However, according to some observers, problems may arise because the dispute settlement mechanisms in the MEAs are not well developed and because the interpretation or implementation of the measures may result in arbitrary discrimination. |
Тем не менее, как считают некоторые наблюдатели, возможность возникновения проблем обусловлена тем, что механизмы урегулирования споров в рамках МПС разработаны недостаточно и толкование или осуществление соответствующих мер может вылиться в дискриминационный произвол. |
The fourth responsibility of the ERC relating to internally displaced persons, to provide support to the field, including the negotiation of humanitarian access, is purposefully broad in scope in order to allow flexibility in responding to specific needs as they arise. |
Четвертая функция КЧП, связанная с перемещенными внутри страны лицами, заключается в оказании поддержки на местах, включая достижение договоренностей о гуманитарном доступе; она специально сформулирована так, чтобы иметь широкий охват и тем самым обеспечивать возможность гибкого реагирования на конкретные потребности по мере их возникновения. |
Further requests the Secretary-General to maintain an effective monitoring system to ensure that implementation problems are addressed properly as they arise; |
просит далее Генерального секретаря обеспечить функционирование эффективной системы контроля, с тем чтобы гарантировать должное решение проблем, связанных с внедрением, по мере их возникновения; |
The Board encourages UNU to monitor developments to ensure that, should the need arise for new activities, it would be in a position to attract the desired level of income. |
Комиссия предлагает УООН следить за развитием событий для обеспечения того, чтобы в случае возникновения потребности в новых мероприятиях он был в состоянии обеспечить необходимый объем поступлений. |
Moreover, the Committee recommends that, should any such surges in activity arise requiring temporary additional staff resources, consideration be given to charging the related costs to the mission concerned, reflecting the related costs in the relevant performance reports. |
Кроме того, Комитет рекомендует в случае возникновения любых подобных пиковых периодов деятельности, требующих привлечения дополнительных временных кадровых ресурсов, рассмотреть возможность начисления связанных с этим расходов на счет соответствующей миссии и их отражения в соответствующих отчетах об исполнении бюджета. |
ISAR will continue to study emerging issues as they arise, such as has been done recently for the topics of new financial instruments and environmental accounting, among others. |
МСУО будет и впредь изучать новые вопросы по мере их возникновения, как это было сделано ею недавно, в частности, в преломлении к новым финансовым инструментам и экологическому учету. |
The point was made that even if problems for the resolution of such disputes were to arise, this would not necessarily require amendments to the Charter of the United Nations or the Statute of the Court. |
Высказывалось мнение о том, что даже в случае возникновения проблем с урегулированием таких споров совсем необязательно будет вносить поправки в Устав Организации Объединенных Наций или в Статут Суда. |
The Special Representative strongly urges the Ministry of Justice to expedite the processing of these cases, and to put in place procedures to deal with cases of this sort as they arise. |
Специальный представитель настоятельно призывает министерство юстиции ускорить рассмотрение этих дел и ввести процедуры рассмотрения таких дел по мере их возникновения. |
If differences arise in the interpretation of the present agreement, the Conference and IFAD shall reach a mutually acceptable solution on the basis of the English text hereof. |
В случае возникновения расхождений в толковании настоящего соглашения Конференция и МФСР достигают взаимоприемлемого решения на основе текста соглашения на английском языке. |
As regards sanctions, the Council notes that if circumstances arise which make this necessary, they will be reimposed in accordance with Security Council resolution 1022 (1996). |
В том, что касается санкций, Совет отмечает, что в случае возникновения вынуждающих пойти на это обстоятельств они будут восстановлены в соответствии с резолюцией 1022 (1996) Совета Безопасности. |
The Parties agree that, if any doubts or disagreements arise in the course of the substantive talks in Brasilia, article seven of the 1942 Protocol of Rio de Janeiro will apply on an automatic, mandatory and immediate basis. |
Стороны соглашаются, что в случае возникновения сомнений или разногласий в ходе переговоров по вопросам существа в Бразилии будет осуществляться автоматическое, обязательное и незамедлительное применение статьи 7 Протокола Рио-де-Жанейро 1942 года. |
These country teams, which include both international and national Professional staff, are now ready to serve in their own countries of assignment should an emergency arise and are also available for deployment elsewhere. |
Эти страновые группы, включающие как международных, так и национальных сотрудников категории специалистов, готовы теперь выполнять соответствующие функции в своих собственных странах назначения в случае возникновения чрезвычайной ситуации и могут быть также дислоцированы в другие места. |
Where matters arise which may be considered by one ethnic group as offensive, these are publicly ventilated in the media and strong public opinion is brought to bear thereon. |
В случае возникновения каких-либо вопросов, которые та или иная этническая группа может счесть оскорбительными, они широко комментируются в средствах массовой информации, и решительная позиция общественности оказывает свое воздействие. |
If a dispute concerning a trade measure emerges between two countries that are both parties to the MEA and WTO members, the question might arise as to which forum should deal with the problem. |
В случае возникновения спора относительно какой-либо меры регулирования торговли между двумя странами, являющимися как участниками многостороннего природоохранного соглашения, так и членами ВТО, может встать вопрос о том, в рамках какого именно форума должна решаться эта проблема. |
The Meeting of States Parties may wish to consider whether the President of the Tribunal and/or the Registrar can initiate a simple procedure by which to respond should an emergency situation arise during this period. |
Совещание государств-участников, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, может ли Председатель и/или Секретарь Трибунала инициировать простую процедуру, согласно которой будут приниматься меры в случае возникновения чрезвычайной ситуации в ходе этого периода. |
Decentralization can also result in a plethora of conflicts at the local level as new responsibilities and opportunities arise with the devolving of new powers to the community. |
Децентрализация может также привести ко многим конфликтам на местном уровне по мере возникновения новых обязанностей и возможностей и передачи общине новых полномочий. |
Through this structure, the Secretary-General ensures that accountability systems are in place and accountability machineries are at work dealing with the issues as they arise, particularly in relation to senior staff. |
Опираясь на это звено, Генеральный секретарь обеспечивает внедрение систем и функционирование механизмов подотчетности, решая вопросы по мере их возникновения, особенно во взаимоотношении со старшими должностными лицами. |
In beginning this new millennium, Indonesia continues to maintain that the remaining tasks concerning the few Non-Self-Governing Territories should be approached with the fashioning of special solutions to the specific problems and circumstances as they arise. |
Индонезия по-прежнему считает, что в начале нового тысячелетия к решению оставшихся задач, связанных с несколькими несамоуправляющимися территориями, следует применять подход, предусматривающий разработку особых способов урегулирования конкретных проблем и обстоятельств по мере их возникновения. |
It was also agreed that, should such a situation arise, the secretariat would send a letter to all Parties, Signatories and other States, requesting them to consider making additional contributions for this purpose. |
Было также решено, что в случае возникновения такой ситуации секретариат направит всем Сторонам, участникам, подписавшим Конвенцию, и другим государствам письмо с просьбой рассмотреть вопрос о внесении дополнительных взносов на эти цели. |
The Parties to the Water Convention for their part have to minimize the risk of accidental water pollution, develop contingency planning, establish warning and alarm procedures and provide mutual assistance should a critical situation arise. |
Со своей стороны, Стороны Конвенции по водам обязаны сводить к минимуму опасность аварийного загрязнения вод, разрабатывать планы действий в чрезвычайных ситуациях, устанавливать процедуры оповещения и сигнализации и оказывать взаимную помощь в случае возникновения критической ситуации. |
Under some laws, the insolvency representative has the power to verify claims and where disputes arise they are to be resolved by the court. |
По законодательству некоторых стран управляющий в деле о несостоятельности имеет право проверять требования и в случае возникновения споров они передаются на урегулирование в суд. |
The Council must not allow a situation to arise in the first place that entails the use of arms, small or big, or their proliferation. |
Совет не должен допускать уже самого возникновения такой ситуации, которая влечет за собой применение оружия, легкого или тяжелого, или его распространение. |
It acknowledged the work carried out by APEC, the guidance provided by Australia and Japan, and was favourable to providing assistance, as the need may arise. |
Он дал высокую оценку работе, проделанной АТЭС, консультативной помощи, предоставленной Австралией и Японией, и высказался за продолжение оказания содействия по мере возникновения такой необходимости. |
Since the Division does not have the expertise to address substantively all issues as they arise, in inter-sessional activity throughout the year, delegations involved in the Commission's processes are not necessarily briefed as needed on new developments taking place in other forums. |
Поскольку Отдел не располагает специалистами для предметного рассмотрения всех вопросов по мере их возникновения, в ходе межсессионной работы на протяжении года делегации, участвующие в рабочих процессах Комиссии, не всегда должным образом информируются о новых событиях, происходящих на других форумах. |
However, transition requires a sustained commitment over several years; a capacity to adapt to priorities depending on how events unfold; and, if necessary, immediate responses if serious difficulties arise. |
Однако переходный процесс требует постоянной и многолетней приверженности цели; способности адаптироваться к приоритетам в зависимости от того, как разворачиваются события; и, если необходимо, немедленной реакции в случае возникновения серьезных трудностей. |