In the event that disputes arise, States should make every effort to settle them by peaceful means. |
В случае возникновения споров, государства должны прилагать все усилия к тому, чтобы урегулировать эти споры мирными средствами. |
However, many participants noted that legal and other incompatibilities between trade rules and trade measures in IEAs could arise. |
Вместе с тем многими участниками было отмечено, что в рамках МСЭ существует возможность возникновения правовых и иных несоответствий между правилами торговли и торговыми мерами. |
A responsible official should be always available to meet with the Identification Commission to resolve difficulties as they arise. |
Ответственные должностные лица должны быть всегда готовы встретиться с Комиссией по идентификации для разрешения трудностей по мере их возникновения. |
At weekly coordination meetings, the parties and ONUSAL are trying to improve communication and facilitate the solution of problems as they arise. |
На еженедельных координационных совещаниях стороны и МНООНС пытаются добиться качественно нового уровня общения и способствовать решению проблем по мере их возникновения. |
Above all it has made it possible for genuine political pluralism to arise in the Ukraine. |
Это прежде всего дало возможность для возникновения в Украине легитимного политического плюрализма. |
The ready accessibility of various transport options will further increase the Organization's ability to respond immediately to new crises as they arise. |
Доступность различных видов транспорта еще более укрепит способность Организации незамедлительно реагировать на новые кризисные ситуации по мере их возникновения. |
I intend to continue to seek pragmatic and feasible solutions to the problems as they arise. |
Я намерен продолжать поиск праграматических и реальных путей решения проблем по мере их возникновения. |
It must provide realistic plans and procedures for dealing with problems as they arise. |
Она обязана предоставлять реалистичные планы и процедуры для решения этих вопросов по мере их возникновения. |
At the same time, the Department will closely monitor situations where it is possible that additional humanitarian requirements may arise. |
Вместе с тем Департамент будет внимательно следить за ситуациями, когда существует вероятность возникновения дополнительных гуманитарных потребностей. |
Let me for the sake of clarity elaborate further on some of the problems we should expect to arise. |
Позвольте мне в порядке пояснения остановиться подробнее на некоторых из проблем, возникновения которых нам следует ожидать. |
School heads are specifically entrusted with responsibility for preparing a plan of action should this kind of problem arise. |
В частности, директора школ несут ответственность за подготовку планов действий в случае возникновения проблем подобного рода. |
The Government recommends the use of mediation boards for conflicts which arise when persons with different cultural backgrounds work and live together. |
Правительство рекомендует прибегать к услугам советов по оказанию посреднических услуг в случаях возникновения конфликтов в условиях работы и совместного проживания людей, принадлежащих к различным культурам. |
UNDCP records some of its field-level obligations as they arise or when liabilities are incurred. |
ЮНДКП учитывает некоторые из своих обязательств на местном уровне по мере их возникновения или когда понесены расходы. |
However, the international community should not wait passively for right conditions to arise. |
Однако международному сообществу не следует пассивно ждать возникновения подходящих условий. |
Other matters may be considered as they arise during the session. |
Другие вопросы могут быть рассмотрены в случае их возникновения в ходе сессии. |
We stand ready to respond to urgent humanitarian and emergency needs as they arise. |
Мы готовы откликнуться на неотложные гуманитарные потребности и чрезвычайные обстоятельства по мере их возникновения. |
At the same time, the agenda must remain open to the insertion of new issues which may arise. |
В то же время повестка дня должна оставаться открытой для включения новых вопросов по мере их возникновения. |
An outbreak management team deals with outbreaks as they arise. |
Ликвидацией вспышек эпидемий по мере их возникновения занимается соответствующая группа специалистов. |
Third, the corresponding specialized agencies, funds and programmes are encouraged to report on performance issues as they arise. |
В-третьих, поощряется представление соответствующими специализированными учреждениями, фондами и программами информации по вопросам эффективности деятельности по мере их возникновения. |
Such exchanges may also help to anticipate difficulties and facilitate dealing with them if they arise. |
Такой обмен мнениями может также способствовать прогнозированию трудностей и облегчать их преодоление в случае возникновения. |
The assumption is that conflicts may and should be resolved between the treaty partners as they arise and with a view to mutual accommodation. |
Предполагается, что коллизии могут и должны улаживаться между партнерами по договору по мере их возникновения в целях достижения взаимного компромисса. |
The relevant hierarchies must only be established ad hoc and with a view to resolving particular problems as they arise. |
Необходимо лишь устанавливать соответствующие иерархии на специальной основе и с целью урегулирования конкретных проблем по мере их возникновения. |
We must nurture and reward staff who are able to respond to the diverse demands of the Organization as and where they arise. |
Мы должны воспитывать и вознаграждать сотрудников, которые способны откликаться на разнообразные потребности Организации по мере их возникновения. |
Additional working groups may also be established in the future to address new priorities as they arise. |
В будущем по мере возникновения новых приоритетных задач могут быть созданы дополнительные рабочие группы. |
Some organizations have had to restructure and to consider alternative approaches to meet particular needs as they arise. |
Некоторые организации вынуждены были изменить свою структуру и рассмотреть возможность применения альтернативных подходов для удовлетворения конкретных потребностей по мере их возникновения. |