implementation process should occur with minimal disruption to existing operations, especially at the country level, and the need to avoid adverse impact on staff and to ensure flexibility in dealing with unforeseen risks should they arise. |
Несколько делегаций подчеркнули, что процесс создания региональной архитектуры должен проходить с минимальным ущербом для оперативных функций, прежде всего на уровне стран, и не должен оказать неблагоприятное воздействие на сотрудников, а также что необходимо обеспечить гибкое реагирование на непредвиденные риски в случае их возникновения. |
Should such situations arise, the Organization would make efforts to laterally reassign the staff members within the department or assist the staff member in finding an alternative position in the Organization in order to reduce potential payments of termination indemnity. |
В случае возникновения таких ситуаций Организация будет прилагать усилия к горизонтальному переводу сотрудников в рамках департамента или оказания помощи сотрудникам в поиске альтернативной должности в Организации, с тем чтобы уменьшить потенциальную вероятность выплаты выходного пособия. |
There is no clear link between the contents of the risk register and the effect of any expected costs, should those risks arise, in the anticipated final cost of the project. |
При расчете ожидаемой окончательной суммы расходов не прослеживается четкая связь между рисками, входящими в реестр, и последствиями любых предполагаемых расходов в случае возникновения этих рисков. |
That situation could arise when a clause in a treaty provided that, if a difference in interpretation arose, a request must be made for an advisory opinion and the opinion given must be accepted as decisive by the parties. |
Такая ситуация может возникать тогда, когда какое-то положение договора предусматривает, что в случае возникновения разногласия в толковании необходимо обращаться с просьбой о вынесении консультативного заключения, и вынесенное заключение должно признаваться сторонами в качестве окончательного. |
Atrocity prevention must be rooted in national efforts to create a society that is resilient to atrocity crimes and in international efforts to assist other States, should the need arise. |
Предупреждение массовых злодеяний должно основываться на национальных усилиях для создания общества, нетерпимого к таким преступлениям, и на международных усилиях для оказания помощи другим государствам в случае возникновения такой необходимости. |
The Board further specified that should any major anomalies arise between the annual reports, those should be reported in the interim as and when required and that the retirement age used in the analysis should be revised from 60 to 62. |
Правление установило также, что в случае возникновения каких-либо серьезных аномальных явлений в период между ежегодными докладами, они должны при необходимости тогда же доводиться до сведения и что пенсионный возраст, используемый для целей анализа, должен быть увеличен с 60 до 62 лет. |
Modern best practice is for programmes and projects to be driven by their risk management processes, with the risk register and associated mitigating actions frequently updated and a clear link maintained between the contents of the risk register and the expected costs should those risks arise. |
Современные передовые методики предусматривают осуществление программ и проектов на основе процессов регулирования сопутствующих рисков; при этом реестр рисков и мер их смягчения должен часто обновляться, а на случай возникновения этих рисков между содержанием реестра рисков и ожидаемыми затратами должна быть установлена четкая связь. |
Should a serious emergency relating to security and safety arise, the lack of clarity regarding assistance could slow that assistance and possibly endanger staff and their dependents, as well as have a negative impact on the reputation of the United Nations. |
В случае возникновения серьезной чрезвычайной ситуации, связанной с вопросами охраны и безопасности, отсутствие четкого регламента в вопросах оказания помощи может замедлить ее предоставление и, возможно, создать угрозу сотрудникам и их иждивенцам, а также негативно отразиться на репутации Организации Объединенных Наций. |
And while frequent repetition of a consistent practice would naturally lend it greater weight, "the degree of frequency has to be weighed against the frequency with which the circumstances arise in which the action constituting practice has to be taken, or is appropriate". |
И хотя естественно, что частое повторение последовательной практики придаст ей большее значение, «степень частоты необходимо оценивать в сопоставлении с частотой возникновения обстоятельств, в которых действие, составляющее практику, должно быть совершено или является уместным». |
As stated above, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 1948 and the corresponding customary international rules require a number of specific objective and subjective elements for individual criminal responsibility for genocide to arise. |
Как об этом говорилось выше, Конвенция 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и соответствующие международные нормы обычного права предполагают наличие конкретных объективных и субъективных элементов для возникновения индивидуальной уголовной ответственности за геноцид. |
If differences arise in the interpretation of the present Memorandum of Understanding, the Executive Secretary of the UNCCD and the CEO/Chairman of the GEF will jointly inform the Conference of the Parties and the Council and will invite them to advise on a mutually acceptable solution. |
В случае возникновения расхождений в толковании настоящего Меморандума о взаимопонимании Исполнительный секретарь КБОООН и Главный управляющий/Председатель ГЭФ совместно проинформируют об этом Конференцию Сторон и Совет и предложат им дать рекомендации относительно взаимоприемлемого решения. |
Furthermore, should a serious threat in the subregional or internal security situation in Sierra Leone arise in the coming months, I will revert to the Council with appropriate recommendations, including the possibility of adjustments in the schedule of the Mission's withdrawal. |
Кроме того, в случае возникновения в предстоящие месяцы серьезной угрозы положению в области субрегиональной или внутренней безопасности в Сьерра-Леоне я вновь обращусь к Совету с соответствующими рекомендациями, в том числе в отношении возможности внесения коррективов в график вывода Миссии. |
In cooperation with the ILO, the DFA as well as the Training and Education Centers, a module on the protection of migrant workers overseas has been formulated as well as strategies on how to deal with their psychological concerns as they arise. |
МИД, центры подготовки и обучения в сотрудничестве с МОТ разработали программу защиты трудящихся-мигрантов за границей, а также стратегии разрешения их психологических проблем по мере возникновения. |