The multiparty consultative conference, under the chairmanship of the Minister of Justice of Mozambique, which was suspended on 27 April 1993, resumed its work on 2 August 1993 to discuss the text of the draft electoral law prepared by the Government. |
Многопартийное консультативное совещание под председательством министра юстиции Мозамбика, хотя оно и было прервано 27 апреля 1993 года, 2 августа 1993 года возобновило свою работу по обсуждению текста проекта закона о выборах, подготовленного правительством. |
Labour force inquiries carried out by the Central Bank of the Dominican Republic show that from August 1993 to April 1994 the average hourly earnings of the inhabitants of the area fell by 45 per cent compared with national average earnings. |
Согласно опросам, проведенным Центральным банком Доминиканской Республики, средний почасовой доход жителей региона снизился за период с августа 1993 года по апрель 1994 года по отношению к среднему по стране на 45 процентов. |
The entry into force of the constitutional reforms on 8 April 1994 enabled the Supreme Electoral Tribunal (TSE) to call parliamentary elections for 14 August 1994 for the purpose of electing 80 deputies. |
Вступление в силу 8 апреля 1994 года конституционных реформ позволило Верховному избирательному суду (ВИС) назначить на 14 августа 1994 года парламентские выборы для заполнения 80 депутатских мест. |
At its 11th meeting, held on 22 April 2003, the Assembly of States Parties decided to open the nomination period for the members of the Board of Directors to run from 28 April to 21 August 2003. |
На своем 11м заседании 22 апреля 2003 года Ассамблея государств-участников постановила, что период с 28 апреля по 21 августа 2003 года будет являться периодом для выдвижения кандидатур в члены Совета управляющих. |
On 29 April 2009, the author informed the Committee that Abdussalam Il Khwildy had been visited by his family twice, on 25 October 2008 and 11 March 2009. On 17 April 2012, the author submitted that Abdussalam Il Khwildy was released on 22 August 2011. |
29 апреля 2009 года автор проинформировал Комитет о том, что Абдуссалам Иль Хвильди дважды имел свидания со своей семьей - 25 октября 2008 года и 11 марта 2009 года. 17 апреля 2012 года автор сообщил, что Абдуссалам Иль Хвильди освобожден 22 августа 2011 года. |
On 13 April 1999, the High Court upheld the District Court's decision, and on 20 August 1999, the Supreme Court dismissed the author's appeal. |
13 апреля 1999 года Высокий суд поддержал решение окружного суда, а 20 августа 1999 года Верховный суд отклонил апелляцию автора. |
Informal Consultations on the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, 6-7 August 1992, 28-29 January 1993, 27-28 April 1993, 2-6 August 1993. |
Неофициальные консультации, посвященные Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, 6-7 августа 1992 года, 28-29 января 1993 года, 27-28 апреля 1993 года, 2-6 августа 1993 года. |
On 22 August 2008, the Commission adopted the "Recommendations of the Commission on the Limits of the Continental Shelf in regard to the submission made by New Zealand on 19 April 2006"by 13 votes to 3, with 3 abstentions. |
«Рекомендации Комиссии по границам континентального шельфа относительно представления, поданного Новой Зеландией 19 апреля 2006 года» были утверждены Комиссией 22 августа 2008 года 13 голосами против 3 при 3 воздержавшихся. |
At the invitation of the respective Governments, the Division organized consultation missions on the Convention to Afghanistan, from 26 to 30 August 2006, and to Haiti, from 16 to 20 April 2007. |
По приглашению соответствующих правительств Отдел организовал поездки консультативных миссий по вопросам осуществления Конвенции в Афганистан, 26-30 августа 2006 года, и Гаити, 16-20 апреля 2007 года. |
The Committee requested that an advance payment of one tenth of the amount of each country's contributions should be paid by 1 August 2002, the remainder to be paid to Gabon on 2 April 2003. |
Комитет просил ассигновать сумму, соответствующую десятой части суммы взносов, не позднее 1 августа 2002 года, а оставшуюся часть выплатить ведущей стране ко 2 апреля 2003 года. |
On 1 August, President Megawati Soekarnoputri issued an amendment to the Presidential Decree of 23 April 2001 that had established an ad hoc human rights tribunal to deal with gross violations of human rights in East Timor. |
1 августа президент Мегавати Сукарнопутри внесла поправку в президентский указ от 23 апреля 2001 года о создании специального трибунала по правам человека для рассмотрения грубых нарушений прав человека в Восточном Тиморе. |
Debates following the monthly briefings were held on 13 February 2007, at which the Chairman of the Committee, Paul Badji, made a statement; 25 April 2007; and 29 August 2007. |
Прения после ежемесячных брифингов проводились 13 февраля 2007 года, когда Председатель Комитета Поль Баджи выступил с заявлением); 25 апреля 2007 года; и 29 августа 2007 года. |
Both the fourteenth and fifteenth ministerial meetings of the Committee were held in Bujumbura, respectively, on 17 and 18 August 2000 and from 16 to 20 April 2001. |
Оба совещания Комитета на уровне министров - четырнадцатое и пятнадцатое - проходили в Бужумбуре 17 и 18 августа 2000 года и 16 - 20 апреля 2001 года, соответственно. |
In contrast to the system under the Act of 23 April 2003, which was repealed by the Act of 5 August 2003, the new provisions of criminal procedure do not give any power to the Minister of Justice. |
В отличие от системы, закрепленной в Законе от 23 апреля 2003 года, который был отменен Законом от 5 августа 2003 года, новые уголовно-процессуальные нормы не предоставляют никаких полномочий министру юстиции. |
By a note verbale dated 25 August 2006, addressed to the Secretary-General, Ireland transmitted a copy of its Sea-Fisheries and Maritime Jurisdiction Act 2006, of 4 April 2006. Mediterranean Sea. |
Вербальной нотой от 25 августа 2006 года на имя Генерального секретаря Ирландия препроводила копию своего Закона о морском рыболовстве и морской юрисдикции от 4 апреля 2006 года. Средиземное море. |
The Commission, on the recommendation of the Planning Group, decided to hold its session in 2000 at Geneva from 24 April to 2 June and from 3 July to 11 August 2000. |
По рекомендации Группы планирования Комиссия постановила провести свою сессию в 2000 году в Женеве с 24 апреля по 2 июня и с 3 июля по 11 августа 2000 года. |
The first workshop took place in Bonn from 10 to 12 April 2002, and the second took place in Nassau, Bahamas, from 8 to 10 August 2002. |
Первое рабочее совещание состоялось в Бонне 10-12 апреля 2002 года, а второе - в Нассау 8-10 августа 2002 года. |
The Chairperson recalled that a Meeting of States Parties held on 11 August 2011 had elected Tetsuro Urabe (Japan) as a member of the Commission for the remainder of the term of Kensaku Tamaki, who had passed away on 5 April 2011. |
Председатель напомнил, что состоявшееся 11 августа 2011 года Совещание государств-участников избрало Тэцуро Урабэ (Япония) членом Комиссии на срок, остававшийся Кэнсаку Тамаки, который 5 апреля 2011 года скончался. |
The Panel concentrated its research on the kidnapping of two civilian peacekeepers from Zalingei on 29 August 2009 and the kidnapping of four police advisers in Nyala on 11 April 2010. |
Группа сосредоточила свое внимание на похищениях двух гражданских миротворцев из Залингея, которые произошли 29 августа 2009 года, и похищении четырех полицейских советников в Ньяле 11 апреля 2010 года. |
The author of the communication is Ms. Nancy Gschwind, born on 16 August 1939, and sole heir to the estate of Kamil Stephan Gschwind, who died on 14 April 2005. |
Автором сообщения является г-жа Нэнси Гшвинд, родившаяся 16 августа 1939 года и являющаяся единственной наследницей имущества Камила Стефана Гшвинда, скончавшегося 14 апреля 2005 года. |
4.1 After declaring in a letter dated 28 April 2008 that it did not question the admissibility of the complaint, the State party submitted its observations on the merits of the case on 27 August 2008. |
4.1 Заявив в письме от 28 апреля 2008 года, что оно не оспаривает приемлемость жалобы, 27 августа 2008 года государство-участник представило свои замечания по вопросам существа. |
The four Geneva Conventions were adopted at the Diplomatic Conference for the Establishment of International Conventions for the Protection of War Victims, held in Geneva from 21 April to 12 August 1949 and convened by the Swiss Federal Council. |
Четыре Женевских конвенции были приняты на Дипломатической конференции по выработке международных конвенций о защите жертв войны, которая была созвана Федеральным советом Швейцарии и состоялась 21 апреля - 12 августа 1949 года в Женеве. |
Since 1 August 2007, the Operations and Support Units have brought 392 witnesses and accompanying support persons to The Hague to testify in 16 cases between August 2007 and 15 April 2008. |
С 1 августа 2007 года группы по операциям и поддержке доставили 392 свидетеля и сопровождавших их лиц в Гаагу для дачи показаний на 16 процессах в период с августа 2007 года по 15 апреля 2008 года. |
6.2 On 19 May 2009, the complainant informed the Committee that on 24 April 2009 he had been arrested by the Zurich police, even though the State party had deferred execution of his deportation since 19 August 2008. |
6.2 19 мая 2009 года заявитель проинформировал Комитет о том, что, несмотря на приостановление его высылки государством-участником с 19 августа 2008 года, он был арестован полицией Цюриха 24 апреля 2009 года. |
Three incidents related to the detention of UNMIS aircraft, their crews and passengers by SPLA, which took place on 4 August 2010, 23 September 2010 and 28 April 2011. |
Три инцидента связаны с задержанием силами НОАС воздушных судов МООНВС, а также их экипажей и пассажиров, 4 августа 2010 года, 23 сентября 2010 года и 28 апреля 2011 года. |