It is deplorable that the representative of Malaysia resorted to a partial approach by accusing one side in this conflict while it has been widely recognized that atrocities were committed against all three sides in the civil war in Bosnia and Herzegovina. |
Достойно сожаления, что представитель Малайзии занял необъективную позицию, обвинив одну сторону в этом конфликте, хотя широко признается, что злодеяния были совершены в отношении всех трех сторон в гражданской войне в Боснии и Герцеговине. |
That malleable approach also reflected the position of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case, in which there had been no apparent intention to limit such immunity to the "troika". |
Подобный гибкий подход, кроме того, отражает позицию Международного Суда в деле об ордере на арест, в рамках которого отсутствовало явное намерение ограничить круг бенефициаров такого иммунитета «тройкой». |
Many referred to the 2013 State of the World's Children report, which focuses on children with disabilities, noting the pragmatic, forward-looking approach and leadership of UNICEF on this issue. |
Многие упоминали доклад «Положение детей в мире, 2013 год», посвященный детям с ограниченными возможностями, отмечая прагматичный и ориентированный на будущее подход ЮНИСЕФ к этой проблеме и его лидерскую позицию. |
The CHAIRPERSON said that focusing on the contribution of the protection of the rights of migrant workers to development would be more constructive, and thus preferable to adopting a defensive approach. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, лучше сделать акцент на вкладе защиты прав трудящихся-мигрантов в процесс развития, а не занимать оборонительную позицию, поскольку такой подход является более конструктивным. |
Meanwhile, several countries which had previously provided refuge to the citizens of the Democratic People's Republic of Korea became less lenient in their approach, resulting in a negative impact on the protection of refugees in the region. |
Между тем ряд стран, ранее предоставлявших убежище гражданам Корейской Народно-Демократической Республики, заняли более жесткую позицию в этом вопросе, что негативно сказалось на защите беженцев в регионе. |
The good will, openness and constructive approach of the position of my country make this task much easier for those who want to honestly help us. |
Добрая воля, открытость и конструктивный подход, характеризующие позицию страны, значительно облегчают эту задачу для тех, кто искренне стремится помочь нам. |
The participating agencies have agreed upon the need for a comprehensive approach, complementary actions, and a Mexican Government position on the subject to act in coordinated fashion. |
Члены подгруппы едины во мнении о том, что для скоординированной работы по этому вопросу необходимо обеспечить комплексность подходов, взаимодополняемость действий и четкую позицию правительства Мексики в этом вопросе. |
On 7 November, The Economist derided Oxfam's "simplistic" stance and Ethiopia's "economically illiterate" government, arguing that Starbucks' (and Illy's) standards-based approach would ultimately benefit farmers more. |
7 ноября журнал «Экономист» назвали Оксфам «простаками», позицию правительства Эфиопии - «экономически неграмотной», утверждая, что основанный на стандартах подход Starbucks и Illy даст эфиопским производителям значительно большую выгоду. |
Finally, earlier this month, the US-based international NGO Human Rights Watch formally adopted a stance that rejects criminalization of possession and consumption of all drugs and calls for a radically different approach. |
Наконец, в начале этого месяца, находящаяся в США международная неправительственная организация Human Rights Watch официально заняла позицию, которая отвергает криминализацию хранения и употребления всех наркотических препаратов и призывает к радикально иному подходу. |
That is my approach and, once again, I believe, as you have suggested yourself, that it is all more or less linked to the electoral period because each side wants to take a stance. |
Такова моя позиция, и я еще раз хочу сказать, что это, как вы сами уже отмечали, является тем немногим, что обусловлено избирательной кампанией, поскольку каждый стремится обозначить свою позицию. |
The political atmosphere, however, has changed, and the proceedings of the present session of the General Assembly prove that the international community has already taken a more realistic approach in this regard. |
Однако политическая обстановка изменилась, и работа нынешней сессии Генеральной Ассамблеи подтверждает, что международное сообщество уже занимает более реалистичную позицию в этом плане. |
Therefore, Tanzania was of the view that the Bretton Woods institutions should adopt a more flexible and realistic approach, basing reform measures on development strategies prepared by the recipient country in accordance with its own priorities. |
Поэтому Танзания придерживается мнения, что учреждениям бреттон-вудской системы следует занять более гибкую и реалистичную позицию и основывать меры в области реформ на стратегиях развития, подготовленных страной-получателем в соответствии с ее собственными приоритетами. |
But as long as the United Nations does not adopt a more defined and resolute approach that would allow it to prevent such catastrophes, the effectiveness and credibility of our Organization run the risk of being called into question. |
Однако до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не займет более определенную и решительную позицию, которая позволит ей предотвращать такие катастрофы, эффективность и престиж нашей Организации могут быть поставлены под сомнение. |
At the same time, the United Nations must adopt a neutral, fair and impartial approach and in no way involve itself in the internal conflicts of any country. |
В то же время Организация Объединенных Наций должна занимать нейтральную, справедливую и непредвзятую позицию и ни в коем случае не вмешиваться во внутренние конфликты в той или иной стране. |
In 1965, UNICEF was awarded the Nobel Peace Prize for its approach, its neutrality and the equal respect that it gave to all children, regardless of their national, cultural, religious and ethnic heritage. |
В 1965 году ЮНИСЕФ была присуждена Нобелевская премия мира за позицию, нейтральный подход и равное уважение ко всем детям, независимо от их национального, культурного, религиозного и этнического наследия. |
In this regard, emphasis is placed on providing input at an early stage of the research and drafting process so that gender consideration might influence the approach taken in a report, rather than being retroactively incorporated at a final stage. |
В этой связи особое место отводилось задаче оказания содействия на раннем этапе проведения научных исследований и процесса разработки проекта доклада, с тем чтобы соображения гендерного характера могли влиять на позицию, занятую в докладе, а не включались в доклад ретроспективным образом на заключительном этапе. |
There is an urgent need for the international community to adopt a unified and coordinated approach towards a durable solution of the external debt position of countries like mine if we are serious about reducing poverty in the world. |
Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество заняло единую и скоординированную позицию в поисках прочного решения проблемы внешней задолженности таких стран, как моя, если мы серьезно настроены на борьбу с бедностью во всем мире. |
The Union is consulting with States parties for a consensus along those lines at the Review Conference and encourages other States Parties to take a similar approach. |
ЕС проводит консультации с государствами-участниками в целях достижения консенсуса в этой области на Конференции по рассмотрению действия КБТО и настоятельно призывает другие государства-участники занять аналогичную позицию. |
It should use in resolving these two issues the same approach that led to the exposure of the methods in question, namely a firm and tenacious stance, disregard for the claims and lies of this regime and continued pressure on it. |
Для урегулирования этих двух вопросов ему следует придерживаться подхода, аналогичного тому, который позволил изобличить указанные уловки, т.е. занять твердую и последовательную позицию, игнорировать заявления и ложь этого режима и продолжать оказывать на него давление. |
Such an approach has in no way deterred, but indeed encouraged, the Serbs in their continued encroachment on territory, calculated duplicity and bypassing of agreements. |
Такой подход никоим образом не сдерживал, а скорее воодушевлял сербов продолжать вторжение на территорию, преднамеренно занимать двойственную позицию и увиливать от соглашений. |
After consultations with friends in the Commission and considering the positive approach that many had taken, we agreed that we could accept three items, including one dealing with the possibility of a fourth special session. |
После консультаций с теми членами Комиссии, которые поддерживают нашу позицию, и с учетом позитивного подхода многих других делегаций, мы согласились с возможным утверждением трех пунктов, в том числе пункта, касающегося возможности созыва четвертой специальной сессии. |
We call on the Secretary-General to pursue this approach, which allows the United Nations to stand out in a distinctive and positive way in a world of growing negativity. |
Мы призываем Генерального секретаря и в дальнейшем придерживаться этого подхода, позволяющего Организации Объединенных Наций занимать четкую и конструктивную позицию в современном мире, в котором все больше берет верх негативизм. |
Azerbaijan has also adopted extremist positions on the negotiating table; it has rejected the compromise solutions offered by the CSCE Minsk Group, shattering hopes that the new leadership of that country would adopt a more reasonable approach. |
Азербайджан также занял экстремистскую позицию за столом переговоров; он отверг компромиссные решения, предложенные Минской группой СБСЕ, развеяв надежды на то, что новое руководство этой страны изберет более разумный подход. |
Mr. Denktash elaborated on his view that it was necessary to adopt a new approach based on the "acknowledgment of the existence of two fully functioning democratic States on the island". |
Господин Денкташ дополнил свою позицию заявлением о необходимости принятия нового подхода, основанного на "признании существования на острове двух полноценно функционирующих демократических государств". |
It also reiterated the position it took in 1992, based on a study of local pension benefit values, namely that the local practice approach should not be further pursued. |
Комиссия вновь подтвердила свою позицию, занятую ею в 1992 году, с учетом результатов исследования по вопросу о размере пенсионных пособий, выплачиваемых в местной валюте, которая сводится к тому, что "необходимо в дальнейшем отказаться от применения подхода, основанного на местной практике". |