Just and favourable conditions of work have been established in various Acts concerning labour law and these apply equally to all Estonian citizens and citizens of foreign States and stateless persons, for the purposes of section 10 of the Employment Contracts Act. |
Необходимость обеспечения справедливых и благоприятных условий труда оговаривается в различных законах, касающихся трудового законодательства, и они в равной степени применимы ко всем эстонским гражданам и гражданам иностранных государств и лицам без гражданства для целей статьи 10 Закона о трудовых договорах. |
Subparagraphs (a) and (b) apply generally to all electronic signatures, while subparagraph (c) applies only to those electronic signatures that are supported by a certificate. |
Подпункты (а) и (Ь) в целом применимы ко всем электронным подписям, а подпункт (с) применяется только в отношении тех электронных подписей, которые подтверждены сертификатом. |
I have mentioned two examples from the weapons of mass destruction and conventional weapons agendas to illustrate my point, but the United Kingdom believes that the same principles should apply across the arms control and disarmament agenda. |
Я привел два примера из тематики оружия массового уничтожения и обычных вооружений, чтобы проиллюстрировать свои доводы, однако Соединенное Королевство считает, что те же самые принципы применимы ко всем вопросам повестки дня в области контроля над вооружениями и разоружения. |
However, it questioned the reference in the commentary concerning the applicability of article 20, paragraphs 2 and 3, of the Vienna Convention, which, in the view of her delegation, did not apply, or applied only by analogy, to impermissible reservations. |
Тем не менее она ставит под сомнение сделанную в комментарии ссылку, касающуюся применимости пунктов 2 и 3 статьи 20 Венской конвенции, которые, по мнению делегации Соединенного Королевства, неприменимы или применимы только по аналогии в отношении недопустимых оговорок. |
Although the principles and commentaries upon them were prepared with the conditions of medical practice in developing countries in mind, they do in fact apply with equal force to medical practice in industrialized countries. |
Хотя эти принципы и соответствующие комментарии подготовлены с учетом условий медицинской практики, существующих в развивающихся странах, они, тем не менее, в полной мере применимы и к промышленно развитым государствам. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs also commented that many of the risks and vulnerabilities highlighted in the report apply equally to internally displaced persons, host community situations, camps and settlements as well as refugees. |
Управление по координации гуманитарной деятельности также отметило, что многие из опасностей и факторов уязвимости, выявленных в докладе, применимы в равной степени к лицам, перемещенным внутри страны, принимающим их общинам, лагерям и поселениям, а также беженцам. |
The potential problem of States unable for the time being to make large compensation payments is sufficiently addressed by the recognition that the circumstances precluding wrongfulness in chapter V of Part One apply equally to obligations arising under Part Two. |
Потенциальная проблема, когда государства не могут в определенное время производить крупные платежи в порядке компенсации, в достаточной степени решается благодаря признанию того, что обстоятельства, исключающие противоправность, в главе V Части первой в равной степени применимы к обязательствам согласно Части второй. |
As drafted, paragraph 3 stated that the rules of the Geneva Conventions applied as a minimum where the emergency was also an armed conflict, but that there might be provisions of the Covenant which would apply regardless of whether there was an armed conflict. |
В предложенной формулировке пункта З говорится, что предписания Женевских конвенций применяются в качестве минимальных мер в тех случаях, когда чрезвычайная ситуация является также и вооруженным конфликтом, но могут также существовать и положения Пакта, которые будут применимы независимо от того, имеет ли место вооруженный конфликт. |
Should the General Assembly decide to proceed with indexation, however, many of the technical considerations outlined below for an interest regime would apply, pari passu, to a system of indexation. |
Однако, если Генеральная Ассамблея примет решение продолжить рассмотрение вопроса об индексации, многие изложенные ниже технические соображения в отношении режима начисления процентов будут в равной мере применимы и к системе индексации. |
Those actors include States - particularly their armed forces and police - but also non-State armed groups. Switzerland must also reiterate that the fundamental humanitarian principles of impartiality, neutrality and independence apply in all circumstances. |
К этим действующим лицам относятся государства - и, в частности, их вооруженные силы и полиция, - но также и неправительственные вооруженные группы. Швейцария должна также подтвердить, что основополагающие гуманитарные принципы беспристрастности, нейтралитета и независимости применимы в любых обстоятельствах. |
The United Kingdom considers that the provision of mechanisms such as those suggested above for defining the activities to which the articles apply would fit well with the concept of a framework convention. |
Соединенное Королевство полагает, что создание механизмов, например механизмов, предложенных выше, в целях определения видов деятельности, к которым применимы данные статьи, вполне будет соответствовать понятию рамочной конвенции. |
Special efforts should be made to include in human rights education information regarding the availability of special remedies which apply effectively to the particular situation of vulnerable groups and which are meaningful with regard to their special rights. |
Следует предпринять особые усилия для включения в программы просвещения по вопросам прав человека информацию относительно наличия специальных средств правовой защиты, которые эффективно применимы к конкретной ситуации уязвимых групп и имеют большое значение для их особых прав. |
This does not mean that discrimination against men is permitted: the provisions of this legislation also apply, with the necessary adjustments, to discriminatory situations and practices against men. |
Вместе с тем он также запрещает проведение дискриминации в отношении мужчин: положения указанного декрета-закона также применимы, с учетом определенных поправок, к ситуациям и видам практики, приводящим к дискриминации в отношении мужчин. |
While most of the needs identified and outlined in the present section apply generally to developing States, small island developing States have special adaptive and mitigation needs, owing to their particular vulnerability, especially in the face of climate change (see para. 90 below). |
Хотя большинство потребностей, выявленных и обозначенных в настоящем разделе, применимы в целом к развивающимся государствам, у малых островных развивающихся государств имеются особые потребности в адаптации и смягчении последствий ввиду их повышенной уязвимости, особенно перед лицом изменения климата (см. пункт 90 ниже). |
It seems evident that, being intended to govern the conduct and the consequences of armed conflicts, treaties relating thereto, including those bearing on international humanitarian law, apply in the event of such conflicts. |
Кажется очевидным, что договоры, регулирующие вооруженные конфликты и их последствия, включая договоры, относящиеся к международному гуманитарному праву, применимы в случае таких конфликтов. |
The deference to law relating to intellectual property under recommendation 4, subparagraph (b), should preserve these knowledge-based priority rules to the extent they apply specifically to security rights in intellectual property. |
Содержащаяся в подпункте (Ь) рекомендации 4 отсылка к законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, призвана обеспечить сохранение действия этих правил определения приоритета, основанных на наличии осведомленности, в той степени, в какой они конкретно применимы к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
In 1996 ICRC welcomed the fact that the International Court of Justice, in its Advisory Opinion on nuclear weapons, confirmed that the principles of distinction and proportionality found in international humanitarian law are "intransgressible" and apply also to nuclear weapons. |
В 1996 году МККК приветствовал подтверждение Международным Судом в его Консультативном заключении по вопросу о ядерном оружии того, что принципы различения целей и соразмерности, содержащиеся в международном гуманитарном праве, являются «незыблемыми» и применимы также и к ядерному оружию. |
This commitment includes, in the words of our Declaration of Independence, according "decent respect to the opinions of mankind," and seeking always to preserve and protect the dignity of all persons, because the values that we cherish apply everywhere and to everyone. |
Это обязательство включает, как говорится в нашей Декларации независимости, "уважительное отношение к мнению человечества" и неизменное стремление к сохранению и защите достоинства всех людей, поскольку ценности, которыми мы дорожим, применимы повсеместно и ко всем. |
Since most of the victims of the offenses to which these legislative amendments apply are women, the focus of this package of measures on improving the situation of victims constitutes an important step toward the de facto realization of the principle of gender equality. |
Поскольку большинство жертв преступлений, к которым применимы данные поправки, являются женщинами, нацеленность данного пакета мер на улучшение положения потерпевших представляет собой важный шаг на пути к фактическому осуществлению принципа гендерного равенства. |
Although there is no specific mention of child refugees in this instrument, its provisions - including article 22 which requires States to extend to refugees equal treatment as nationals in regard to education - apply equally to the situation of children. |
Хотя в данном документе дети-беженцы конкретно не упоминаются, его положения - включая статью 22, требующую от государств предоставления беженцам того же правового положения, что и гражданам в отношении образования - равным образом применимы и к положению детей. |
Again, these rights apply no less to human rights defenders seeking to exercise them for the protection of the environment than they do for other purposes protective of the full enjoyment of human rights. |
И в этом случае эти права столь же применимы к правозащитникам, стремящимся реализовать их в целях охраны окружающей среды, как и для других целей, способствующих обеспечению полного осуществления прав человека. |
The Court of Appeal held that the substantive provisions of the Italian Civil Code did not apply and that the contract was instead governed by the CISG (art. 1 (1)(a)). |
Апелляционный суд постановил, что положения итальянского Гражданского кодекса в данном случае по существу не применимы, а договор должен регулироваться КМКПТ (статья 1 (1) (а)). |
At the same time, it may be assumed that, on the re-entry into Earth's atmosphere of an aerospace object that has passed over the airspace of another State, the norms of international air law may apply. |
В то же время можно предположить, что при возвращении на Землю аэрокосмического объекта при пролете над воздушной территорией другого государства могут быть применимы нормы международного воздушного права. |
However, in the case of a conflict between an assignment by a branch office and a duplicate assignment of the same receivables by the head office, different laws may apply. |
Однако в случае коллизии между уступкой, совершенной каким-либо отделением, и вторичной уступкой той же дебиторской задолженности, совершенной главной конторой, могут быть применимы различные законы. |
In any situation in which both article 7 and article 14 apply (for example, construction services), article 14 would prevail pursuant to article 7 (6). |
В любой ситуации, когда применимы положения как статьи 7, так и статьи 14 (например, при оказании строительных услуг), согласно статье 7(6) должны применяться положения статьи 14. |