Concerns about the security of e-payments and e-finance instruments often result in a wait-and-see approach among traders and financial services providers that in the end delays the elimination of expensive, error-prone paper-based trade and trade finance. |
Обеспокоенность по поводу безопасности электронных платежей и электронных финансовых инструментов нередко приводит к тому, что торговые операторы и поставщики финансовых услуг занимают выжидательную позицию, а это в конечном итоге задерживает ликвидацию дорогостоящих и сопряженных с риском ошибок торговли и финансирования торговли, построенных на бумажной документации. |
classified briefings on the subject, Ms. Keane seems determined to take a more accommodating approach "towards suspected state sponsors of terrorism." |
"Тот же источник сообщает, что даже после секретных совещаний, мисс Кин намерена принять более мягкую позицию в отношении предполагаемых стран-спонсоров терроризма". |
The European Union had participated actively in the debate on the review of the subsidiary organs of the Council, and looked forward to seeing what approach the General Assembly would take to the reform proposals as a whole. |
Европейский союз активно участвовал в обсуждении вопроса, касающегося обзора деятельности вспомогательных органов Совета, и его интересует, какую позицию Генеральная Ассамблея в конечном счете займет по всему пакету предложений относительно мер по перестройке деятельности Организации Объединенных Наций в целом. |
Instead of pursuing initiatives that may be overly idealistic or extremely divisive and instead of frittering away valuable time and resources, it may be more appropriate to take a practical approach that might enable us to move forward. |
Вместо того чтобы стремиться к осуществлению инициатив, которые могут быть слишком идеалистическими или вызвать серьезные разногласия, и вместо того чтобы растрачивать драгоценное время и ресурсы, более целесообразно занять практическую позицию, которая позволит нам добиться прогресса. |
In the light of the lack of relations with the State party and its recent presentation of reports to other treaty bodies, the Committee should adopt a more indulgent approach than the ones it had taken in respect of certain other States that had not submitted reports. |
В свете отсутствия отношений с государством-участником и недавнего представления с его стороны докладов другим договорным органам Комитету следует занять более снисходительную позицию, чем те, которые он обычно проявляет в подобных случаях по отношению к другим государствам-участникам, которые не представили своих докладов. |
We strongly support the approach that our work should be based on the outcomes of all major United Nations conferences and summits, and that the coordinated follow-up process should cover all the major United Nations conferences and address the issue of implementation. |
Мы твердо поддерживаем ту позицию, согласно которой свою работу нам следует основывать на результатах всех проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций крупнейших конференций и совещаний на высшем уровне, а скоординированный процесс последующих мер по выполнению их рекомендаций должен распространяться на решения всех конференций Организации Объединенных Наций. |
Australia was interested to hear from Morocco its views, approach and support for national human rights institutions and asked what role the national human rights institution has played in the country. |
Австралия хотела бы услышать мнение и позицию Марокко относительно поддержки национальных правозащитных институтов и роли этих институтов в жизни страны. |
This was a good opportunity to put the WFDY approach and point of view as well as to have an interaction with many non-WFDY member organizations from the African region, and to meet and to discuss developing cooperation with regional organizations. |
Это дало хорошую возможность для того, чтобы представить подход и изложить позицию ВФДМ, а также обменяться мнениями со многими не входящими в состав ВФДМ организациями из стран африканского региона и встретиться и обсудить вопросы развития сотрудничества с региональными организациями. |
Is it not tempting to take a pick-and-choose approach, so much more easily explainable to national treasuries, and so much more useful to further narrow national interests? |
Разве не соблазнительно занять привередливую позицию, которую намного проще можно растолковать государственным министрам финансов и которая представляется настолько более полезной для продвижения узких национальных интересов? |
Larger ones are typically better prepared to withstand the uncertainties and smaller ones may lack the resources to employ experts to guide them through, possibly preferring to adopt a "wait and see" approach and see which way the larger companies move. |
Крупные потребители обычно бывают лучше подготовлены к преодолению неопределенностей, а мелким может не хватить ресурсов для привлечения экспертов, с тем чтобы те дали им рекомендации насчет того, как продержаться, и они могут предпочесть выжидательную позицию, чтобы увидеть, по какому пути пойдут крупные компании. |
Universal school enrolment and the integration of education into all sectors of the country's society, a secular approach that promotes a non-dogmatic, critical attitude in students and the freedom and autonomy of teachers are the basic principles of education in Uruguay. |
Демократизация образования с охватом всех слоев общества, отстаивание светского характера образования, формирующего антидогматичную, критическую позицию учащихся, свобода образования и автономность - вот основные принципы образования в Уругвае, нашедшие отражение в его Конституции. |