Английский - русский
Перевод слова Arise
Вариант перевода Возникновения

Примеры в контексте "Arise - Возникновения"

Примеры: Arise - Возникновения
The harsh reality of immigration demands that it be given a great deal of attention, for the phenomenon is tending to become more serious as new situations arise in different countries. Суровая действительность иммиграции требует уделения ей большого внимания, так как эта проблема становится все более серьезной из-за возникновения в различных странах новых ситуаций.
With a view to protecting the interests of the assignor, paragraph 1 introduces an element of specificity (receivables have to be identifiable at the time they arise). С целью обеспечения защиты интересов цедента в пункте 1 вводится элемент конкретности (дебиторская задолженность должна поддаваться идентификации в момент ее возникновения).
The United Nations will continue to monitor events closely, in order to respond to urgent needs, and to capitalize on opportunities for development as they arise. Организация Объединенных Наций будет и далее внимательно следить за событиями в целях реагирования на безотлагательные потребности и использовать возможности для развития, по мере их возникновения.
Any controversy which may arise between the Parties to the dispute as regards the interpretation or manner of implementation of the final award may be submitted by either Party for decision to the arbitral tribunal which rendered it. Любая сторона может обратиться в Арбитражный суд за решением по принятому им решению в случае возникновения любых разногласий между сторонами в споре относительно толкования или порядка осуществления окончательного решения.
It should be noted that the right to sacrifice of cargo would arise irrespective of the causes of the peril and "notwithstanding" the carrier's main obligations under the Draft Instrument). Следует отметить, что право пожертвовать грузом возникает независимо от причин возникновения риска и "несмотря на" основные обязательства перевозчика согласно проекту документа).
UNIFEM was unable to respond to requests for its technical input into numerous United Nations system activities at the country level, since these are often sought as opportunities arise and require immediate responses. ЮНИФЕМ не смог откликнуться на просьбы об оказании технической помощи многочисленным мероприятиям, осуществляемым системой Организации Объединенных Наций на страновом уровне, поскольку с такими просьбами нередко обращаются в случае возникновения новых перспектив, и они требуют незамедлительного реагирования.
It was also explained to the Committee that the attack helicopters were to provide protection to the military transport helicopters, should the need arise to extract United Nations teams at short notice and in a hostile environment. Комитету было дано разъяснение о том, что ударные вертолеты призваны обеспечить защиту военно-транспортных вертолетов в случае возникновения необходимости вывода групп Организации Объединенных Наций в сжатые сроки и во враждебной обстановке.
As it is not possible to accurately foresee in advance if and when the bulk mailing risk would arise, the Organization may be unable to generate net income or savings of the magnitude required during a given biennium. Поскольку невозможно точно спрогнозировать вероятность возникновения реального риска, связанного с массовой рассылкой почтовых отправлений, Организации, по-видимому, не удастся получить чистый доход или добиться экономии средств в размере, в котором их необходимо обеспечить в том или ином двухгодичном периоде.
The principle of the same legal effects applies to all the functions of the consignment note, even if the problems of evidence have been stressed, as it is in this area that the greatest difficulties arise in certain national laws . Принцип возникновения одинаковых юридических последствий действует в отношении всех функций накладной, даже в том случае, если на первый план выдвигаются проблемы доказательственной силы, поскольку именно в этой области в национальном законодательстве некоторых стран возникают наиболее серьезные трудности .
Some concerns were expressed, however, with respect to the potential for conflicts of interest to arise, as previously discussed in the context of domestic issues, and the need to include an appropriate provision to address that eventuality. Были, тем не менее, выражены некоторые опасения относительно вероятности возникновения коллизии интересов, о чем прежде уже говорилось в контексте внутренних вопросов, и необходимости включения соответствующего положения для урегулирования такой ситуации.
The Rapporteur rightly warns of the situation that might arise in the absence of an agreement, but continues to espouse the Ahtisaari Proposal even though no position has been taken on it in the Security Council. Докладчик справедливо предупреждает о возможности возникновения сложной ситуации при отсутствии соглашения, однако продолжает поддерживать предложение Ахтисаари, даже если по нему не было принято никакого решения в Совете Безопасности.
To submit disputes to arbitration the parties must make an arbitration agreement either before or after the disputes arise. Для передачи споров в арбитраж стороны должны заключить соглашение об арбитраже - либо до, либо после возникновения спора.
We should not forget that the Secretary-General appeared before the Fifth Committee last October and appealed to Member States to help give him the flexibility to respond promptly and effectively to new challenges as they arise. Нам не следует забывать, что Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете в октябре прошлого года и призвал государства-члены предоставить ему гибкие полномочия для оперативного и эффективного реагирования на новые вызовы по мере возникновения.
For this reason, in each of the subsections of this chapter the relevant issues are examined as they arise in contemporary legal systems, whether they follow the non-unitary or the unitary approach. По этой причине в каждом из подразделов данной главы соответствующие вопросы рассматриваются по мере их возникновения в современных правовых системах независимо от того, руководствуются ли они неунитарным или унитарным подходом.
The comparison of the organizational needs, including when and where these needs arise, with what is already available in-house should form the basis for this strategic planning. Основу этого стратегического планирования должно составить сопоставление потребностей Организации, включая сроки и места их возникновения, с тем, что уже имеется в Организации.
They can best help the court by coordinating their actions, exercising robust oversight, and helping to identify - and, where necessary, solve - problems as they arise. Они могут лучше всего помочь суду, координируя свои действия, осуществляя справедливый контроль и помогая определить - и где необходимо, решить - проблемы по мере их возникновения.
An institution, such as a world financial organization, is needed to provide overall guidance for these activities, monitor their progress and effectiveness, and identify new needs for supervision as they arise. Необходимо учреждение, например всемирная финансовая организация, для обеспечения общего руководства этой деятельностью, наблюдения за ходом ее осуществления и ее эффективностью и выявления новых потребностей, связанных с надзором, по мере их возникновения.
This illustrates the importance of the role of the United Nations in preventing war in the first place and in bringing it to an end if it should arise. Это свидетельствует о важности роли Организации Объединенных Наций прежде всего в предотвращении войны, а в случае ее возникновения - в ее прекращении.
In conclusion, UNHCR will pursue and intensify these efforts, as well as others that may be required as new challenges arise, insofar as resources - financial, material and human - and the nature of the working environment permit. В заключение необходимо отметить, что УВКБ будет продолжать и активизировать эти и любые другие усилия, которые могут потребоваться по мере возникновения новых проблем, насколько это позволят финансовые, материальные и людские ресурсы, а также условия работы.
But should any occasion arise, Saint Vincent and the Grenadines would comply with sub-paragraph 3 (f) of Security Council Resolution 1373 acting under the provisions of its Immigration Act relating to prohibited immigrants. Вместе с тем, в случае возникновения какой-либо ситуации на этот счет, Сент-Винсент и Гренадины будут соблюдать положения подпункта 3(f) резолюции 1373 Совета Безопасности, руководствуясь положениями своего Закона об иммиграции, относящимися к запрещенным иммигрантам.
Where the state plays different roles with respect to the enterprise not only as owner, but also as lender and largest creditor, normal incentives will not apply, compromise solutions may be difficult to achieve and there is clear ground for conflicts of interest to arise. Когда государство выполняет различные функции в отношении предприятия не только как собственник, но и как заимодатель и крупнейший кредитор, обычные стимулы не будут использоваться, принятие компромиссных решений может быть затруднено, и существуют явные основания для возникновения коллизии интересов.
This requires adopting a framework of analysis capable of assisting a country to attain the desired scale and composition of output and incomes, as constraints are overcome and as new situations arise. Для этого требуется выработать такую аналитическую модель, которая была бы способна оказать стране помощь в достижении желаемого объема и номенклатуры производства и поступлений по мере преодоления трудностей и возникновения новых ситуаций.
In speaking of the solidarity of mankind, the Secretary-General devoted particular attention to the humanitarian challenge to emphasize in a highly relevant fashion the need to finalize prevention strategies to allow us to act more effectively before emergency situations arise. Говоря о солидарности человечества Генеральный секретарь уделил особое внимание гуманитарной задаче и вполне уместно указал на необходимость разработки превентивных стратегий, которые позволили бы нам действовать более эффективно до возникновения чрезвычайных ситуаций.
Since the International Monitoring Committee is merely a mediating body, it must leave the decisions on these matters to the relevant Central African authorities, while remaining ready to serve as arbitrator should the need arise. Международный комитет по наблюдению, являющийся лишь органом, выполняющим посредническую функцию, должен положиться на решения, которые будут приняты на этот счет компетентными центральноафриканскими властями, будучи всегда готов выполнить функцию арбитра в случае возникновения такой необходимости.
When unforeseen difficulties with the carnet arise, the TIRExB shall also seek assurances from the international organization that measures are in hand to deal with the problem. В случае возникновения непредвиденных трудностей в связи с книжкой ИСМДП должен также получить от международной организации заверения в том, что для решения проблемы принимаются меры.