| A variety of methods to gather information from States parties have been applied by existing implementation bodies. | Действующие органы, занимающиеся вопросами осуществления, применяют самые различные методы для сбора информации от государств-участников. |
| In addition, 46 states and the District of Columbia applied laws prohibiting acts motivated by hatred against a group. | Кроме того, 46 штатов, а также округ Колумбия применяют законы, запрещающие акты, мотивированные ненавистью против той или иной группы людей. |
| It was also necessary to address questions arising from the application of sanctions by other intergovernmental organizations, which often applied different standards. | Необходимо также рассмотреть вопросы, вытекающие из применения санкций другими межправительственными организациями, которые зачастую применяют различные стандарты. |
| Matsuo and McIntyre applied the concept of ambivalent prejudice to immigrants and refugees. | Матсуо и Макинтер применяют понятие кросс-культурной амбивалентности к иммигрантам и беженцам. |
| An agreement between Croatia-Bosnia and Herzegovina is applied on provisional basis, pending ratification. | Россия и Беларусь применяют Договор на временной основе до его ратификации. |
| Design thinking is such a successful and versatile tool that it has been applied in almost every industry. | Дизайн-мышление - настолько успешный и универсальный инструмент, что его применяют практически во всех отраслях. |
| He added that alternative penalties were applied by magistrates in some cases. | Г-н Вернь Сабоя добавляет, что судьи в некоторых случаях применяют альтернативные меры наказания. |
| That principle worked even better when applied at the international level. | Этот принцип становится даже более эффективным, когда его применяют на международном уровне. |
| Some Member countries have simply applied the provisions of the Convention as they stand. | Некоторые страны-члены применяют предписания Конвенции без изменений. |
| In respect of mobile sources, 18 Parties indicated that they applied emission standards. | Что касается мобильных источников, то 18 Сторон указали, что они применяют нормы выбросов в отношении этих источников. |
| As the Country Rapporteur had emphasized, a disturbing malfunction was apparent in the manner in which the judiciary applied legislation. | Как подчеркнул докладчик, вызывает беспокойство та непоследовательность, с которой судебные органы применяют законодательство. |
| Solomon Islands has applied the Agreement provisionally as of February 1995 pending its entry into force for Solomon Islands. | Соломоновы Острова временно применяют Соглашение с февраля 1995 года, ожидая его вступления в силу для Соломоновых Островов. |
| He reiterated his delegation's opinion that the Governments of Estonia and Latvia applied a policy of forcing non-citizens to leave the country. | Он вновь подтвердил мнение своей делегации, что правительства Эстонии и Латвии применяют политику, вынуждающую лиц, не являющихся гражданами этих стран, покинуть их. |
| In applying BAT for the reduction of POPs, several Signatories applied ELVs. | При применении НИМ для сокращения выбросов СОЗ ряд подписавших Протокол стран применяют ПЗВ. |
| That alternative offered the most pragmatic solution, even though the Greek courts applied the nature test as the sole criterion for such a determination. | Этот вариант является наиболее практичным решением, хотя суды Греции применяют критерии характера в качестве единственного критерия для такого определения. |
| Other countries applied it for reasons which were not religious, but cultural or traditional. | Другие страны применяют ее по причинам, не связанным с религией, руководствуясь культурными соображениями или традицией. |
| Domestic courts directly applied the provisions of international treaties to which Greece was a party and adopted the interpretation of international monitoring bodies. | Национальные суды непосредственно применяют положения международных договоров, участником которых является Греция, и используют толкование международных наблюдательных органов. |
| The section includes a sample of cases that signal how various tribunals have interpreted and applied health-related human rights. | В этом разделе приводятся примеры дел, демонстрирующих, каким образом различные суды толкуют и применяют права человека, связанные с обеспечением здоровья. |
| Although Western legal systems were not based on collective ownership, they recognized and applied the legal notion. | Хотя в основе правовых систем западных стран не лежит принцип коллективной собственности, они признают и применяют эту правовую концепцию. |
| Several offices have already applied the new tools and are reporting positive results in identifying key programme management issues. | Некоторые отделения уже применяют эти новые механизмы и принципы и сообщают о позитивных результатах в деле выявления важных проблем, связанных с управлением программами. |
| The National Navy of Colombia has applied space science and technology efficiently in communications supported by the integrated satellite network. | Национальные военно-морские силы Колумбии эффективно применяют космическую науку и технику в области связи, пользуясь поддержкой интегрированной спутниковой сети. |
| Most organizations reported that they applied strict rules to subsequent recruitment, but some acknowledged that such personnel might have a comparative advantage. | Большинство организаций сообщили о том, что они применяют строгие правила в отношении последующего найма, но некоторые признали, что подобные сотрудники могут иметь сравнительные преимущества. |
| The Committee notes that some courts have applied the provisions of the Covenant either directly or as interpretive standards. | Комитет отмечает, что некоторые суды применяют положения Пакта либо непосредственно, либо в качестве толковательных стандартов. |
| The courts applied the rules of customary law only to the extent that they were consistent with the Constitution. | Что касается норм обычного права, то суды применяют их лишь в том случае, если они не противоречат Конституции. |
| (b) The Board noted that United Nations entities applied inconsistent policies with regard to the treatment of similar transactions. | Ь) Комиссия отметила, что для учета сходных операций организации системы Организации Объединенных Наций применяют неодинаковые методы. |