Agreement was reached and procedures were agreed upon with the local authorities on the use of such resources in case of emergencies that might arise during the conflict. |
С местными органами власти была достигнута договоренность в отношении использования этих средств в случае возникновения чрезвычайных ситуаций во время войны и были согласованы соответствующие процедуры. |
As noted above, the military component will continue its programme of active patrolling behind the border to deter and resist incursions, while retaining its ability to support PNTL units, should challenges arise that exceed their capacity. |
Как было отмечено выше, военный компонент будет продолжать осуществление своей программы активного патрулирования в приграничных районах в целях недопущения вторжений и их пресечения, сохраняя при этом способность оказывать поддержку подразделениям НПТЛ в случаях возникновения ситуаций, с которыми эти подразделения в одиночку справиться не в состоянии. |
A question also arose as to who should decide whether an entity was an organ for the purposes of the articles should a difference of opinion arise in that connection. |
Возникает также вопрос о том, кто должен решать, является ли образование органом для целей статей в случае возникновения разногласий в этой связи. |
It is further recommended that, should a requirement arise to deploy these resources, the Directorate of Security will be further authorized to undertake the necessary expenditure to recruit additional staff and to backfill the standby reserve of equipment on an "unforeseen and extraordinary basis". |
Далее рекомендуется наделить Директорат по вопросам безопасности, если возникнет потребность в задействовании этих ресурсов, полномочиями на несение необходимых расходов для набора дополнительного персонала и пополнения резерва оборудования ввиду возникновения «непредвиденной и чрезвычайной ситуации». |
In turn, we can allow neither a legal and political void to arise in our land nor the possibility of the situation's reverting to what it was before the peace process began. |
В свою очередь, мы не можем позволить не только возникновения правового и политического вакуума на нашей земле, но и возможного возвращения ситуации к состоянию до начала мирного процесса. |
Other potential and problematic policy issues, such as the appreciation of regional exchange rates, will require flexibility of response and alertness buttressed by stronger regional cooperation so that, should difficulties arise, corrective action can be taken in time. |
Другие потенциальные и проблематичные вопросы политики, такие, как повышение региональных обменных курсов, потребуют более гибкого реагирования и проявления бдительности на основе более тесного регионального сотрудничества с тем, чтобы в случае возникновения трудностей можно было своевременно принять коррективные меры. |
Possible benchmarks for this process would include an improvement in the security environment, well-functioning sector military coordination commissions which actively cooperate to resolve practical problems as they arise, and meaningful progress in demarcation. |
Возможные ориентиры для этого процесса включали бы улучшение обстановки в плане безопасности, должным образом функционирующие секторальные военные координационные комиссии, активно сотрудничающие в решении практических проблем по мере их возникновения, и значимый прогресс в демаркации. |
It should be emphasized that the format of the handbook, among other features, allows for the incorporation of emerging issues on data presentation as they arise in future. |
Следует особо отметить, что формат пособия, среди прочего, предусматривает возможность отражать в нем новые вопросы, связанные с представлением данных, по мере их возникновения в будущем. |
The experts call upon States to respect treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples and, in cases where disputes arise, to establish effective mechanisms for the resolution of conflicts. |
Эксперты призывают государства соблюдать договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности между государствами и коренными народами и в случае возникновения конфликтов создавать эффективные механизмы урегулирования конфликтов. |
The Labour Code regulated the rights and obligations of employers and migrant workers, and provided for the establishment of institutions for conflict resolution should the need arise. |
Трудовой кодекс регулирует права и обязанности работодателей и трудящихся-мигрантов и предусматривает создание механизмов разрешения споров в случае их возникновения. |
This is a progressive view which a citizen may be able to utilize should an issue of discrimination arise as it is on of the rights enunciated under section 82 of the Constitution. |
Такая точка зрения прогрессивна, поскольку ею может воспользоваться любой гражданин в случае возникновения ситуации дискриминации ибо это является одним из прав, провозглашённых в статье 82 Конституции. |
The relationships between the Ministry of Interior leadership and the trade union organizations are pursued in a spirit of constructive partnership and social dialogue as an essential form of interaction in addressing problems as they arise and implementing the agreements reached. |
Взаимоотношения между руководством Министерства внутренних дел и профсоюзными организациями развиваются в духе конструктивного партнерства и социального диалога как основной формы взаимодействия в решении проблем по мере их возникновения и в осуществлении достигнутых соглашений. |
Surveillance systems should capture where new cases are coming from and project where they are likely to arise; whether the epidemic is increasing, stabilizing or decreasing; and profiles and numbers of people living with HIV. |
Такие системы обследования должны также регистрировать места происхождения новых случаев заболевания, прогнозировать вероятность их возникновения, нарастание эпидемии, стабилизацию или снижение ее уровня, а также характеристики и число лиц, страдающих ВИЧ-инфекцией. |
The intention of this objective is presumably to provide flexibility within the mandate in order to allow greater responsiveness to wide-ranging issues as they might arise, but thus far it has been predominantly utilized in carrying out the activities of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission. |
Смысл этой цели, судя по всему, заключается в обеспечении гибкости мандата и предоставлении Отделению возможности чутко откликаться на самые различные проблемы по мере их возникновения, но эта роль использовалась в основном в процессе работы Смешанной камеруно-нигерийской комиссии. |
The reference in the definition to the existence of a separate legal personality is explained by the fact that this is an essential precondition for international responsibility to arise for the international organization concerned. |
Ссылка в определении на наличие самостоятельной правосубъектности поясняется тем, что она является одним из принципиально важных предварительных условий возникновения международной ответственности соответствующей международной организации. |
Since subparagraph (b) requires, for responsibility to arise for an assisting international organization, that "the act would be internationally wrongful if committed by that organization", an additional requirement of knowledge of wrongfulness of the act does not seem warranted. |
Поскольку подпункт (Ь) требует для возникновения ответственности оказывающей помощь международной организации, чтобы «деяние являлось международно-противоправным в случае его совершения данной организацией», дополнительное требование в отношении осознания противоправности деяния не представляется необходимым. |
(e) Developing new institutional arrangements that will both encompass the current chemicals and hazardous wastes-related multilateral environmental agreements and accommodate new issues as they arise. |
ё) разработка новых институциональных механизмов, которые будут охватывать и текущие многосторонние природоохранные соглашения, касающиеся химических веществ и опасных отходов, и новые вопросы по мере их возникновения. |
The model protects third-country migrants from exploitation and at the same time, ensures that the problem of a mismatch in the labour market does not arise. |
Такой подход защищает мигрантов из третьих стран от эксплуатации и в то же время не допускает возникновения проблемы несоответствия спроса и предложения на рынке труда. |
The work of the United Nations to date has clarified in some detail the links between human rights protection and the administration of justice, and has provided standards by which to assess new phenomena and challenges as they arise. |
На сегодняшний день работа, проделанная в системе Организации Объединенных Наций, позволила прояснить некоторые детали в том, что касается связей между правами человека и отправлением правосудия, и разработать стандарты оценки новых явлений и вызовов по мере их возникновения. |
Several instruments have addressed the payment of costs through the creation of a central standby fund to cover all costs associated with disaster relief operations as they arise. |
В нескольких нормативных актах вопрос об оплате расходов решается за счет создания централизованного запасного фонда, предназначенного для погашения всех расходов, связанных с операциями по оказанию экстренной помощи при бедствиях, по мере возникновения таких расходов. |
It would provide appropriate guidance and mechanisms to resolve problems when they arise, and assess the impact on operations of the deliberations of legislative bodies of the United Nations. |
Оно будет давать соответствующие указания для решения проблем по мере их возникновения и будет анализировать то, каким образом прения в директивных органах Организации Объединенных Наций могут сказаться на проводимых операциях. |
They accept reports, complaints and charges directly from the inmates and carry out investigations into incidents of corporal punishment, beating and abuse of inmates as the cases arise. |
Они принимают сообщения, заявления, жалобы и обвинения непосредственно от заключенных и проводят расследования случаев телесного наказания, избиения и злоупотребления заключенными по мере возникновения подобных случаев. |
As previously mentioned, the Auditing Court is accountable to the Parliament, and any conflicts which may arise as to its competences or powers are resolved by the Constitutional Court. |
Как уже отмечалось, он подчиняется Генеральным кортесам, и в случае возникновения споров в отношении его полномочий или функций решения по их урегулированию принимаются Конституционным судом. |
Mr. Saha (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that, while he had taken note of the concerns expressed by the Controller, the Secretary-General could, should the need arise, request a further assessment. |
Г-н Саха (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что, хотя он принял к сведению обеспокоенность, высказанную Контролером, Генеральный секретарь в случае возникновения необходимости может запросить дополнительную оценку. |
The escalation of conflict is likely to increase as disputes over already limited resources arise between host communities and the growing numbers of returnees from the Sudan and neighbouring countries. |
Эскалация конфликта, вероятно, будет нарастать по мере возникновения споров относительно и без того ограниченных ресурсов между местными общинами и растущим числом людей, возвращающихся из Судана и соседних стран. |