The presentation of the book took place at the National Library of Argentina and well-known newspaper Página/12 invited Petrossian to interview. |
Презентация книги прошла в Национальной библиотеке страны, в присутствии автора, которого известная газета Página/12 пригласила на интервью Петросян пишет также литературоведческие эссе. |
It was the basis for Argentina, the paradigm for our lives and our way of living. |
Она была фундаментом страны, парадигмой нашей жизни и нашего образа жизни. |
Argentina had played an active role in IAEA training programmes, and had sent experts to countries with needs and circumstances similar to its own. |
Аргентина активно участвовала в программах МАГАТЭ по профессиональной подготовке и направляла экспертов в страны со схожими потребностями и условиями. |
Other countries carry the heavy burden of their past, with thousands of cases that have still not been clarified after decades, such as Argentina or Chile. |
Некоторые страны несут тяжелое бремя прошлого, в результате чего тысячи случаев исчезновений даже десятилетия спустя все еще остаются невыясненными; к таковым относятся, например, Аргентина и Чили. |
The Working Group would like to express its appreciation to the Government and the non-governmental organizations that continue to work towards the clarification of the fate of the disappeared in Argentina. |
Рабочая группа хотела бы выразить свою признательность правительству страны и неправительственным организациям, которые продолжают работу по выяснению судьбы исчезнувших в Аргентине лиц. |
The UNITAR country-based PRTR activities have included collaboration with Argentina, the Czech Republic, Chile, Cuba, Egypt, Mexico, Slovakia and South Africa. |
Деятельность ЮНИТАР по РВПЗ, ориентированная на конкретные страны, включает в себя сотрудничество с Аргентиной, Египтом, Кубой, Мексикой, Словакией, Чешской Республикой, Чили и Южной Африкой. |
Speaking as a representative of his own country, the speaker said that Brazil would like to again support the rights of Argentina in the above-mentioned sovereignty dispute. |
Выступая в качестве представителя своей страны, оратор говорит, что Бразилия хотела бы вновь поддержать права Аргентины в вышеупомянутом споре о суверенитете. |
In Europe, they emigrated mostly to Italy and France, while the preferred overseas destinations were Argentina and the United States of America. |
Что касается Европы, то они эмигрировали в основном в Италию и Францию, а на других континентах они предпочитали такие страны назначения, как Аргентина и Соединенные Штаты Америки. |
The panellist stated that the talks were always slow and protracted, leading her to question the commitment of the major economies to help Argentina. |
Оратор заявила, что переговоры всегда шли медленно и с большими задержками, в связи с чем у нее возник вопрос в отношении того, насколько ведущие страны готовы помочь Аргентине. |
Others, such as Russia and Argentina, do not literally peg to the dollar but nevertheless try to smooth movements. |
Другие страны, такие как Россия и Аргентина буквально не привязываются к доллару, но, тем не менее, стараются сгладить колебания на рынке. |
Have you traveled recently to a tropical country, like Taiwan or Argentina? |
В последнее время Вы не ездили в тропические страны, например, на Тайвань или в Аргентину? |
Some developing countries (Argentina and Malaysia) also pointed to existing and prospective technical cooperation projects, areas of bilateral cooperation and their national assistance facilities. |
Некоторые развивающиеся страны (Аргентина и Малайзия) также сообщили о нынешних и планируемых на будущее проектах технического сотрудничества, сферах двустороннего сотрудничества и своих национальных механизмах оказания помощи. |
The representative of Argentina said that in their privatization efforts, many countries needed technical assistance from the international community and from UNCTAD in particular. |
Представитель Аргентины заявил, что в своих усилиях по приватизации многие страны нуждаются в технической помощи со стороны международного сообщества, в частности со стороны ЮНКТАД. |
Final approval of this Treaty by Argentina confirms our country's firm commitment to the non-proliferation of weapons of mass destruction and our willingness to contribute effectively to international peace and security. |
Окончательное утверждение этого Договора Аргентиной свидетельствует о твердой приверженности нашей страны делу нераспространения оружия массового уничтожения и о ее стремлении внести эффективный вклад в дело международного мира и безопасности. |
Last year, Argentina's Minister for Foreign Affairs mentioned before this Committee his Government's willingness to fully respect the islanders' supreme interests. |
В прошлом году министр иностранных дел Аргентины говорил в этом Комитете о готовности правительства его страны полностью уважать высшие интересы жителей островов. |
At the 1st plenary meeting, the representative of Argentina provided information on the activities of his country relating to the implementation of the Convention. |
На 1-м пленарном заседании представитель Аргентины представил информацию о деятельности его страны в связи с осуществлением Конвенции. |
One such plan, announced by Argentina in February 1992, proposes to encourage immigration from eastern and central Europe to Patagonia and other underpopulated regions of the country. |
Один из подобных планов, объявленный Аргентиной в феврале 1992 года, предполагает оказание содействия иммиграции из Восточной и Центральной Европы в Патагонию и в другие малонаселенные районы страны. |
In the case of Uruguay, the impact of the crisis came via the recession in Argentina, its major trading partner. |
В случае Уругвая кризис оказал свое влияние на национальную экономику через спад в Аргентине - крупнейшем торговом партнере этой страны. |
Its goal is to restore the military to power in Argentina and to revive that country's military and industrial complex. |
Ее цель заключается в восстановлении в Аргентине военного режима и активизации деятельности военно-промышленного комплекса страны. |
The three branches of power in Argentina had attained their objectives by virtue of the instruments and responsibilities granted them by the country's legal order. |
З. Все три ветви государственной власти в Аргентине добиваются поставленных перед ними целей на основании нормативных актов и в рамках обязанностей, возложенных на них в соответствии с действующим законодательством страны. |
The Council could play an important role by harnessing the potential of women and advancing proposals which would engage women in the positive reconstruction of Argentina. |
Совет призван сыграть важную роль в раскрытии потенциальных возможностей женщин Аргентины и продвижении предложений, которые позволят женщинам принять участие в конструктивном процессе восстановления своей страны. |
Argentina's primary health-care system covered the whole country, and health auxiliaries who spoke indigenous languages had been employed in the provinces of Chaco, Salta, Formosa and Misiones. |
Действующая в Аргентине система первичной медико-санитарной помощи охватывает всю территорию страны, при этом в больницах провинций Чако, Сальта, Формоса и Мисьонес уже работает вспомогательный медицинский персонал, который говорит на языках коренных народов. |
Another factor within the financial market was that a number of these countries (especially Brazil and Argentina) have well-developed stock markets that provide a vulnerable flank for international volatility. |
Другая причина, связанная с финансовым рынком, заключалась в том, что в ряде этих стран (особенно в Бразилии и Аргентине) существуют хорошо развитые фондовые рынки, что делает эти страны уязвимыми для международных потрясений. |
During its visit to Argentina, the Ministry of Justice delegation gathered information on that country's experiences and policies with regard to impunity, compensation and rehabilitation. |
В ходе своего визита в Аргентину делегация министерства юстиции занималась сбором информации об опыте и политике этой страны в вопросах, касающихся безнаказанности, компенсации и реабилитации. |
Several countries have decentralized their planning systems to such an extent that population plans are virtually entirely the prerogative of local administrations (e.g., India and Argentina). |
Некоторые страны столь далеко пошли в деле децентрализации своих систем планирования, что планы в области народонаселения фактически стали в них исключительной прерогативой местных административных органов (например, в Индии и Аргентине). |