As it affirmed when it met in Berlin on 21 February, the Quartet is taking a "wait-and-see" approach. |
Согласно заявлению, сделанному «четверкой» в ходе ее совещания в Берлине 21 февраля, она пока занимает выжидательную позицию. |
The obligation not to intervene in individual decision-making does not, however, imply a disengaged approach by States towards laws and policies concerning the food industry. |
С другой стороны, обязательство не вмешиваться в процесс принятия решений индивидами не означает, что государства должны занимать безразличную позицию применительно к законам и политике, которые касаются пищевой промышленности. |
His delegation was pleased at the development of the bilateral human rights dialogue and at the positive approach adopted by China in that regard. |
Она с особым удовлетворением отмечает ратификацию им Международного пакта о социальных, экономических и культурных правах и одобряет укрепление двустороннего диалога по правам человека и конструктивную позицию, занятую Китаем в этом деле. |
Hope centered on the possibility of establishing a working relationship with the newly elected Abkhaz de facto President, Sergei Baghapsh, who at first sight demonstrated a very nationalistic and less pro-Russian approach. |
Была надежда на установление рабочих отношений с новоизбранным фактическим абхазским президентом Сергеем Багапшем, который поначалу занимал весьма националистическую и менее пророссийскую позицию. |
In 1993, the Judicial Committee of the Privy Council of the British House of Lords took the approach that length of time is the sole factor in constituting cruel or inhuman punishment. |
В 1993 году Судебный комитет Тайного совета британской Палаты лордов занял позицию, сводящуюся к тому, что продолжительность времени[, проведенного в камере смертников,] является самодостаточным фактором, определяющим жестокий или негуманный характер наказания. |
Mr. Egler said that while Switzerland did not have an industrial policy, preferring to take a liberal approach, it had established a sustainability strategy in 1992 that was still in place. |
Г-н Эглер говорит, что, хотя в Швейцарии промышленной политики нет и страна занимает в этом отношении либеральную позицию, в 1992 году была, тем не менее, разработана и в настоящее время осуществляется стратегия обеспечения устойчивости. |
Furthermore, Directive 2008/104/EC on temporary agency work would unfairly penalize agency workers who had assignments of less than 12 weeks; the United Kingdom Government and the Northern Ireland Assembly were urged to reconsider their approach in that regard. |
Кроме того, директива 2008/104/ЕС о временной работе в агентствах по найму несправедливо ущемляет интересы работников, которые нанимаются на срок менее 12 недель; к правительству Соединенного Королевства и Ассамблеи Северной Ирландии обращается настоятельный призыв пересмотреть их позицию в этом вопросе. |
As one aspect of the education strategy and a resource for community information sessions, information material reflecting a whole-of-government approach on FGM has been developed to target professionals and service providers working with affected communities. |
В качестве одного из элементов просветительской деятельности и средства информирования общин были подготовлены справочные материалы, отражающие общую позицию правительства в отношении рассматриваемой проблемы, предназначенные для специалистов и лиц, оказывающих услуги, которые работают с затрагиваемыми общинами. |
The Seventh International Conference of American States held in Montevideo in 1933 likewise excepted "those cases of manifest denial or unreasonable delay of justice" from the local remedies rule. García Amador adopted a similar approach. |
Седьмая Международная конференция американских государств, состоявшаяся в Монтевидео в 1933 году, также исключила «те случаи явного отказа или беспричинной задержки в правосудии» из-под сферы применения нормы о местных средствах правовой защиты. Гарсия Амадор занял аналогичную позицию. |
There are different views on the Semantic Web, with some participants favouring a "wait and see" approach, while others want to be more proactive. |
Ь) Были высказаны различные мнения в отношении "семантической паутины", причем некоторые участники заняли выжидательную позицию, в то время как другие намерены действовать более активно. |
In 1998, to improve its effectiveness, it was suggested that the Board take a more proactive and result-oriented approach by formulating its advice in terms of specific recommendations to the Secretary-General. |
В 1998 году в целях повышения эффективности работы Совета ему было предложено занимать более активную позицию и ориентировать свою работу на достижение практических результатов в виде конкретных рекомендаций Генеральному секретарю. |
In the light of this, it was even more shocking yesterday to hear some Security Council members preaching a hands-off approach, while some delegations adopted a neutral position in a completely one-sided conflict. |
В свете этого нас вчера еще больше поразило, что некоторые члены Совета Безопасности ратовали за то, чтобы не заниматься этим вопросом, а ряд других делегаций заняли нейтральную позицию по отношению к этому совершенно одностороннему конфликту. |
Amerasinghe has attempted to reconcile Fawcett's position with his own procedural view by arguing that Fawcett's second case, which adopts the substantive approach, has nothing to do with the local remedies rule. |
Амерасингхе попытался примирить позицию Фосета со своей собственной процедурной теорией, указав, что второй случай по Фосету, который представляет материально-правовой подход, не имеет ничего общего с нормой об исчерпании местных средств правовой защиты. |
The second alternative is intended to introduce an entirely new approach in which the burden of proof is shared, and each party bears the risk of non-persuasion in certain respects. |
Второй альтернативный вариант предназначен для применения абсолютно нового подхода, при котором бремя доказывания распределяется, и каждая сторона несет риск, связанный с неспособностью доказать свою позицию в некоторых отношениях. |
A flexible and creative approach would be needed to the modalities for its future work, particularly in years when it had been decided that there would be no negotiations. |
Ясно, что Комиссия должна стать органом, который может предложить решение практических проблем устойчивого развития, причем нет необходимости вести переговоры, разглагольствования на тему Север-Юг и вырабатывать позицию. |
The authorities encouraged the madrasas that were operating legally to adopt an approach that was less based on religion and to incorporate secular topics. |
Власти стимулируют медресе, ведущих законную деятельность, занимать не слишком заостренную на религии позицию и включать в свои программы светское образование. |
They will identify and define human capacity-building needs for the coming year, building a consensus on priorities that will guide the Knowledge Hub's approach in Ukraine for the future. |
Они также определят потребности в подготовке кадров на предстоящий год и выработают единую позицию в отношении дальнейших приоритетов, которыми РУИЦ будет руководствоваться в Украине. |
Mr. LAURIE-ESCANDON (Peru) reiterated the view expressed by Canada and stated his opinion that the best approach would be to repeat the wording used in the report of the Second Annual Conference, which had the merit of being clear and simple. |
Г-н ЛАУРИЕ-ЭСКАНДОН (Перу), поддерживает позицию, выраженную Канадой, и считает, что было бы лучше всего воспроизвести формулировку, употребляемую в докладе второй ежегодной Конференции, достоинство которой состоит в ее ясности и простоте. |
The logical sequence would be to first agree on the substantive issues/questions on which business sector perspectives would be needed and, based on these, to identify and approach the appropriate interlocutor. |
Логично было бы сначала согласовать круг основных проблем/вопросов, при рассмотрении которых необходимо учитывать позицию деловых кругов, а затем на основе этого круга выбрать соответствующего партнера и установить с ним контакт. |
Ms. Abdelrahman (Sudan) said that, although her country had joined the consensus on the draft resolution, it was regrettable that some had taken a selective and extremist approach in the negotiations on its wording. |
Г-жа Абдельрахман (Судан) говорит, что, хотя ее страна присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, она сожалеет о том, что в ходе согласования его формулировок некоторые делегации заняли селективную и эктремистскую позицию. |
I shall merely thank the speakers for their affirmations and express the hope that those delegations that still hesitate at the gate will before long approach the door with confidence and with positive expectation. |
Я просто хотел бы поблагодарить ораторов за поддержку этой идеи и выразить надежду на то, что делегации, которые все еще сомневаются, уже в ближайшем будущем решительно займут конструктивную позицию в отношении этого договора. |
As regards the death penalty, the delegation of Lesotho stated that it continued to exist as it was confined to three capital crimes and that, beyond that point, the courts always adopted a very restrictive approach. |
Что касается смертной казни, то делегация Лесото заявила, что эта мера наказания по-прежнему существует, но такие приговоры выносятся в отношении лишь трех категорий преступлений, применительно же к другим преступлениям суды всегда занимают весьма сдержанную позицию. |
Ms. SVEAASS agreed with the suggestion to request a meeting with the Senegalese Ambassador; however, the Committee should not use such an option exclusively in connection with high-profile cases, while taking a more lenient approach in other, less visible ones. |
Г-жа СВЕАСС соглашается с этим предложением просить о встрече с сенегальским послом; однако считает, что Комитету не следует так поступать исключительно в связи с громкими делами и занимать более либеральную позицию по другим, менее нашумевшим делам. |
Cuba indicated it missed the time when Canada took a pro-third-world approach, committed to the noblest causes, always on the side of the weakest, and awaited its return. |
Куба выразила сожаление в том, что прошли те времена, когда Канада занимала позицию в поддержку стран третьего мира, выражала свою приверженность самым благородным целям, находясь всегда на стороне наиболее слабых, и выразила надежду на то, что такие времена наступят вновь. |
However, the Syrian Government finds it regrettable that those States have persisted in their dangerously flawed approach by refusing to recognize the Syrian State's duty to protect its people from terrorism imposed from abroad. |
Однако сирийское правительство с сожалением отмечает, что эти государства продолжают занимать чреватую опасными последствиями позицию, заключающуюся в том, что они отказываются признать обязанность сирийского государства обеспечить защиту своего населения от внешней угрозы терроризма. |