The plan contains an extensive analysis of the situation of the different religious communities in Argentina and sets out concrete steps which the Government will undertake to enhance interreligious tolerance and dialogue. |
Данный план включает обстоятельный анализ положения, в котором находятся различные религиозные общины в Аргентине, и им намечаются конкретные шаги, которые будут предприняты правительством страны в целях усиления межрелигиозной терпимости и расширения межконфессионального диалога. |
The Joint Coordination Units operating between Argentina and Paraguay, Brazil and Uruguay have the same functions. |
Аналогичная задача решается совместными координационными группами с участием представителей нашей страны и Республики Парагвай, Федеративной Республики Бразилия и Восточной Республики Уругвай. |
The latter group includes a few developing countries such as Argentina, Thailand, Malaysia, Viet Nam and Brazil, whose export of certain bulk commodities, for example, cereals and oilseeds, are highly competitive. |
К последней группе стран относятся такие развивающиеся страны, как Аргентина, Таиланд, Малайзия, Вьетнам и Бразилия, которые выступают весьма конкурентоспособными экспортерами некоторых сырьевых товаров, например, зерновых культур и масличных семян. |
It is therefore welcome that a number of countries, including the Andean Pact countries, Brazil and Argentina, have chosen not to grant patents on plants. |
В этой связи обнадеживает тот факт, что ряд стран, включая страны Андского пакта, Бразилию и Аргентину, предпочитают не предоставлять патенты на растения. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) said that the following countries had joined as sponsors: Argentina, Bulgaria, Cameroon, Guatemala, Liechtenstein, Lithuania, Mali, Mongolia, and Paraguay. |
Г-н Хан (Секретарь Комитета) говорит, что к авторам резолюции присоединились следующие страны: Аргентина, Болгария, Гватемала, Камерун, Литва, Лихтенштейн, Мали, Монголия и Парагвай. |
Mr. Malmierca Diaz (Cuba) said that his Government had taken a clear position in the sovereignty dispute over the Malvinas Islands (Falklands), and that they were part of the territory of Argentina. |
Г-н Мальмьерка Диас (Куба) говорит, что правительство его страны занимает четкую позицию в отношении спора по поводу суверенитета над Мальвинскими (Фолклендскими) островами и что эти острова являются частью территории Аргентины. |
Argentina is working together with major sectors of the civil society in order to build confidence in the rule of law and democratic institutions, which are essential. |
Вместе с основными группами гражданского общества Аргентина предпринимает усилия для укрепления доверия к принципам верховенства права и демократическим институтам, что является крайне важным для жизни страны. |
France noted that it worked closely with Argentina in adopting and promoting the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and the countries will continue to do so together. |
Франция отметила, что она тесно сотрудничала с Аргентиной в деле принятия и осуществления Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений, и обе страны будут продолжать свои усилия в этом направлении. |
The Constitution of Argentina, in article 14, stipulates that all the inhabitants of the Nation are entitled to publish their ideas through the press without previous censorship and to profess freely their religion. |
В статье 14 Конституции Аргентины предусмотрено, что все жители страны имеют право распространять свои мысли через печать без предварительной цензуры и свободно проповедовать свою религию. |
Representatives of the Government of Argentina met with the Working Group at its eighty-fourth session to discuss efforts to clarify outstanding cases and the visit to the country. |
Представители правительства Аргентины встретились с Рабочей группой в ходе ее восемьдесят четвертой сессии для обсуждения усилий, направленных на установление обстоятельств невыясненных дел, и вопроса о посещении страны. |
The Working Group has four further country visits that are being prepared for the next year, one to Guatemala in late 2006 and the other three to Nicaragua, Argentina and the Russian Federation in 2007. |
В течение следующего года Рабочей группе предстоит посетить еще четыре страны: Гватемалу - в конце 2006 года, а в 2007 году - остальные три - Никарагуа, Аргентину и Российскую Федерацию; в настоящее время ведется работа по подготовке предстоящих визитов в эти страны. |
Now that the issue of my country's withdrawal from the NPT has been taken up today by the distinguished delegate from Argentina, I would like to mention our position in this regard. |
Сейчас, когда уважаемый делегат Аргентины поднял сегодня вопрос о выходе моей страны из ДНЯО, мне хотелось бы упомянуть позицию моей страны в этом отношении. |
Thus, Argentina considers it appropriate that countries outside the zone must equally behave responsibly, observe the universal values and the imperative for peace and security, and adhere to the ban on weapons of mass destruction to which the States members of the zone subscribe. |
Поэтому Аргентина считает целесообразным, чтобы страны, не входящие в зону, также вели себя ответственно, уважали всеобщие ценности, учитывали настоятельную необходимость обеспечения мира и безопасности и соблюдали запрет на оружие массового уничтожения, поддержанный государствами-членами зоны. |
The session concluded with a presentation by the representative of the Argentine Association for Space Technology, who offered an overview of the space history of Argentina and the country's ongoing satellite and launcher development activities. |
В конце заседания представитель Аргентинской ассоциации по космической технике выступил с презентацией, в которой он проследил историю развития космонавтики в Аргентине и текущую деятельность этой страны по созданию и запуску спутников. |
But Argentine law had never prevented anyone from retaining the citizenship of another country and had never classified the many British nationals and their descendants who had settled in Argentina as second-class citizens. |
Однако аргентинское законодательство никогда не мешало никому сохранять гражданство другой страны и никогда не классифицировало многочисленных британских граждан и их потомков, поселившихся в Аргентине, как граждан второго сорта. |
The main objective was to promote and encourage space activities among the countries of Latin America and the Caribbean, although some countries of the region, such as Argentina and Brazil, have achieved significant levels of development in this regard. |
Его главная цель состояла в стимулировании и поощрении космической деятельности в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, хотя некоторые страны региона, например Аргентина и Бразилия, достигли в этой области весьма значительного уровня развития. |
Her Government joined those who affirmed that Argentina had a legitimate right to the currently occupied Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas, a claim endorsed by the whole of Latin America. |
ЗЗ. Правительство ее страны присоединяется к утверждениям о том, что Аргентина имеет легитимное право на оккупированные в настоящее время Мальвинские острова, острова Южная Георгия, Южные Сандвичевы острова и прилегающие морские районы, и это притязание поддерживает вся Латинская Америка. |
Matters relating to the distribution of authorities and powers between Argentina's federal and provincial Governments should not absolve the central authorities of their responsibility for ensuring that the rights governed by human rights treaties were duly respected throughout the entire territory. |
Вопросы, касающиеся распределения полномочий и функций между федеральными и провинциальными органами власти в Аргентине, не снимают с центральных органов власти главной ответственности за обеспечение того, чтобы права, регулируемые договорами по правам человека, должным образом соблюдались по всей территории страны. |
101.118. Ensure that the policies aimed at assisting displaced persons take into account the Guiding Principles on Internal Displacement (Argentina); |
101.118 обеспечивать учет Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в программах, направленных на оказание помощи перемещенным лицам (Аргентина); |
1.18 With regard to whether security measures are consistent with international standards, as mentioned in Argentina's first report, the Committee would appreciate knowing whether the International Civil Aviation Organization has conducted a safety audit of Argentina's international airports. |
1.18 Что касается совместимости мер по обеспечению безопасности с международными нормами, упомянутыми в первом докладе Аргентинской Республики, то Комитет хотел бы получить информацию о том, провела ли Международная организация гражданской авиации какую-либо проверку ситуации в плане безопасности в аэропортах страны. |
Since the early 1990s, new developing countries have emerged (or re-emerged) as the source of significant outward FDI flows: Latin American countries such as Argentina, Brazil, Chile and Mexico, as well as China, India and South Africa. |
С начала 1990х годов источником крупных внешних потоков ПИИ стали (или вновь стали) развивающиеся страны: страны Латинской Америки, такие как Аргентина, Бразилия, Чили и Мексика, а также Китай, Индия и Южная Африка. |
The most recent examples are the signing by Argentina in December 2004 of the International Convention for the Control and Management of Ships' Ballast Water and Sediments and its increased participation in the international regulatory scheme of compensation for damage caused by maritime accidents involving oil spills. |
Наиболее свежими примерами являются подписание Аргентиной в декабре 2004 года Международной конвенции о контроле судовых балластных вод и осадков и управлении ими и более активное участие страны в международном механизме регулирования компенсации за ущерб в результате аварий в морской среде, включая розлив нефти. |
He would, of course, draw on experiences from his own region, in particular his own country, Argentina, which had known no limits when investigating its own past. |
Выступающий обязательно будет опираться на опыт, накопленный в странах его региона, в частности его собственной страны, Аргентины, в которой не существует ограничений на проведение расследований своего прошлого. |
In addition, the following countries have become sponsors of the draft: Andorra, Argentina, Austria, Bangladesh, Cyprus, Denmark, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Malta, Slovakia, Thailand, and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Кроме того, к числу авторов проекта присоединились следующие страны: Австрия, Андорра, Аргентина, Бангладеш, Дания, Венгрия, Ирландия, Италия, Кипр, Латвия, Мальта, Словакия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Таиланд. |
I would also like to mention that the following countries have joined as co-sponsors of the draft resolution: Argentina, Chile, the Czech Republic, the Gambia, Mauritius, the former Yugoslav Republic of Macedonian and Zambia. |
Я также хотел бы сказать, что к числу авторов проекта резолюции присоединились следующие страны: Аргентина, Чили, Чешская Республика, Гамбия, Маврикий, бывшая югославская Республика Македония и Замбия. |