An electronic discussion has provided this community of volunteers with a platform for sharing approaches to gender training and mainstreaming at the country level, identifying new resource materials, and providing peer-to-peer feedback on ideas and questions as they arise. |
«Электронная дискуссия» служила для этого сообщества добровольцев форумом для обмена информацией о подходах к таким вопросам, как профессиональная подготовка и обеспечение учета гендерных факторов на страновом уровне, поиск новых справочных материалов и обмена идеями и мнениями по конкретным вопросам по мере их возникновения. |
If the choice for the international community is between diligent and early development of the architecture to deal with forthcoming challenges, or waiting for conflicts to arise before starting to write the rulebook, my delegation's preference is clear. |
Если перед международным сообществом стоит выбор - либо тщательно и заблаговременно разработать структуру для преодоления предстоящих проблем, либо дождаться возникновения конфликтов, а потом уже разработать правила, то моя страна делает очевидный выбор. |
Catering to all and not just to some will lead us in a more collective way of addressing world issues as they arise and dealing with them appropriately for the sake of international peace and security. |
Учет мнения всех, а не просто некоторых приведет нас к более коллективному способу рассмотрения мировых вопросов по мере возникновения и адекватного рассмотрения их в интересах международного мира и безопасности. |
In response it was stated, however, that the referred to Hague Convention left in effect, for example, any laws, regulation or practice that abolished or simplified legalization procedures and that therefore a conflict was unlikely to arise. |
В ответ было, однако, указано, что упомянутая Гаагская конвенция, например, не отменяет никаких законов, нормативных актов или практики, которые в свою очередь отменяли бы или упрощали процедуры легализации, и что поэтому вероятность возникновения такой коллизии отсутствует. |
While payment terms are agreed on in each contract under the framework of the Financial Regulations and Rules and taking specific circumstances into consideration, the Procurement Division is ready to assist the Accounts Division and the requisitioning offices should problems related to payment arise. |
Хотя условия расчетов оговорены в каждом контракте в соответствии с Финансовыми положениями и правилами и с учетом особых обстоятельств, Отдел закупок готов оказать помощь Бухгалтерскому отделу и подразделениям, выставляющим требования, в случае возникновения проблем, связанных с расчетами. |
Such an obligation may arise, for example, from an agreement of the parties entered into before or after the dispute arose, from a statutory provision or from a direction or request by a court. |
Такое обязательство может возникать, например, из соглашения сторон, заключенного до или после возникновения спора, из какого-либо статутного положения или из предписания или просьбы суда. |
Taking into account that even if regulations and standards are harmonized there is still a risk that technical barriers to trade could arise if different conformity assessment procedures exist; |
учитывая, что согласование условий и стандартов, если продолжают применяться различные процедуры оценки соответствия, не устраняет опасности возникновения технических препятствий для торговли, |
And while there is currently little need foreseen to procure prefabricated components, owing to the available surplus of such equipment from recently closed missions, preliminary steps have been undertaken to develop a contingency contract for supply of prefabricated modules should the need arise in future. |
И хотя в настоящее время необходимости в закупке сборных конструкций практически нет благодаря наличию запасов подобного оборудования, переданного из недавно завершенных миссий, предпринимаются предварительные шаги для разработки резервного контракта на поставку сборных модулей на случай возникновения необходимости в этом в будущем. |
However, in certain circumstances an alien may enjoy the protection of the Covenant even in relation to entry or residence, for example, when considerations of non-discrimination, prohibition of inhuman treatment and respect for family life arise. |
Однако в определенных случаях иностранец может пользоваться защитой Пакта даже в отношении въезда и проживания, например, в случае возникновения соображений недопущения дискриминации, запрещения негуманного обращения и недопущения вмешательства в семейную жизнь. |
In this regard, additional concerns were raised that a direct conflict of convention could also arise between the draft convention and the instruments under certain regional agreements affecting trade and transport, such as OHADA. |
В этой связи была выражена дополнительная озабоченность возможностью возникновения прямой коллизии конвенций также между проектом конвенции и документами, действующими в рамках некоторых региональных соглашений в области торговли и транспорта, например в рамках ОУКПА. |
The new requirement of an employment contract that sets out the terms and conditions of employment establishes clear avenues of assistance where concerns arise about working conditions and provide for more consistency in standards. |
Новое требование в отношении договора о принятии на работу, в котором устанавливаются условия работы, предусматривает четкие возможности для оказания помощи в случае возникновения озабоченности по поводу условий труда и обеспечивают большую последовательность норм. |
With respect to future receivables, representations are deemed to be made at the time of the assignment and take effect as of that time if they actually arise. |
Применительно к будущей дебиторской задолженности считается, что заверения даются в момент уступки и вступают в силу в момент фактического возникновения задолженности. |
It was also pointed out that in the context of a single insolvency representative administering multiple insolvency proceedings, a conflict of interest was likely to arise with respect to the provision of such a guarantee. |
Было также указано, что в контексте управления производством по нескольким делам о несостоятельности единым управляющим существует опасность возникновения коллизии интересов в том, что касается предоставления такой гарантии. |
The Guide would then be addressing practical procedures in some detail, and may need to allow for the possibility of changes to procedures, as new technologies and modes of operation arise. |
Таким образом, в Руководстве будут довольно подробно рассмотрены практические процедуры, и в нем, возможно, потребуется предусмотреть возможность внесения изменений в процедуры по мере возникновения новых технологий и режимов работы. |
Our recent experience in Lesotho is that instability is likely to arise even when Governments are deeply conscious of the need to abide by those prescriptions, if other political players are not similarly committed to them. |
Наш недавний опыт в Лесото показывает, что существует вероятность возникновения нестабильности, даже когда правительства глубоко привержены необходимости соблюдать эти правила, но при этом другие политические стороны не привержены им в той же степени. |
Incorporating a mix of both social insurance and social assistance programmes, it provides financial support to people at certain stages of their lives or when certain contingencies arise, such as old age, illness, unemployment or widowhood. |
Охватывая программы как социального страхования, так и социальной помощи, она обеспечивает финансовую поддержку лицам на определенных этапах их жизни или в случае возникновения определенных обстоятельств, таких, как достижение преклонного возраста, болезнь, безработица или смерть супруга. |
He would be interested to know what the Special Rapporteur would do to obtain the necessary information for commenting on the situation in those countries in her reports, should that situation arise. |
Он хотел бы узнать, что будет делать Специальный докладчик для получения необходимой информации для оценки в своих докладах положения в этих странах в случае возникновения такой ситуации. |
The Chairman said that he wished to hear a further assessment on the possibility of the emergence of an economic crisis and on the capacity to deal with such a crisis should it arise. |
Председатель говорит, что он хотел бы услышать более подробную оценку возможности возникновения экономического кризиса и способности противостоять такому кризису в случае его возникновения. |
If questions arise with respect to the description or price of a good it is essential for there to be enough time to make a repeat visit with a view to clarifying any questions in the submission of the price registration form for verification. |
В случае возникновения вопросов в отношении описания или цены товара необходимо располагать достаточным временем для проведения повторного посещения с целью выяснения любых вопросов представления бланка регистрации цен для проверки. |
We provide a continuum of preventive, supportive and specialized services at the primary, secondary and tertiary levels to prevent family problems such as child abuse, and to deal with them when they arise. |
В порядке предупреждения таких семейных проблем, как жестокое обращение с детьми, и решения этих проблем в случае их возникновения нами налажен целый комплекс профилактических, вспомогательных и специализированных услуг на первом, втором и третьем уровнях. |
Our strategy is to provide a continuum of preventive, supportive and specialized services at the primary, secondary and tertiary levels to prevent family problems and to deal with them when they arise. |
Наша стратегия направлена на обеспечение полного спектра профилактических, вспомогательных и специализированных услуг на первом, втором и третьем уровнях в порядке предупреждения семейных проблем и решения этих проблем в случае их возникновения. |
Should an issue arise in the implementation of the approach at the country level, the resident coordinator must escalate the issue for resolution at the level of the regional directors country team. |
В случае возникновения какой-либо проблемы с применением этого подхода на страновом уровне, координатор-резидент должен сообщить об этой проблеме вышестоящим органам для ее решения на уровне страновой группы региональных директоров. |
Although noting that that issue was dependent on the time at which the obligations might arise, on which there was no consensus, the Working Group expressed various views as to the parties to whom the obligations might be owed. |
Отметив, что решение данного вопроса зависит от момента возможного возникновения обязательств, в отношении которого не было достигнуто консенсуса, члены Рабочей группы высказали различные мнения относительно сторон, перед которыми должны исполняться обязательства. |
Those that had received modified audit opinions should address all significant issues in order to avoid further escalation, while at the same time taking action to ensure that new financial statement issues did not arise. |
Получившим же заключения ревизоров с оговорками следует устранить все существенные недостатки, с тем чтобы избежать их дальнейшего распространения, и в то же время предпринять действия, с тем чтобы не допустить возникновения новых недостатков в финансовых ведомостях. |
Nonetheless, the vast bulk of disputes that involve transactions entered into before the coming into force of the new law will arise after the new law becomes effective. |
Тем не менее, после вступления в силу нового законодательства можно ожидать возникновения огромного числа споров по сделкам, заключенным до вступления в силу нового законодательства. |