Like others, we believe that the problems of the oceans and the seas are interrelated and should therefore be considered in a holistic manner, through an integrated, inter-disciplinary and intersectoral approach, in accordance with the unified character of the Convention. |
Подобно другим, мы считаем, что проблемы океанов и морей взаимосвязаны, и в отношении них надо занять целостную позицию, избрав комплексный, междисциплинарный и межсекторальный подход согласно обобщающему характеру Конвенции. |
He wished to know the Government's position with regard to the Committee's general recommendation XXIX on descent-based discrimination and asked to what extent the approach advocated in the recommendation had shaped that aspect of national policy. |
Он желает узнать, какую позицию занимает правительство в отношении общей рекомендации XXIX Комитета о дискриминации по признаку происхождения, и спрашивает, в какой степени подход, указанный в этой рекомендации, нашел отражение в соответствующем аспекте национальной политики. |
Despite the view of some representatives, that substantial funding would be needed for the purposes of accommodating a, possibly unlimited, number of witnesses, the mission welcomed the opinion of the judiciary that a restrictive approach would be the more reasonable option. |
Хотя некоторые представители и считают, что потребуются значительные финансовые средства для целей привлечения, возможно, неограниченного числа свидетелей, участники миссии приветствовали позицию судебных властей, по мнению которых ограничительный подход будет более разумным решением. |
Sri Lanka appreciated the exemplary manner in which India subjected itself to the universal periodic review and commended it on the open, frank, constructive and practical approach it has adopted in responding to the recommendations made during the session of the Working Group. |
Шри-Ланка с удовлетворением отметила достойную подражания позицию Индии, занятую ею в ходе универсального периодического обзора, и высоко оценила открытый, откровенный, конструктивный и практический подход к выполнению рекомендаций, высказанных в ходе сессии Рабочей группы. |
Our basic position on the promotion of nuclear disarmament is best represented by the resolutions submitted to United Nations General Assembly every year since 1994. Japan believes than an incremental and realistic approach will best serve the promotion of nuclear disarmament. |
Нашу фундаментальную позицию по продвижению ядерного разоружения лучше всего выражают резолюции, ежегодно представляемые Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций с 1994 года. Япония считает, что продвижению ядерного разоружения лучше всего служит поступательный и реалистичный подход. |
The Committee urged WTO members to adopt a human rights approach at the conference, recognizing the fact that "promotion and protection of human rights is the first responsibility of Governments". |
Комитет настоятельно призвал членов ВТО занять на конференции позицию, сориентированную на уважение прав человека, признав тот факт, что "поощрение и защита прав человека - первейшая обязанность правительств"139. |
However, this is not possible, as certain major exporters of agricultural products from both the developed and the developing countries have taken a resolute and inflexible approach in opposition to the requests of the vulnerable developing countries and LDCs. |
Однако такой шаг представляется невозможным, поскольку некоторые крупные экспортеры сельскохозяйственных продуктов из развитых и развивающихся стран заняли решительную и негибкую позицию, выступив против просьб уязвимых развивающихся и наименее развитых стран. |
My Government totally supports the approach of the High Representative and the Special Representative to the effect that, in Bosnia, there is no time for pessimism and that the key to a sustainable Bosnia and Herzegovina is reform. |
Мое правительство полностью поддерживает позицию Высокого представителя и Специального представителя, полагающих, что в Боснии сейчас не время для пессимизма и что ключ к устойчивой Боснии и Герцеговине - проведение реформ. |
We call on the Russian side to reconsider their approach and, as President Shevardnadze stressed in his letter, we appeal "to the leadership of Russia and the President himself to find a common tongue to rise above the existing problems". |
Мы призываем российскую сторону пересмотреть свою позицию и, как подчеркнул в своем письме президент Шеварднадзе, призываем «руководств России и само президент... найти общий язык подняться над существующими проблемами». |
UNOWA worked closely with the United Nations Resident Coordinator, the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat and the UNDP Bureau for Crisis Prevention and Recovery to ensure a coherent approach by the United Nations. |
ЮНОВА тесно сотрудничало с Координатором-резидентом Организации Объединенных Наций, а также Департаментом по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций и Бюро ПРООН по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению, чтобы разработать согласованную позицию Организации Объединенных Наций. |
Many countries follow a wait-and-see approach. |
Многие страны занимают выжидательную позицию. |
I'm taking the wait-and-see approach. |
Я занимаю выжидательную позицию. |
The Strasbourg Court took a similar approach. |
Сходную позицию занял Страсбургский суд. |
Some donors engaged the new Government, but most maintained a "wait and see" approach. |
Некоторые доноры взаимодействуют с новым правительством, но большинство занимают выжидательную позицию. |
General Mack and the Austrian army will be defending this approach. |
Эту позицию защищают Генерал Мак и австрийская армия. |
At 12:47 on 24 March, Wahoo sighted smoke and began to make her approach. |
24 марта, в 12:47, на подлодке заметили дым на горизонте, и «Ваху» начала выход в позицию для атаки. |
During the extensive discussion, some members voiced continued scepticism whereas others favoured a pragmatic approach of "just get started". |
В ходе активных дискуссий некоторые члены вновь выразили скептическое отношение к проекту, а другие члены заняли практическую позицию, заключающуюся в том, что о результатах рано судить, поскольку работа над проектом только началась. |
I decided to stop avoiding the situation and take the grown-up approach... complete and utter denial. |
Я решила занять взрослую позицию... то есть все отрицать. |
Although donor response still suffers from a "wait-and-see" approach, the programme reflects the Government's determination to boost the development of the country and to promote indigenous capability. |
Хотя доноры по-прежнему занимают выжидательную позицию, эта программа свидетельствует о решимости правительства придать импульс развитию страны и содействовать укреплению местного потенциала. |
bis The possibility that the problem may arise in future cannot be ruled out and it would probably be wise for the Commission to adopt a position on this point and suggest what approach should be taken in such a case. |
Нельзя исключить, что эта проблема не возникнет в будущем, и было бы целесообразно, чтобы Комиссия заняла определенную позицию в этом вопросе и предложила, как себя вести в таких обстоятельствах. |
Such an approach would ensure that the Committee's position was clear and make it easier for interested parties to compare the recommendations of the Human Rights Council, on the one hand, and those of the Committee, on the other. |
Такой подход позволял бы четко разъяснять позицию Комитета и облегчал бы заинтересованным сторонам сопоставление рекомендаций Совета по правам человека, с одной стороны, и рекомендаций Комитета - с другой. |
Governor Ada strongly criticized the position of the United States, which he attributed to differences in approach between the Governments of Guam and of the United States to questions of nuclear waste disposal and drift-net fishing. 15 |
Губернатор Ада подверг резкой критике позицию Соединенных Штатов, которая, по его мнению, является следствием различий в подходах правительства Гуама и правительства Соединенных Штатов к вопросам хранения ядерных отходов и лова рыбы дрифтерными сетями 15/. |
(a) To reaffirm its earlier position that the income replacement approach using 56.25 per cent of the net pensionable salary should be used to determine the pensionable remuneration for General Service staff. |
а) подтвердить изложенную ею ранее позицию о том, что для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения персонала категории общего обслуживания следует применять метод замещения дохода с использованием 56,25 процента чистого зачитываемого для пенсии оклада. |
The Strategic Approach national focal point should be a representative of the country's inter-ministerial or inter-institutional arrangements, where such arrangements exist. |
Национальные координационные центры по осуществлению Стратегического подхода должны в своей работе учитывать позицию, принятую в национальных межведомственных или межучрежденческих соглашениях, если таковые имеются. |
No cause or grievance could justify terrorism: a zero-tolerance approach must be taken. |
Никакое правое дело или недовольство не могут служить оправданием терроризму: необходимо занять позицию абсолютной нетерпимости по отношению к терроризму. |