The Special Committee needed to take a more pragmatic approach, to leave its comfort zone and to make a genuine effort to address the concerns and interest of all relevant stakeholders, particularly the peoples of the Non-Self-Governing Territories and the administering Powers. |
Специальный комитет должен занять более прагматичную позицию, отойти от привычных для него подходов и приложить подлинные усилия к тому, чтобы учесть озабоченности и интересы всех соответствующих заинтересованных сторон, и особенно народов несамоуправляющихся территорий и управляющих держав. |
In that connection, his delegation agreed on the need for the Special Committee to adopt the innovative approach outlined by the Chairman and for the administering Territories to be fully engaged in the decolonization process. |
В этой связи его делегация согласна с тем, что Специальному комитету необходимо занять охарактеризованную Председателем новаторскую позицию, а управляющим территориям в полной мере участвовать в процессе деколонизации. |
In the light of its experience, the Working Group has always taken a cautious approach regarding military or special jurisdictions in general and extending such jurisdiction to civilians in particular. |
Исходя из своего опыта, Рабочая группа неизменно занимала осмотрительную позицию в отношении военной или специальной юрисдикции в целом и расширении таковой на гражданских лиц в частности. |
Throughout the process, the Special Committee had maintained an open approach and had frequently called on the administering Powers to participate in the consultation process on the different draft resolutions before it. |
В ходе всего процесса обсуждения Специальный комитет занимал открытую позицию и неоднократно обращался с призывом к управляющим державам принять участие в процессе консультаций по различным проектам резолюций, находящимся на его рассмотрении. |
The Republic of Korea will continue to participate in the negotiations in a constructive manner and calls upon all States parties to take a more flexible approach so that we can reach a realistic and viable solution this year. |
Республика Корея будет по-прежнему принимать участие в этих переговорах на конструктивной основе, и она призывает все государства-участники занять более гибкую позицию, которая позволит нам уже в этом году выработать реалистичное и жизнеспособное решение. |
During the course of its work, the Committee itself must not ignore such global challenges and must constantly take an action-oriented approach with a view to finding viable solutions. |
В своей работе Комитет не должен обходить вниманием эти глобальные проблемы и должен занять активную позицию в отношении поиска конструктивных решений. |
That approach would, however, mean that the Committee was taking a more radical position on freedom of expression and memory laws than it was in the draft in its original form. |
Вместе с тем такой подход означал бы, что Комитет занимает более радикальную позицию по вопросу о свободе выражения мнений и законах о сохранении исторической памяти, чем это было в проекте в его первоначальном виде. |
Mr. Ben Lagha (Tunisia), explaining his delegation's position, said that there had been merit in the coordinator's approach during consultations on the draft resolution. |
Г-н Бен Лага (Тунис), разъясняя позицию делегации его страны, говорит, что примененный координатором в ходе консультаций по проекту резолюции подход имеет достоинства. |
This reactive approach is likely to divert UNDP from its core development mandate, potentially undermining the ability of the organization to be relevant, effective and strategic within its mandated areas. |
Применение такого неактивного подхода отвлечет, скорее всего, ПРООН от выполнения ее основного мандата в области развития, что может подорвать способность организации занимать актуальную, эффективную и стратегическую позицию в порученных ей сферах деятельности. |
The need for a tailor-made approach by developing countries in this area was recognized, although it was suggested that this position should be refined in the light of emerging global approaches to competition policy. |
Участники признали необходимость индивидуального подхода для развивающихся стран, хотя, как было подчеркнуто, эту позицию следует уточнить в свете формирующихся глобальных подходов к политике в области конкуренции. |
The strategy for the period 2008-2011 for UNODC sets a platform, direction and accountability framework for this approach, which has articulated clearly the strategic position of the Office within the general nexus of development, security and human rights. |
Стратегия ЮНОДК на период 2008 - 2011 годов устанавливает платформу, направление и рамки подотчетности для этого подхода, который четко определяет стратегическую позицию Управления в рамках общей направленности деятельности в вопросах развития, безопасности и прав человека. |
In any case, I wish to underline that we shall not compromise our legal stance and approach irrespective of the negative and unconstructive campaigns that have been and may continue to be directed against us by misconstruing these tangential issues. |
В любом случае хотел бы подчеркнуть, что мы не будем компрометировать нашу правовую позицию и подход, несмотря на негативную и неконструктивную кампанию, которая ведется и может продолжаться против нас путем искажения этих косвенных вопросов. |
It is pivotal that political leadership takes a clear and human rights based approach on the question of religious tolerance and communicates its position both throughout party cadres and to the public at large. |
Ключевое значение имеет четкая, основанная на правах человека позиция политического руководства в отношении религиозной терпимости, и властям следует обозначить свою позицию как в рамках партийных структур, так и в обществе в целом. |
He insisted that this consensual approach was linked to his and the Government's priority to proceed with elections on the basis of a transparent, credible voters' roll. |
Он вновь заявил, что такой консенсуальный подход обусловил его позицию и приоритеты правительства идти на выборы при наличии транспарентного и заслуживающего доверия списка избирателей. |
Thanks to the proactive approach of the Chamber, which took a firm view regarding relevance, both Defence cases were concluded in less than two months in March 2008. |
Благодаря инициативному подходу Камеры, которая заняла твердую позицию по вопросу о релевантности, изложение защитой аргументов по обоим делам было завершено менее, чем за два месяца в марте 2008 года. |
The United Kingdom, acting in support of the Government of Italy, had asked the Court to reconsider its approach, but the Court had declined. |
Поддержав правительство Италии, Соединенное Королевство просило Суд пересмотреть его позицию, однако Суд не согласился с этими доводами. |
We are therefore able to observe that UNCITRAL has adopted an intelligent and judicious approach in that the convention does not cover international non-contractual obligations, which give rise to a large number of differences of opinion and widely varying views. |
Поэтому можно отметить, что ЮНСИТРАЛ заняла разумную и оправданную позицию, согласно которой конвенция не должна регулировать международные внедоговорные обязательства, которые вызывают целый ряд разногласий и по поводу которых высказывается множество различных мнений. |
While some donors channel major shares of their official development assistance in the form of budget support (for example, the European Commission, Sweden, the United Kingdom), other countries take a more cautious approach (for example, through pilot exercises). |
Если одни страны-доноры направляют большую долю их официальной помощи на цели развития в виде прямой бюджетной поддержки (например, Европейская комиссия, Швеция, Соединенное Королевство), то другие страны занимают более осторожную позицию (например, в виде использования пробных подходов). |
Nevertheless, in spite of the adversarial approach taken by certain countries, his Government would continue to cooperate with the United Nations human rights bodies and continued to hope that progress could be made through appropriate mechanisms and means. |
Тем не менее, несмотря на противоречивую позицию, занятую некоторыми странами, его правительство будет продолжать сотрудничество с правозащитными органами Организации Объединенных Наций и будет надеяться, что с помощью надлежащих механизмов и средств можно будет достигнуть прогресса. |
The Department will immensely benefit from such review and the utilization of those consultants is a clear demonstration of the Department's proactive approach in reviewing and improving its systems and business models in the light of the Office of Internal Oversight Services management review of 2005. |
Департамент очень заинтересован в рассмотрении этого вопроса, и использование таких консультантов наглядно продемонстрирует его активную позицию в вопросах оценки и совершенствования своих механизмов и моделей оперативной деятельности с учетом результатов управленческого обзора, проведенного Управлением служб внутреннего надзора в 2005 году. |
The illegal activities of various armed groups that challenge the authority of the State continue to be of concern, and it is essential to continue to pursue a firm and even-handed approach when dealing with them. |
Незаконные действия различных вооруженных группировок, которые ставят под угрозу власть государства, продолжают вызывать озабоченность, и в отношении них важно продолжать занимать твердую и беспристрастную позицию. |
The Committee should adopt a constructive and pragmatic approach that would deter and prevent specific acts of international terrorism and that would help States and relevant international organizations to take practical measures to combat such crimes. |
Задача, стоящая перед Комитетом, состоит в том, чтобы занять конструктивную и прагматическую позицию, которая позволит воспрепятствовать осуществлению конкретных актов международного терроризма и поможет государствам и компетентным международным организациям принимать конкретные меры для борьбы с этими преступлениями. |
All parties, including the negotiating parties and those that can contribute to progress, should adopt a constructive and responsible approach and reject any steps that might complicate the peace process. |
Все стороны, включая те, которые ведут переговоры, и те, которые способны содействовать достижению прогресса в них, должны занять конструктивную и ответственную позицию и отказаться от любых шагов, которые могли бы усложнить мирный процесс. |
In this era of a new-found spirit of cooperation in the United Nations, the United States has been willing to continue to cooperate with decolonization committees in the United Nations so long as it has been clear that the committees are adopting a more constructive approach. |
Сегодня в духе нового сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций Соединенные Штаты хотели бы продолжать сотрудничество с комитетами по деколонизации, так как стало ясно, что они занимают более конструктивную позицию. |
However, in view of the history of delay and obstruction caused by vested interests, which profit from the present lack of effective border control, the international organizations in Bosnia and Herzegovina will need to take a firm and united approach in implementing this critical project. |
Однако, принимая во внимание имевшие место в прошлом проволочки и обструкционистскую позицию заинтересованных сторон, которым выгодно нынешнее отсутствие эффективного пограничного контроля, международным организациям в Боснии и Герцеговине необходимо будет занять твердую и единую позицию в деле осуществления этого исключительно важного проекта. |