Английский - русский
Перевод слова Applied
Вариант перевода Применяют

Примеры в контексте "Applied - Применяют"

Примеры: Applied - Применяют
Under its aggressive policy, the United States has adopted and applied various unilateral coercive laws and measures, notably the Torricelli Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996. В рамках своей агрессивной политики Соединенные Штаты принимают и применяют различные односторонние принудительные законы и меры, особенно Закон Торричелли 1992 года и Закон Хелмса-Бертона 1996 года.
Among those that had developed guidelines, some had tailored them to individual subprogrammes, regions and countries, while others applied programme-wide guidelines. Среди тех программ, которые разработали руководящие указания, некоторые составили их с учетом особенностей отдельных подпрограмм, регионов и стран, а другие применяют руководящие указания для программы в целом.
It should be borne in mind that it was national courts that applied universal jurisdiction and considered which crimes justified it, to what extent the court was obligated to exercise it, what competence the court had and which law should apply. Следует иметь в виду, что именно национальные суды применяют универсальную юрисдикцию и рассматривают, какие преступления оправдывают ее применение, в какой степени суд обязан осуществить ее, какова компетенция суда и какое право должно применяться.
The Government therefore again calls for those who deny the genocide of Tutsis to be brought before justice in accordance with Rwandan law, a law that many other countries also have applied in other instances of genocide. Поэтому правительство призывает тех, кто отрицает геноцид в отношении тутси, привлечь к суду согласно руандийскому праву, согласно праву, которое многие другие страны также применяют в других ситуациях геноцида.
The relevant European Union acts and their amendments are observed and applied by the Hungarian authorities subordinated to and supervised by the Ministry for National Economy, i.e. the Tax and Financial Control Administration and the Hungarian Customs and Finance Guard. Венгерские органы власти, под руководством и под надзором министерства национального развития и экономики, то есть Управления налогового и финансового контроля и Венгерской службы таможенной и финансовой охраны, соблюдают и применяют соответствующие акты Европейского союза и поправки к ним.
In considering compliance and monitoring, the Working Group noted that most States applied procedures for the supervision and monitoring of licensed space activities, whether a system of in situ inspections or a more general reporting requirement for the fulfilment of obligations under a licence. При рассмотрении вопроса о соблюдении требований и о мониторинге Рабочая группа отметила, что большинство государств применяют процедуры надзора и мониторинга за лицензируемой космической деятельностью, используя либо систему инспекций на месте, либо более общее требование сообщать о выполнении предусмотренных в лицензии обязательств.
Indeed, under the existing unfair international trading system, those countries had been unable to export their products satisfactorily to world markets owing to the tariff barriers and protectionism applied by some advanced countries, especially in agriculture, thus restricting fair competition. По сути, в рамках нынешней несправедливой системы многосторонней торговли эти страны не имеют возможности эффективно поставлять свою продукцию на мировые рынки из-за тарифных барьеров и протекционистских мер, которые применяют некоторые развитые страны, особенно в сельском хозяйстве, тем самым ограничивая возможности для честной конкуренции.
That is the reason why, in the course of the international fight against terrorism, the control method applied by the Border Zone Control Units is as follows: По этой причине в рамках международной борьбы с терроризмом подразделения пограничной охраны применяют следующие методы контроля:
In some States, domestic registration procedures for religious communities are applied in a discriminatory manner by the authorities, thus in practice limiting the right to freedom of religion or belief of members of certain religious communities. В некоторых государствах власти дискриминирующим образом применяют внутренние процедуры регистрации религиозных сообществ и на практике ограничивают право на свободу убеждений членов конкретных религиозных общин.
On whether the Committee could request the Swedish State to apply the humanitarian provisions of its Aliens Act, any such recommendation was unnecessary since that law contained provisions covering the terms of article 3 which the Swedish authorities applied in all immigration cases. Что касается предложения о том, чтобы Комитет рекомендовал шведскому государству применять гуманитарные положения своего Закона об иностранцах, то такая рекомендация не требуется, поскольку этот Закон содержит положения, сформулированные в соответствии со статьей 3, и шведские власти применяют его во всех делах об эмиграции.
Some States expressed their concern that a number of countries applied double standards when advocating for freedom of expression while having enacted "denial laws" that curtailed freedom of expression on historical events. Некоторые государства выразили озабоченность по поводу того, что ряд стран применяют двойные стандарты, когда они защищают свободу выражения мнений и в то же время приняли "законы об отказе", резко ограничивающие свободу выражения мнений относительно исторических событий.
Urban plans are used to ensure adequate space for and appropriate location of social and/or affordable housing, in some cases a certain portion of new private sector housing construction is mandated to be social and/or affordable housing and rent control is applied in the social housing sector. Планы городского развития используются для обеспечения адекватного пространства для социального и/или доступного жилья и его адекватного расположения, в некоторых случаях определенную долю нового жилья, построенного частным сектором, изымают в фонд социального и/или доступного жилья, а к сектору социального жилья применяют ограничение размеров арендной платы.
When a treaty enters into force, provisional application will terminate for the States parties, but not for those States that have applied the treaty provisionally but have not yet expressed their consent to be bound by the treaty. Итак, если договор вступает в силу, то его временное применение прекращается для государств-участников, но не для тех государств, которые применяют его временно и которые еще не выразили согласия стать его участниками.
Two of those five States applied the conditional surrender in the context of the Council of the European Union framework decision on the European arrest warrant; others were parties to bilateral agreements that regulated conditional surrender or foresaw it in their national legislation. Два из этих пяти государств применяют условную передачу в контексте рамочного решения Совета Европейского союза о европейском ордере на арест; остальные являются участниками двусторонних соглашений, регулирующих условную передачу, или предусматривают ее в своем национальном законодательстве.
Boys, girls and young persons in conflict with the law are regarded as minor lawbreakers or as persons displaying abnormal tendencies, to whom discretionary measures - many of them involving placement in institutions thereby separating children from their environment - are applied. Дети и подростки, нарушающие закон, рассматриваются в качестве мелких правонарушителей или как лица с ненормальным поведением, в отношении которых применяют дискреционные меры - многие из которых связаны с помещением в специальные учреждения с целью изоляции детей от их среды.
Twelve States parties applied directly the provisions of articles 46 (10), 46 (11) and 46 (12) of the Convention on transfer of detainees for purposes of identification or testimony if the matter was not regulated by specific bilateral or multilateral treaties. Двенадцать государств-участников напрямую применяют положения статей 46 (10), 46 (11) и 46 (12) Конвенции, касающиеся передачи задержанных лиц для целей установления личности или дачи показаний, в тех случаях, когда данный вопрос не урегулирован специальными двусторонними или многосторонними договорами.
In his view, the "old" countries were those that applied old means; the oldest means was war, weapons, and destruction. The "new" countries were those in favour of the rule of law, at both national and international levels. На его взгляд, "старыми" странами являются страны, которые применяют старые средства, а наиболее старыми средствами являются война, оружие и разрушение. "Новыми" странами являются страны, выступающие за укрепление законности как на национальном, так и на международном уровне.
However, research showed that it had no such effect, and that crime rates were virtually identical in countries where it had been abolished and in those where it was still applied. Однако результаты исследований показывают, что она не способствует предотвращению преступлений и что уровень преступности практически одинаков в странах, которые ее отменили, и в странах, которые по-прежнему ее применяют.
Many institutions and tribunals applied the norms of international law and generated new ones, and the system of international law reached into new fields, creating a risk of fragmentation of the law and posing basic questions. Многие учреждения и суды применяют и создают новые нормы, и система международного права охватывает новые области, в связи с чем возникает опасность фрагментации права и встают жизненно важные вопросы.
Some delegations explained that their country applied specific laws in that regard and others said that, in the case of foreigners, their country paid more attention to economic, social and cultural rights than to civil and political rights. Одни делегации поясняют, что их страны применяют в этой области специальные законы, а другие говорят, что применительно к иностранцам их страны уделяют больше внимания экономическим, социальным и культурным правам, чем правам гражданским и политическим.
The Secretary-General of UNCTAD, in opening the seminar, noted that, despite the growing importance of competition and mergers in the world economy, developing countries' role in this area had so far been limited; few of them had effectively applied competition laws. З. Генеральный секретарь ЮНКТАД, открывая семинар, отметил, что, несмотря на растущее значение конкуренции и слияний в мировой экономике, роль развивающихся стран в этой области пока весьма ограничена; лишь немногие из них эффективно применяют законы в области конкуренции.
In view of the different criteria apparently applied in different States, it would be necessary for the parties to a commercial transaction to come to an understanding in advance of the criteria. С учетом того, что государства применяют, по-видимому, различные критерии, в любом случае будет необходимо, чтобы стороны коммерческой сделки заранее договаривались о том, какие применять критерии.
On the matter of preventing the dissemination of the personal data in the possession of the private sector, several ministries applied their own guidelines, but two had carried out studies on personal data held by financial institutions with a view to issuing regulations on the subject. Что же касается предотвращения распространения данных личного характера, имеющихся в частном секторе, то несколько министерств применяют свои собственные руководящие принципы, а два министерства провели исследования по вопросу о данных личного характера, имеющихся в финансовых учреждениях, в целях разработки нормативных правил по данному вопросу.
The programme performance report had afforded CPC the opportunity, for the first time, to evaluate how programme managers applied the results-based logical framework and how they were able to articulate programme implementation in terms of results achieved. Доклад об исполнении программ предоставил впервые КПК возможность оценить, каким образом руководители программ применяют логическую схему, ориентированную на достижение результатов, и насколько они способны оценивать осуществление программ исходя из достигнутых результатов.
The secretariat should structure its reports using the same indicator-based approach as that applied by Parties and ensure that the RBM indicators considered and adopted for the work programme of the secretariat feed into the overall indicators identified by Parties for The Strategy. Секретариату следует при структурировании своих докладов использовать тот же подход, основанный на показателях, который применяют Стороны Конвенции, и обеспечивать учет показателей УОКР, рассмотренных и принятых для программы работы секретариата, в общих показателях, которые были определены Сторонами Конвенции для Стратегии.