Above all, however it would perforce "bail in" the private creditors that accepted being exposed to such situations: they would have every incentive to accept a "voluntary" debt restructuring should an emergency arise, rather than write off their loans. |
Однако в первую очередь это неизбежно ограничило бы возможности для маневра, имеющиеся у согласившихся на такое условие частных кредиторов: у них появились бы все стимулы идти на "добровольную" реструктуризацию долга в случае возникновения чрезвычайной ситуации вместо списания задолженности по своим кредитам. |
Credit-Rating Agency ensures that ancillary business operations which do not necessarily present conflicts of interest with the Agencys rating business have in place procedures and mechanisms designed to minimize the likelihood that conflicts of interest arise. |
Агентство "Кредит-Рейтинг" обеспечивает наличие механизмов предотвращения возникновения конфликта интересов с основной деятельностью агентства при осуществлении других деловых операций (не связанных с рейтингованием). |
Should any new emergency arise, Japan stands ready to provide assistance, in the belief that its assistance not only facilitates economic development and provides humanitarian relief, but that it helps to advance the peace process and ensures that any progress will be irreversible. |
В случае возникновения новой чрезвычайной ситуации Япония проявит готовность оказать помощь, руководствуясь верой в то, что ее помощь будет способствовать не только экономическому развитию, но и мирному процессу и обеспечит необратимый характер всем достижениям. |
While noting that in many cases UNOPS can protect itself through contractual clauses and insurance policies, OLA points out that cases do arise where an obligation to pay damages may not be totally excluded or where losses incurred may not be recoverable. |
Отмечая, что во многих случаях УОПООН может защитить себя контрактными положениями и условиями страхования, УПВ тем не менее указывает на то, что все-таки имеют место случаи, когда нельзя полностью исключать возможность возникновения обязательств по возмещению ущерба или когда причиненные убытки невозместимы. |
Should disputes or conflicts arise between the Contracting Parties over problems of one kind or another, both Parties shall settle these disputes or conflicts exclusively through friendly exchange of opinion or, if necessary, through the establishment of arbitration commissions. |
В случае возникновения споров или конфликтов между Договаривающимися Сторонами по вопросам того или иного рода, обе Стороны будут разрешать эти споры и конфликты исключительно мирным путем в порядке дружественного обмена мнениями или в нужных случаях путем создания комиссий по урегулированию конфликта. |
For this reason, and in order to avoid unduly undermining the rights of third parties, most States provide that the automatic third-party effectiveness will last only for a short period of time after the proceeds arise. |
По этой причине и во избежание несправедливого ущемления права третьих сторон большинство государств предусматривает, что автоматическое обеспечение силы в отношении третьих сторон продолжается лишь в течение короткого периода времени после возникновения поступлений. |
As with other voluntary resources mechanisms, reliance on troop-contributing countries, even with bilateral support, will require that complex and time-consuming coordination efforts be addressed to ensure a more flexible response to requirements as they arise. |
Также как и в случае с другими добровольными механизмами взносов, упор на деятельности стран, предоставляющих воинские контингенты, даже при условии двусторонней поддержки потребует осуществления более сложных и более долгосрочных усилий по координации, с тем чтобы обеспечить более гибкое реагирование на потребности по мере их возникновения. |
UNOPS has invested and set funds aside for all end-of-service liabilities to enable UNOPS to fully meet its obligations with regard to end-of-service benefits as and when they arise. |
ЮНОПС инвестировало и зарезервировало средства для всех обязательств, связанных с выплатами при прекращении службы, что позволило ЮНОПС полностью своевременно выполнять свои обязательства по выплатам при прекращении службы по мере их возникновения. |
However, a gap might arise if the Assembly moved rapidly to appoint a new Ombudsperson under the revised Ombudsperson Regulation before the Human Rights Advisory Panel assumed relevant responsibilities. |
Вместе с тем существует опасность возникновения пробела в случае скорого назначения Ассамблеей нового Уполномоченного по правам человека в соответствии с пересмотренными Правилами о создании института уполномоченного по правам человека до того, как Консультативная коллегия по правам человека возьмет на себя соответствующие обязательства. |
Therefore, gender specific issues are taken into account by the ORAC as they arise in the asylum process and ORAC's induction training addresses issues specific to female applicants and to the management of their claims. |
Таким образом, УУРЗ учитывает специфические гендерные проблемы в случае их возникновения в ходе процедуры решения вопроса о предоставлении убежища; кроме того, в ходе организуемой УУРЗ подготовки своих сотрудников также рассматриваются специфические проблемы заявителей из числа женщин и методика рассмотрения их заявлений. |
Under the transitional arrangements, the acting Ombudsperson was empowered to examine complaints against UNMIK. However, a gap might arise if the Assembly moved rapidly to appoint a new Ombudsperson under the revised Ombudsperson Regulation before the Human Rights Advisory Panel assumed relevant responsibilities. |
Вместе с тем существует опасность возникновения пробела в случае скорого назначения Ассамблеей нового Уполномоченного по правам человека в соответствии с пересмотренными Правилами о создании института уполномоченного по правам человека до того, как Консультативная коллегия по правам человека возьмет на себя соответствующие обязательства. |
Calls on all parties to implement fully the Pretoria Agreement and reminds them that they have decided in the Pretoria Agreement to refer to the mediator, President Thabo Mbeki, any differences which may arise in the interpretation of any part of the agreement; |
призывает все стороны полностью осуществить Преторийское соглашение и напоминает им, что они договорились в Преторийском соглашении о том, что в случае возникновения различий в толковании любой части этого соглашения они проведут консультации с Посредником, функции которого выполняет президент Табо Мбеки; |
The reduction of maternal mortality depends on ensuring that women have access to antenatal care during pregnancy, to trained health attendants during delivery and to emergency obstetric care if complications arise. |
Снижение материнской смертности зависит от предоставления женщинам доступа к средствам дородового обслуживания в период беременности, от возможности пользоваться помощью квалифицированного персонала при родах и экстренной акушерской помощью в случае возникновения осложнений. |
The Advisory Committee was informed that ECA would instead separately cover the costs of the elevators from non-project resources and that the construction of the seventh floor would proceed, should the need arise and should funding be obtained. |
Консультативный комитет был проинформирован, что ЭКА отдельно выделит средства на лифты из ресурсов, не связанных с проектом, и что в случае возникновения необходимости и выделения финансовых ресурсов седьмой этаж может быть построен. |
On the one hand they suggest that international responsibility does not arise until local remedies have been exhausted, while on the other hand they suggest that responsibility is simply suspended pending the exhaustion of local remedies. |
Они предполагают, с одной стороны, что международная ответственность не наступает до тех пор, пока не исчерпаны местные средства правовой защиты, а, с другой стороны, что момент возникновения ответственности откладывается до исчерпания этих средств. |
In other systems, it is future if the contract from which it may arise has not been concluded at the time it is transferred or encumbered of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade; "the United Nations Assignment Convention"). |
Возможное несоответствие принципу акцессорного характера обеспечительных прав является скорее кажущимся, чем реальным, поскольку, хотя обеспечительное право может быть создано до фактического возникновения обеспеченного обязательства, оно не может быть принудительно реализовано до возникновения такого обязательства. |