The case of Argentina should not set a precedent and encourage countries to request reductions in their rate of assessments because of current economic difficulties. |
Было бы нежелательно, если бы случай с Аргентиной создал прецедент и побудил страны обращаться с просьбой об уменьшении ставки их взноса, исходя из конъюнктурных соображений. |
Although enhanced International Monetary Fund assistance to Argentina in August had helped to contain the deterioration of investor sentiment, investment flows to emerging markets had remained subdued, with investors favouring lower-risk investments. |
Хотя увеличение Международным валютным фондом объема помощи Аргентине в августе позволило инвесторам сохранить определенный оптимизм, приток инвестиций в страны с формирующейся рыночной экономикой по-прежнему оставался на низком уровне, поскольку инвесторы предпочитают осуществлять инвестиции в проекты, связанные с меньшей долей риска. |
The considerable number of Latin American delegations present at the meeting evidenced their support of the legitimate rights of Argentina in the dispute involving the question of sovereignty. |
Г-н Рекейхо Гуаль говорит, что присутствие на заседании министра иностранных дел Аргентины свидетельствует о большом значении, придаваемом правительством этой страны обсуждаемой проблеме, а также о его явном стремлении отыскать ей решение путем переговоров. |
While many other countries also have considerable shale-gas potential, problems abound, including water scarcity in China, investment security in Argentina, and environmental restrictions in several European countries. |
Несмотря на то что другие страны также обладали значительным потенциалом сланцевого газа, они сталкивались с большим количеством проблем, в том числе таких, как недостаток воды в Китае, безопасность инвестиций в Аргентине и ограничения в области охраны окружающей среды в ряде европейских стран. |
At the multilateral level, Argentina, along with African countries, has promoted the creation of a nuclear-weapon-free zone in the South Atlantic. |
Что касается многостороннего уровня, то Аргентина, так же, как и африканские страны, содействовала созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Южной Атлантике. |
In addition, the Protocol on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters of the MERCOSUR is also in force between Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay. |
На рассмотрении законодательных органов страны сейчас находятся двусторонние соглашения с Анголой, Канадой, Китаем, Кубой, Швейцарией, Суринамом и Соединенным Королевством, а также Межамериканская конвенция о взаимопомощи в уголовных вопросах. |
Mr. Curia (Argentina) said that, since the twelfth session of the General Conference, the situation of his country as a Member State of UNIDO had evolved in an auspicious manner. |
Г-н Курия (Аргентина) говорит, что со времени проведения двенадцатой сессии Гене-ральной конференции положение его страны как государства - члена ЮНИДО существенно улуч-шилось. |
Mr. Petrella (Argentina) (interpretation from Spanish): It is an honour for Argentina and for me personally to speak so early in this important debate, and while you, Sir, the representative of an African country, are in the Chair. |
Г-н Петрелья (Аргентина) (говорит по-испански): Г-н Председатель, для Аргентины и для меня лично большая честь выступать одним из первых в рамках этих важных прений, ходом которых руководите Вы - представитель африканской страны. |
But Mr Duhalde has yet to specify what must be done to take advantage of Argentina' favorable endowments. |
Однако господину Дуальде еще надо установить, что необходимо сделать для того, чтобы извлечь пользу из благоприятных для экономического роста ресурсов страны. |
Regarding judicial cooperation, Argentina continues to send letters rogatory to a number of countries, including Brazil, France and Paraguay. |
Что касается сотрудничества между судебными органами, то принимаются меры, включая направление требований о выдаче в различные страны, в том числе Францию, Федеративную Республику Бразилия, Парагвай. |
Aims: to improve the quality of life throughout Argentina among sectors of the population whose basic needs are not satisfied; |
Цели: улучшение качества жизни нуждающихся групп населения в масштабах всей страны. |
Room 1 is for Argentina and the neighbouring countries of Chile and Bolivia, and includes inter alia the mummified body from San Pedro de Atacama (no longer exhibited). |
Зал 1 - Аргентина и соседние страны - Чили и Боливия, среди экспонатов - мумифицированное тело из пустыни Атакама. |
The serious economic and social crisis which Argentina has been experiencing since mid-1998 led to a grave political crisis that in turn led to an early change in government, at the end of 2001. |
В начале 1990-х годов в Аргентине начался процесс глубокого реформирования, который трансформировал социальную и производственную структуру страны. |
Borrowing countries such as Argentina or the Ottoman Empire regularly defaulted. They were then punished for a few years by not having access to international capital markets. |
Страны - заемщики, такие как Аргентина или Османская империя, регулярно не выполняли долговые обязательства. |
Argentina's foreign debt was generated during the military dictatorships, when the rich nations of the north provided credit to despots and sold them weapons to repress their people. |
Внешний долг Аргентины накопился во время военных диктатур, когда богатые страны севера предоставляли кредиты деспотам и продавали им оружие, которое последние использовали для угнетения собственного народа. |
Brazil, Argentina and Uruguay would sign the Treaty of the Triple Alliance in Buenos Aires on May 1, 1865, allying the three River Plate countries against Paraguay. |
Заключение Договора «О Тройственном союзе» между Бразилией, Уругваем и Аргентиной 8 мая 1865 года объединило эти три страны против Парагвая и было встречено общей радостью. |
Although the White Helmets Commission of Argentina has carried out the largest number of activities, many other countries have established coordination centres to study the possibilities for expanding the Initiative and achieving its objectives. |
Хотя наибольшее число мероприятий проводится Аргентинской комиссией по вопросам деятельности «белых касок», многие другие страны создают координационные центры для изучения возможностей расширения инициативы и достижения ее целей. |
Mr. Bompadre (Argentina) said that in general the revised draft report was a balanced document which was acceptable as it stood to his delegation. |
Г-н Бомпадре (Аргентина) говорит, что проект пересмотренного доклада в целом представляет собой сбалансированный документ и примелем для делегации его страны. |
Similarly, we appreciate the work that was done quite a few years ago by, for instance, Argentina and New Zealand, on involving the troop-contributing countries, but that again proved to be equally short-lived. |
Мы также благодарны Аргентине и Новой Зеландии за выдвинутое много лет назад предложение привлекать к работе страны, предоставляющие войска, но и эта инициатива продержалась недолго. |
Argentina, Chile, and other countries could become high-tech agricultural producers, in the forefront of agro-biotechnology for example, if they put their minds to it. |
Аргентина, Чили и другие страны могли бы производить высокотехнологичную сельскохозяйственную продукцию, используя, например, последние достижения агробиотехнологии, стоит только захотеть. |
Those countries whose deficits have soared as a result of the global recession should not be forced into a death spiral - as Argentina was a decade ago. |
Те страны, чей дефицит увеличился в результате глобальной рецессии, не должны быть вовлечены силой в это смертельное шоу - как была вовлечена Аргентина десятилетие назад. |
In Argentina, a surveillance network for dengue fever has been established and extended to the bordering countries of Bolivia and Paraguay and to other pathologies such as malaria and leishmaniosis. |
Созданная в Аргентине сеть наблюдения за лихорадкой денге охватила такие соседние страны, как Боливия и Парагвай; установлено также наблюдение за другими патологиями, включая малярию и лейшманиоз. |
This is in keeping with the belief that a migration policy that facilitates access to legal residence for immigrants is key to obtaining a job under decent conditions both for workers coming into Argentina and for Argentine citizens moving throughout South America. |
Это говорит о том, что для получения достойной работы необходима миграционная политика, обеспечивающая мигрантам вид на жительство, причем как работникам, приезжающим в Аргентину, так и аргентинским гражданам, переезжающим в другие страны Южной Америки. |
Argentina was simply saying that it wanted the United Nations resolution to be implemented and that both countries should sit down and discuss this litigious and controversial matter. |
Аргентина просто заявляет о своем желании добиться выполнения резолюции Организации Объединенных Наций и стать свидетелем того, что обе страны обсуждают за столом переговоров этот противоречивый и спорный вопрос. |
If, because of litigation by a minority of holdouts or vulture funds, Argentina had been rendered unable to pay the debt that had already been restructured, then a default would have occurred as a result of the intervention of the judicial system of a single country. |
В случае если в результате судебного разбирательства, инициированного меньшинством уклоняющихся кредиторов и хищнических фондов, Аргентина была бы лишена возможности выплаты уже реструктурированной задолженности, то вмешательство судебной системы одной-единственной страны повлекло бы за собой нарушение обязательств по платежам. |