Should any disagreement arise with regard to a person's nomination as a Field Liaison Officer, that disagreement shall be resolved by the Commission, whose decision shall be final. |
В случае возникновения разногласий относительно кандидатуры того или иного лица на должность полевого офицера по связи эти разногласия устраняются Комиссией, решение которой является окончательным; |
In this context, the Council's response to the crisis that erupted in Sierra Leone in May 2000 is one that we hope will be emulated, should a similar challenge arise elsewhere in the continent. |
В этом контексте реакция Совета на кризис, разразившийся в мае 2000 года в Сьерра-Леоне, представляет собой пример, за которым, мы надеемся, последуют другие в случае возникновения подобной же проблематичной ситуации в каком-нибудь другом месте на континенте. |
Should the requirement arise to deploy those resources, the Directorate of Security would be further authorized to expend the resources necessary to recruit the additional staff and to replenish the standby reserve of equipment on an "unforeseen and extraordinary" basis. |
Если возникнет потребность в задействовании этих ресурсов, Директорат по вопросам безопасности будет иметь полномочия, ввиду возникновения «непредвиденной и чрезвычайной ситуации», на затрату необходимых ресурсов для набора дополнительного персонала и пополнения резерва оборудования. |
Concerning the seventh floor, while it was excluded from the contract, it has been agreed with the contractor that should the need arise and funding be identified, the construction of the seventh floor can be pursued. |
Что касается строительства седьмого этажа, то, хотя этот компонент был исключен из контракта, с подрядчиком была достигнута договоренность о том, что в случае возникновения необходимости и выделения финансовых ресурсов седьмой этаж может быть построен. |
Lastly, the Working Group requests you to ensure that action plans with various parties are implemented without further delay, and that the Council should be apprised immediately in the event that further difficulties arise. |
Наконец, Рабочая группа просит Вас обеспечить, чтобы планы действий с различными сторонами осуществлялись без дальнейших проволочек и чтобы в случае возникновения дальнейших трудностей Совет незамедлительно получал об этом информацию. |
It was pointed out that issues might arise that were not addressed in the Rules and it was preferable to provide guidance to the users of the Rules by referring to the general principles on which the Rules were based. |
Было указано на возможность возникновения вопросов, в Регламенте не урегулированных, а также на целесообразность предоставления в распоряжение пользователей Регламента рекомендаций, отсылающих их к общим принципам, на которых Регламент основывается. |
The connection to the main pipeline is approved by the Water Committee, which evaluates requests for connections to pipelines, and conducts negotiations in cases where disputes arise between residents of the Diaspora concerning the ownership of such connections. |
Ходатайство о подключении к магистрали утверждается комитетом по водному хозяйству, который производит оценку заявок на подключение и проводит переговоры в случае возникновения споров между членами диаспоры по поводу имущественных прав на такие подсоединения. |
Although no trade unions exist for the time being, the practice of signing an employment contract is followed in order to prevent disputes between the employer and the employee and arbitrate in trade disputes when they arise. |
Хотя в настоящее время в стране не существует профсоюзов, имеется практика подписания трудовых договоров с целью избежания споров между работодателем и работающим по найму, а также для урегулирования трудовых споров в случае их возникновения. |
In many States, a security right in any proceeds (including proceeds of proceeds) derived from the originally encumbered assets is automatically created as soon as these proceeds arise provided they remain identifiable. |
Во многих государствах обеспечительное право в любых поступлениях (включая поступления от поступлений), получаемых от первоначально обремененных активов, создается автоматически с момента возникновения этих поступлений при условии, что они поддаются идентификации. |
Consequently, third parties that deal with the asset after attachment will take free of the security right, unless the secured creditor preserves its status by registering in the general security rights registry before giving up possession or before their rights arise. |
Следовательно, третьи стороны, имеющие дело с активом после присоединения, будут принимать его без обеспечительного права, если только обеспеченный кредитор не сохранит свой статус путем регистрации в общем реестре обеспечительных прав до передачи владения или до возникновения их прав. |
The advantage of this mechanism is that (a) the PES funds can be deployed in a variety of ecosystem service practices and activities; and (b) the mechanism provides the flexibility to adapt investments as opportunities and needs arise. |
Преимущество этого механизма состоит в том, что: а) средства из системы ПЭУ могут быть направлены на финансирование различных видов практики и мероприятий, связанных с экосистемными услугами; и Ь) механизм обеспечивает гибкость в перенаправлении инвестиций по мере возникновения новых возможностей и потребностей. |
Under section 23, Human rights, of the programme budget for the biennium 2008-2009, the Human Rights Treaties Branch assigns staffing on an ad hoc basis to meet the needs of the various treaty bodies as and when they arise. |
По разделу 23 «Права человека» бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов Сектор договоров по правам человека выделяет на единовременной основе персонал для удовлетворения потребностей различных договорных органов, по мере их возникновения. |
UNOWA and ECOWAS will work jointly to update and implement a joint workplan, strengthen ECOWAS early warning architecture, undertake joint mediation and good offices efforts if and when potential crises arise and review the ECOWAS Protocol on Democracy and Good Governance. |
ЮНОВА и ЭКОВАС будут сообща работать над обновлением и осуществлением совместного плана работы, укреплять структурные элементы системы раннего предупреждения ЭКОВАС, осуществлять совместные усилия в области посредничества и добрых услуг в случае возникновения кризисов и проводить обзор протокола ЭКОВАС по вопросам демократии и благого управления. |
Along with these two battalions, two special forces companies (150 each) would constitute the Mission's rapid reaction force and reserve, enabling the Mission to respond to crises as they arise, without compromising or weakening its presence elsewhere. |
Помимо этих двух батальонов, две роты специальных сил (по 150 человек в каждой) будут выполнять роль сил быстрого реагирования и резерва Миссии, позволяя Миссии реагировать на кризисы по мере их возникновения без ослабления присутствия в других районах. |
(b) Two special forces companies (150 each) to enable the Mission to respond to crises as they arise; |
Ь) две роты специальных сил (по 150 человек в каждой), которые позволят Миссии реагировать на кризисы по мере их возникновения; |
This implies in particular that, for responsibility to arise, the act would have to be internationally wrongful if it had been committed by the international organization that, for instance, assists a State in the commission of the wrongful act. |
Это, в частности, подразумевает, что для возникновения ответственности деяние должно быть международно-противоправным, если оно было совершено международной организацией, которая, например, помогает государству в совершении противоправного деяния. |
(c) The approach of outsourcing various services be expanded wherever opportunities arise and it is deemed economically feasible and possible without compromising the standard of services; |
с) по мере возникновения возможностей, расширять подход с использованием передачи на внешний подряд различных услуг, что считается экономически выгодно и целесообразно и не наносит ущерба качеству услуг; |
Draft article 81 first organized a procedure of consultations, should a dispute arise between the sending State, the host State and the organization, to be held at the request of any of them. |
В соответствии с проектом статьи 81 сначала в случае возникновения спора между направляющим государством, принимающим государством и организацией предусматривалась процедура консультаций, которые должны проходить по просьбе любой из этих сторон. |
The latter obligation existed only if jurisdiction existed, irrespective of the grounds for jurisdiction; it was only in that perspective that the question of universal jurisdiction might arise. |
Это обязательство существует только тогда, когда, независимо от оснований ее возникновения, существует юрисдикция, и вопрос об универсальной юрисдикции может возникать только в такой перспективе. |
The same case study also illustrates the interactions between standard-setters, preparers and the courts when differences of opinion arise between standard-setters and preparers. |
В этом же тематическом исследовании рассказывается также о том, как должны действовать органы стандартизации, составители финансовой отчетности и судебные инстанции в случае возникновения разногласий между органами стандартизации и составителями бухгалтерской отчетности. |
All over the world, globalization and population movements had created the risk that social tensions related to racism might arise. Hence the need to make concerted efforts to combat racism at the international level. It was crucial for every country to participate in such efforts. |
В той или иной мере глобализация и перемещения населения повсюду в мире порождают риск возникновения социальной напряженности, сопряженной с расизмом, в связи с чем возникает необходимость развернуть борьбу с этим явлением на международном уровне, причем включиться в эти действия в обязательном порядке должны все страны. |
Training in absence management should be included in the above-mentioned module, and more importantly, the resources available to the respective staff categories, when pertinent issues related to absence management arise, should be indicated. |
Подготовка по вопросам контроля за отсутствием на работе должна быть включена в вышеупомянутый модуль, и - что еще важнее - должны указываться ресурсы, имеющиеся для соответствующих категорий сотрудников в случае возникновения соответствующих проблем, связанных с контролем за отсутствием сотрудников на рабочем месте. |
(b) Minimizing the possibility of conflicts of interest arising with respect to Members, and by providing for the resolution of such conflicts, in the public interest, should they arise; and |
Ь) сведения к минимуму возможности возникновения коллизий интересов в отношении членов и посредством обеспечения разрешения таких конфликтов, если они возникнут, в общих интересах; и |
(c) If problems with remittances did arise, helplines were set up to allow migrant workers to contact Tajik banks and receive specific advice; |
(с) были организованы информационные пункты доверия, в которых в случае возникновения проблем по поводу денежных переводов, трудовые мигранты могли связаться с банками РТ и получить конкретные рекомендации. |
The universal periodic review was established, we should remember, in order, among other things, to avoid the kind of disputes that arise when countries, whose situations are reviewed, often are factors in confrontation. |
Мы должны помнить, что универсальный периодический обзор был установлен, в частности, с тем чтобы избежать возникновения споров, когда страны, в которых проводится обзор, часто являются факторами противостояния. |