UNEP accords particular attention to identifying water-related environmental problems: where they occur, how serious they are and what their causes are, with a view to proposing preventive measures and early warning systems to address problems before they arise. |
ЮНЕП уделяет особое внимание выявлению экологических проблем, связанных с водными ресурсами: где возникают такие проблемы, насколько серьезными они являются и что порождает их, с тем чтобы предложить профилактические меры и создать системы раннего предупреждения для устранения этих проблем до их возникновения. |
Thirdly, the organization of the work of the Council should allow for greater flexibility and enable the Council to consider and take action on development issues as they arise. |
В-третьих, организация работы Совета должна допускать большую гибкость и позволять Совету заниматься рассмотрением проблем развития и принятием по ним соответствующих мер по мере возникновения таких проблем. |
We recognize that some steps have been taken towards coordination, but we need to go further and develop a mechanism within the United Nations which would oversee development issues and devise prescriptions for development crises as they arise. |
Мы отмечаем, что были сделаны некоторые шаги в осуществлении координации, но мы должны идти дальше и развивать механизм внутри Организации Объединенных Наций, который будет заниматься вопросами развития и разрабатывать пути разрешения кризисов развития по мере их возникновения. |
5.3 Should any dispute arise with regard to the interpretation of the present General Conditions, the text of the General Conditions in Russian will be authoritative. |
5.3. В случае возникновения спора о толковании настоящих Общих условий, за основу будет применяться текст Общих условий на русском языке. |
It should be noted that the programme budget for the 1992-1993 biennium as well as for previous bienniums includes reference to such activities primarily as an indication of the departments', or offices' preparedness to deal with such political developments, should they arise. |
Следует отметить, что в бюджете по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов, а также в бюджетах за предыдущие двухгодичные периоды содержатся ссылки на такие мероприятия, служащие в первую очередь указанием на готовность департаментов или управлений заниматься такими политическими вопросами в случае их возникновения. |
He noted that the Administrator believed it appropriate to have some definition of the payment of voluntary contributions to the Programme in the Financial Regulations, with some indication of the recourse available to the Administrator should an accumulation arise in the future. |
Он отметил, что, по мнению Администратора, было бы целесообразно дать некое определение выплатам добровольных взносов в Программу в финансовых положениях с указанием тех мер, которые может принимать Администратор в случае возникновения в будущем каких-либо накоплений. |
The Secretary-General considers one of his basic responsibilities to be the need to alert Member States when new situations arise that require a rapid response by the Organization through reorientation of programmes or resources, whether in the political, humanitarian or economic and social areas. |
Генеральный секретарь в качестве одной из своих основных обязанностей рассматривает необходимость безотлагательно информировать государства-члены в случае возникновения новых ситуаций, которые требуют быстрой ответной деятельности со стороны Организации посредством переориентирования программ или ресурсов, будь то в политической, гуманитарной или социально-экономической областях. |
"Decides that should additional resource requirements arise, the General Assembly would consider whether to authorize the Secretary-General to enter into related commitments, as appropriate." |
постановляет, что в случае возникновения дополнительных потребностей в ресурсах Генеральная Ассамблея рассмотрит вопрос о предоставлении Генеральному секретарю соответствующих полномочий на принятие обязательств, в надлежащем порядке . |
It was indicated that should additional requirements arise, including those related to possible additional electoral activities, the Secretary-General would seek the concurrence of ACABQ to enter into related commitments under the provisions of the resolution on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 1994-1995. |
Указывалось, что в случае возникновения дополнительных потребностей, в том числе связанных с возможными дополнительными мероприятиями по проведению выборов, Генеральный секретарь запросит согласие ККАБВ на принятие соответствующих обязательств в соответствии с положениями резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The prevailing view was that many of the crisis situations of the future were likely to arise in Eastern Europe and in the new States of the former Soviet Union, where millions of persons were already on the move. |
Широко распространено мнение о вероятности возникновения большого числа кризисов в Восточной Европе и в новых государствах бывшего Советского Союза, где уже началось перемещение миллионов людей. |
Canada does not accept recommendation 121 (Canadians sentenced to death abroad), but will continue to consider whether to seek clemency for Canadians facing death sentences abroad as these cases arise. |
Канада не принимает рекомендацию 121 (канадские граждане, приговоренные к смертной казни за рубежом), но будет и далее рассматривать вопросы, касающиеся целесообразности ходатайств о помиловании канадцев, приговоренных к смертной казни за рубежом, в случае возникновения таких ситуаций. |
If serious concerns should arise, they can be referred to the IAEA Board of Governors and, in cases of particular gravity, to the United Nations Security Council. |
В случае возникновения серьезных опасений предусмотрена возможность обращения в Совет управляющих МАГАТЭ, а, в наиболее серьезных случаях, - в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
They were of the view that a similar situation should not be allowed to arise in the future or, if an anomaly was noticed, it should be corrected as soon as possible. |
Этои члены Комиссии выразили мнение о том, что возникновения аналогичных ситуаций в будущем допускать нельзя; в случае возникновения такого положения его следует устранять как можно скорее. |
It is our view that non-party States should be able to opt out of the Court's jurisdiction, as parties to the Statute can, and the Council should be prepared to take action to that effect as appropriate situations arise in the future. |
По нашему мнению, государства, не являющиеся участниками Статута, должны иметь возможность отказываться от юрисдикции Суда, как это могут сделать его участники, и Совет должен быть готов принять меры в этой связи в случае возникновения соответствующих ситуаций в будущем. |
I encourage individual Governments to live up to their obligations under the Charter of the United Nations to prevent armed conflict and, when disputes or conflicts do arise, to seek solutions by peaceful means. |
Я призываю правительства отдельных стран выполнять свои обязанности по Уставу Организации Объединенных Наций в области предотвращения вооруженных конфликтов и, в случаях возникновения споров или конфликтов, добиваться их разрешения мирными средствами. |
There were no extraction plans or contact points for staff travelling in the countryside should staff fall ill or become injured or other matters arise affecting their safety or security; while a security officer was to accompany each field team, frequently no officer was available. |
Отсутствуют планы эвакуации или контактные пункты для сотрудников, перемещающихся в сельской местности, на случай болезни, травмы или возникновения других проблем, затрагивающих их безопасность; хотя каждую полевую группу должен сопровождать сотрудник по безопасности, зачастую таких сотрудников не хватает. |
In order to avoid risks resulting from major unexpected problems that could arise in implementation of IMIS payroll, the current Headquarters payroll system is also being upgraded to be Y2K compliant. |
В качестве страховки на случай возможного возникновения серьезных неожиданных проблем при внедрении модуля ИМИС по начислению заработной платы также осуществляется перевод ныне действующей системы начисления заработной платы в Центральных учреждениях на формат 2000 года. |
While prevention of financial crises should be the ultimate aim of reform efforts, measures also need to be put in place for better management when crises arise. |
Хотя конечная цель реформ должна заключаться в предотвращении финансовых кризисов, необходимо также принять меры, направленные на более эффективное урегулирование кризисов в случае их возникновения. |
Thus, COSPAS-SARSAT participants have developed, to the extent feasible, contingency plans that will be implemented if communication difficulties arise as a result of year 2000 problems. Notes |
По этой причине участники КОСПАС-САРСАТ разработали, по мере возможности, план чрезвычайных мер, которые будут осуществляться в случае возникновения проблем в области связи после наступления 2000 года. |
It was quite possible that decisions regarding article "x" would affect other provisions that had been adopted earlier, and it was vital that no discrepancies should arise that would be detrimental to the quality of the Model Law. |
Вполне возможно, что решения, касающиеся статьи "х", будут затрагивать другие положения, которые были приняты ранее, и существенно важно не допустить возникновения расхождений, которые могли бы нанести ущерб качеству типового закона. |
With regard to the Baha'is, the Special Rapporteur hopes that a clear distinction will be drawn between questions of belief and other questions of a political nature if the latter exist or arise. |
В отношении бехаистов Специальный докладчик высказывает пожелание о проведении четкого различия между вопросами вероисповедания и другими, в частности политическими, вопросами в случае их наличия или возникновения. |
The Commission has acknowledged that there may be problems in some areas and has indicated that it will address these problems as they arise. |
Комиссия признала, что в некоторых районах могут наблюдаться проблемы, и сообщила о том, что она будет решать эти проблемы по мере их возникновения. |
Regularly scheduled meetings of the Disarmament Commission should be held in order for it to be able to complete the tasks assigned to it by the General Assembly and to undertake new tasks as they arise. |
Необходимо проводить регулярные запланированные заседания Комиссии по разоружению, чтобы она могла завершить решение задач, возложенное на нее порученных ей Генеральной Ассамблеей, и приступить к решению новых задач по мере их возникновения. |
Would Mr. Lubbers have any thoughts about how one could synchronize the international security and financial responses to calm crisis situations as they arise? |
Может ли г-н Любберс поделится соображениями по поводу того, каким образом можно было бы одновременно обеспечивать международную безопасность и оказывать финансовую помощь в целях ослабления кризисных ситуаций в момент их возникновения? |
Where an issue of creditor abuse might arise if creditors were able freely to commence avoidance actions, sanctions could be imposed against the creditor or the creditor could be required to pay the costs of the action. |
В случае возможного возникновения вопроса о злоупотреблениях кредиторов, если кредиторы смогут свободно предпринимать действия по расторжению сделок, в отношении таких кредиторов могут быть применены санкции или же от них может требоваться возмещение издержек, связанных с такими действиями. |