The human rights adviser should ensure a pro-active approach on human rights in all UNMIK activities and the compatibility of regulations issued by UNMIK with international human rights standards. |
Старший советник по правам человека должен обеспечивать, чтобы МООНВАК во всех своих мероприятиях занимала активную правозащитную позицию и чтобы распоряжения МООНВАК соответствовали международным нормам в области прав человека. |
The expert encouraged the working group, in drafting the optional protocol, to take a realistic approach in relation to non-governmental armed groups, in the light of the fact that the vast majority of contemporary armed conflicts were internal. |
Эксперт призвала рабочую группу при разработке факультативного протокола занять реалистическую позицию в отношении неправительственных вооруженных групп в свете того факта, что значительное большинство современных вооруженных конфликтов имеют внутренний характер. |
The majority of the membership should support this approach, even though some have been made to believe otherwise and have been asked to state their case in the name of Council reform. |
Большинство членов должны поддержать этот подход, хотя некоторых убедили в обратном и просят отстаивать эту позицию во имя реформы Совета. |
She also claims that to defend the Theosophical position harder than spiritualistic, because the Theosophists categorically reject as a materialist theory so and a belief in spirits, presented in a traditional spiritualistic approach. |
Она утверждает также, что теософскую позицию отстоять труднее, чем спиритическую, потому что теософы категорически отвергают как материалистическую теорию, так и веру в духов, представленную в традиционном спиритуалистическом подходе. |
I therefore consider it extremely important for us in this framework of high-level plenary meetings to define our position on the world-wide drug problem, decide on our further approach and agree on further measures to be taken. |
Поэтому я считаю чрезвычайно важным для нас в рамках этих пленарных заседаний на высоком уровне определить нашу позицию по охватывающей весь мир проблеме наркотиков, принять решения о наших будущих подходах к ней и договориться о дальнейших мерах, которые следует принять. |
The Committee restates its continued flexibility in its approach and programme of work, while maintaining its position of principle in order to make a concrete contribution, and calls on the General Assembly to reconfirm its mandate with overwhelming support. |
Комитет вновь заявляет о гибкости своего подхода и своей программы работы, сохраняя свою принципиальную позицию, с тем чтобы внести конкретный вклад, и призывает Генеральную Ассамблею вновь подтвердить его мандат подавляющим большинством голосов. |
The 'green light' approach endorsed in the draft treaty does not reflect Egypt's position and does not, in our view, serve the best interest of the international community to ensure compliance with the treaty. |
Одобренная в проекте договора процедура "зеленого света" не отражает позицию Египта и, на наш взгляд, не отвечает основным интересам международного сообщества по обеспечению соблюдения этого договора. |
Since the parties had already agreed to that approach, he did not feel the United Nations should take a position on an issue supported by one party to the negotiations but opposed by the other. |
Поскольку стороны уже согласовали такой подход, оратор считает, что Организации Объединенных Наций не следует занимать какую-либо позицию по вопросу, который продвигается одной стороной и который вызывает возражения другой. |
The international community should safeguard basic human rights in Afghanistan, adhere to a principle-centred approach of non-discrimination in all of its activities and adopt a unified stand with regard to the constraints imposed on both women and men in Afghanistan. |
Международному сообществу надлежит защищать основные права человека в Афганистане, принципиально придерживаться недискриминационного подхода в рамках всех своих мероприятий и выработать единую позицию в отношении ограничений как для женщин, так и для мужчин в Афганистане. |
That was a rather harsh approach, and he drew the delegation's attention to the position of the Canadian authorities, who took threats other than those by State agents into account. |
Это довольно жесткий подход, и г-н Бхагвати обращает внимание делегации Франции на позицию канадских властей по данному вопросу, которые принимают во внимание и угрозы, которые исходят и от других, а не только государственных структур. |
Our contribution to the Council's efforts is motivated by a concern to have this body adopt a positive and balanced approach that takes account of the complexity of the situation in the Sudan and that respects that country's sovereignty, unity and territorial integrity. |
Внося свой вклад в прилагаемые Советом усилия, мы руководствуемся серьезной заинтересованностью в том, чтобы этот орган занял позитивную и сбалансированную позицию, которая принимала бы во внимание ситуацию в Судане с учетом суверенитета страны, ее единства и территориальной целостности. |
The intention had been to adopt a fair approach that was the same for draft resolutions put to a vote as for those for which there was consensus. |
Намерение заключалось в том, чтобы занять справедливую позицию, которая была бы одинаковой как по отношению к проектам резолюций, которые поставлены на голосование, так и по отношению к проектам резолюций, по которым был достигнут консенсус. |
Mr. Rojas (Chile) suggested that the Committee should adopt the approach taken on a previous occasion, namely, to take a decision based on the assumption that the Fifth Committee would later review the budgetary aspects of the issue. |
Г-н Рохас (Чили) предлагает Комитету занять позицию, аналогичную той, которую Комитет занял в одном из предыдущих случаев, а именно: принять решение, исходя из того понимания, что Пятый комитет рассмотрит позднее бюджетные аспекты этого вопроса. |
A legitimate institutional framework, a checks and balances mechanism, and the effective engagement of Kosovo's President, Prime Minister and other governmental officials will be more effective if a measured, responsible and forward-looking approach is taken by other stakeholders of that society. |
Легитимные институциональные рамки, механизм сдержек и противовесов и эффективное участие президента, премьер-министра и других должностных лиц правительства Косово станут более эффективными, если другие силы общества также займут взвешенную, ответственную и дальновидную позицию. |
He also made a presentation on the magnitude and scope of the proliferation of small arms which, inspired by the West African moratorium and PCASED, invited countries in the region to adopt a common approach based on the principle of "security first". |
Он также выступил по вопросу о масштабах распространения стрелкового оружия и, ссылаясь на пример моратория в странах Западной Африки и ПКПИБР, призвал страны региона занять общую позицию на основе принципа «безопасность в первую очередь». |
Arbitration is intended to be considerably less formal and time-consuming than litigation, but arbitration tribunals may adopt a too formalistic approach, increasing the costs of proceedings considerably. |
Предполагалось, что арбитраж будет носить значительно менее формальный характер и отнимать меньше времени, чем судебное разбирательство, однако арбитражные трибуналы могут становиться на слишком формальную позицию, что ведет к значительному увеличению расходов на разбирательство. |
The Department of Public Information had made a considerable effort to take advantage of the linguistic diversity that was one of the riches of the Organization, but might consider taking a more balanced approach in using the working languages and the official languages in its publications. |
Департамент общественной информации предпринял существенные усилия для того, чтобы использовать языковое многообразие, являющееся одним из богатств Организации, однако ему следует занять более сбалансированную позицию в использовании рабочих языков и официальных языков в своих публикациях. |
Throughout the informal and official rounds of talks called by the current Personal Envoy of the Secretary-General, Morocco had taken a constructive approach and asked the other parties to make suggestions to flesh out its autonomy proposal. |
В ходе неофициальных и официальных раундов переговоров, созванных нынешним Личным посланником Генерального секретаря, Марокко всегда занимала конструктивную позицию и призывала другие стороны выдвигать предложения с целью доработки предложения о создании автономии. |
It is therefore doubtful that the same courts that have adopted a liberal approach in the context of judicial or administrative appeals would be equally liberal in respect of signature requirements for the validity of contracts. |
Поэтому сомнительно, чтобы те же самые суды, которые занимают либеральную позицию в случаях судебного или административного обжалования, были столь же либеральны в отношении требований, касающихся подписания договоров как условия их действительности. |
Norway will continue to support the mechanism and calls for United Nations technical assistance and a coordinated approach by non-African United Nations Member States to support the capacity of the African Union to handle African conflicts. |
Норвегия будет и далее поддерживать этот механизм и призывает Организацию Объединенных Наций оказывать техническую помощь, а неафриканские государства-члены Организации Объединенных Наций занять скоординированную позицию поддержки возможностей Африканского союза по урегулированию африканских конфликтов. |
The Committee emphasizes that the principle of non-discrimination, as provided for under article 2 of the Convention, must be vigorously applied, and that a more active approach should be taken to eliminate discrimination against certain groups of children, most notably girl children. |
Комитет подчеркивает, что необходимо неукоснительно соблюдать принцип отсутствия дискриминации, предусмотренный в статье 2 Конвенции, и что необходимо занять более активную позицию в целях ликвидации дискриминации в отношении определенных групп детей, в особенности девочек. |
Certain States had adopted a sterile political approach and their statements to the Committee, particularly those of the representative of the United States and the representative of Austria, speaking on behalf of the European Union, had contained groundless allegations against his Government. |
Некоторые государства заняли неэффективную политическую позицию, и их заявления в Комитете, особенно заявления представителя Соединенных Штатов и представителя Австрии, выступавшего от имени Европейского союза, содержали необоснованные утверждения, направленные против правительства Беларуси. |
In less urgent situations as well, he had engaged in a dialogue with Governments with a view to ensuring respect for all human rights and had encouraged regional and national human rights institutions and non-governmental institutions to take the same approach. |
В не столь чрезвычайных ситуациях он проводил диалог с правительствами в целях обеспечения уважения всех прав человека и побуждал региональные и национальные учреждения, занимающиеся защитой прав человека, и неправительственные учреждения занять такую же позицию. |
In the wake of the structural adjustment policies of the early 1980s, Governments withdrew from the housing sector and adopted an approach along the lines advocated by the World Bank in which Governments relied on the private sector as the primary engine for housing delivery. |
С началом политики структурной перестройки в начале 80-х годов правительства отошли от участия в секторе жилищного строительства и заняли позицию в соответствии с рекомендациями Всемирного банка, по которой правительства полагались на частный сектор как на главный двигатель в деле обеспечения жильем. |
The majority of Kosovo Serb leaders have endorsed the "standards before status" approach and have taken a firm stance that status should not be negotiated before the standards have been reached. |
Большинство лидеров из числа косовских сербов поддержали подход «сначала стандарты, затем статус» и заняли твердую позицию, согласно которой вопрос о статусе не может быть предметом переговоров до достижения стандартов. |