Английский - русский
Перевод слова Applied
Вариант перевода Применяют

Примеры в контексте "Applied - Применяют"

Примеры: Applied - Применяют
Austria also noted the importance of early distribution of the EIA documentation, whereas Canada and Germany reported that they applied their domestic legislation in full to the participation of the public in the affected Party. Австрия также отметила необходимость скорейшего распространения документации об ОВОС, а Канада и Германия сообщили, что в вопросах участия общественности затрагиваемой Стороны в полной мере применяют свое внутреннее законодательство.
States Parties that have applied their legislation, through the prosecution and punishment of individuals engaged in activities prohibited by the Convention, will: Государства-участники, которые применяют свое законодательство за счет преследования и наказания лиц, которые занимаются деятельностью, запрещаемой Конвенцией, будут:
The Working Party noted that several Contracting Parties to ADR had taken the necessary measures, before 1 January 2010, to assign to categories the tunnels to which they applied restrictions on the carriage of dangerous goods as set out in 1.9.5. Рабочая группа отметила, что ряд договаривающихся сторон ДОПОГ приняли необходимые меры для распределения, до 1 января 2010 года, по категориям туннелей, к которым они применяют ограничения на проезд через них транспортных средств, перевозящих опасных грузы, в соответствии с разделом 1.9.5.
At the joint request of several professional organizations, several delegations reported on progress made in their countries in categorizing the tunnels to which they applied restrictions on the carriage of dangerous goods, as set out in 1.9.5. По совместной просьбе нескольких профессиональных организаций, ряд делегаций сообщили о ходе работы, проводимой их странами в области категоризации туннелей, к которым они применяют ограничения на проезд через них транспортных средств, перевозящих опасные грузы, в соответствии с разделом 1.9.5.
With this aim in view, the organizations of the United Nations system have developed and applied incentives for their staff to develop competence in more than one of the official and working languages. Руководствуясь этой целью, организации системы Организации Объединенных Наций разработали и применяют на практике стимулы, побуждающие их сотрудников владеть более чем одним официальным и рабочим языком.
On the topic of treaties over time, the Study Group's attempt to classify international judicial institutions according to the method of interpretation that they usually applied raised a number of questions. Что касается темы «Договоры сквозь призму времени», то попытка Исследовательской группы классифицировать международные судебные учреждения в соответствии с методом толкования, который они обычно применяют, поднимает ряд вопросов.
In response to a concern expressed by some delegations, the Rapporteur of the Legal Committee clarified that, under the said provision, only those States that applied the territoriality principle were exempted from the obligation to prosecute. Откликаясь на озабоченность, высказанную некоторыми делегациями, докладчик Юридического комитета уточнил, что от обязательства осуществлять судебное преследование будут, согласно упомянутой клаузуле, освобождены только те государства, которые применяют принцип территориальности.
The Subcommittee also believes that the way in which laws are applied and interpreted by justice officials plays a crucial role in the fight against torture and in its prevention. Подкомитет также считает, что то, каким образом представители системы правосудия применяют и толкуют соответствующие нормы, играет важнейшую роль в борьбе против пыток и в предотвращении их применения.
Many States, including her own, had the practice of formulating objections to reservations on the legal basis of their incompatibility with the object and purpose of the treaty and therefore applied the severability principle. Многие государства, включая Грецию, прибегают к практике формулирования возражений против оговорок, используя в качестве юридической основы их несовместимость с объектом и целью договора, и потому применяют принцип делимости.
FFA reported that, in implementing the regional minimum terms and conditions for access to fisheries, its members applied agreed standards for port State control of fishing vessels. ФФА сообщило, что, руководствуясь действующими в регионе минимальными условиями для доступа к промыслам, члены Агентства применяют согласованные стандарты контроля рыболовных судов государствами порта.
Accordingly, its criminal courts applied customary international law, which reserved such immunity for high-level officials such as incumbent Heads of State or Government, ministers for foreign affairs and diplomatic agents. Соответственно, ее уголовные суды применяют нормы международного обычного права, в соответствии с которыми такой иммунитет предоставляется должностным лицам высокого уровня, таким как действующие главы государств и правительств, министры иностранных дел и дипломатические представители.
At the national level, however, some Member States have applied a lower standard in assessing the risk, for example by requiring that the risk of torture or ill-treatment be "more likely than not". Однако на национальном уровне некоторые государства-члены применяют более низкий стандарт оценки опасности, требуя, например, наличия "высокой вероятности" пыток или жестокого обращения.
He maintained the view that the Italian Customs in prescribing the East-West route, despite the absence of sufficient permits, inappropriately applied the provisions of Article 20 of the TIR Convention. Он придерживался того мнения, что итальянские таможенные органы, предписывая маршрут Восток - Запад, несмотря на отсутствие достаточных разрешений, ненадлежащим образом применяют положения статьи 20 Конвенции МДП.
To end discrimination against persons with disabilities, government bodies and private companies with fewer than 50 employees applied the quota system established by law to hire such persons. С целью борьбы с дискриминацией инвалидов учреждения и частные предприятия, в которых занято менее 50 лиц наемного труда, применяют систему квот, предусмотренную законом, с целью найма лиц этой категории.
The report indicates that the judiciary has applied the principle of equality in succession in a number of cases, and examples are provided (para. 12). В докладе отмечается, что суды применяют принцип равенства в соответствии с нормами о праве наследования, и приводятся соответствующие примеры (пункт 12).
The ECE secretariat was asked to examine the matter and to propose a text that would reflect the spirit of the proposal aimed at ensuring mutual recognition of certificates by States able to show that they applied ADN, whether or not they were Parties. Секретариату ЕЭК ООН было поручено проанализировать данный вопрос и предложить текст, который отражал бы смысл предложения, направленного на обеспечение взаимного признания свидетельств государствами, которые могут доказать, что они применяют ВОПОГ, независимо от того, являются они сторонами этого соглашения или нет.
The Board noted that there was no uniform policy to deal with such time difference and the Headquarters and field missions applied different criteria to deal with the difference. Комиссия отметила, что нет единого подхода к учету такой временной разницы, и Центральные учреждения и полевые миссии применяют различные критерии в отношении того, как поступать с этой разницей.
Since 2003, public security organs applied the so-called system of the "three mandatory components", pursuant to which all police were required to undergo training on taking office, on being promoted and on performing field duties. С 2003 года правоохранительные органы применяют систему так называемых "трех обязательных составных частей", согласно которой все сотрудники полиции должны проходить обучение после вступления в свою должность, после повышения по службе и в период выполнения своих обязанностей на местах.
Moreover, the admissibility criteria applied by the two bodies were different: exhaustion of domestic remedies was not required by the Committee on the Human Rights of Parliamentarians for admission of a complaint. Кроме того, два эти органа применяют различные критерии приемлемости: чтобы Комитет по правам человека парламентариев принял жалобу к рассмотрению, ему не требуется исчерпание внутренних средств защиты.
Regional organizations applied universal principles of international law and adhered to world standards and were thus clearly qualified to protect an essential interest of the international community. Ведь региональные организации применяют универсальные принципы международного права и соблюдают международные нормы; следовательно, они имеют явные полномочия по защите существенного интереса международного сообщества.
4.8 Turning to the real, personal and foreseeable risk of torture which the complainant is required to face under article 3 in the event of a return, the State party points out that its authorities explicitly applied the relevant Convention provisions. 4.8 Переходя к утверждению о том, что в случае возвращения заявителя ему лично придется столкнуться с реальной и предсказуемой угрозой применения пыток (статья 3), государство-участник отмечает, что его органы неукоснительно применяют соответствующие положения Конвенции.
However, not all the organizations have adopted ICT security policies and manuals or they are not applied consistently within the organization, resulting in different ICT security levels and policies within the same organization. Вместе с тем не все организации приняли установочные документы и руководства по безопасности ИКТ или не применяют их последовательно в рамках всей организации, в результате чего в одной и той же организации уровни безопасности ИКТ и политика в этой области являются разными.
Regulators had used benchmarking mainly for setting prices, measuring quality of service and improving the performance of firms, while operators had also applied the method to improve performance and reduce costs. Органы регулирования пользуются сравнительным анализом главным образом для установления цен, оценки качества услуг и улучшения работы компаний, в то время как хозяйствующие субъекты применяют эту методику для повышения эффективности работы и снижения издержек.
Belgium also reported that its national authorities applied Regulation (EC) 273/2004 of the European Parliament and of the Council on drug Бельгия также сообщила, что ее национальные органы применяют постановление Европейского парламента и Совета Европейского союза
Methodologies for conducting gender-based analysis in policies and programmes and for dealing with the differential effects of policies on women and men have been developed in many organizations and are available for application but are often not being applied or are not being applied consistently. Во многих организациях были разработаны методологии для проведения в контексте политики и программ анализа с учетом гендерных факторов и изучения дифференцированных последствий политики для женщин и мужчин, которые могут использоваться на практике, однако зачастую их не применяют или применяют непоследовательно.