While providing no comment on the substance of that recommendation, the Ombudsperson notes that in the cases considered to date, the process has been applied in an equal manner regardless of whether the petitioner has been represented by counsel or not. |
Хотя Омбудсмен не комментирует эту рекомендацию по существу, она отмечает, что в делах, рассмотренных до настоящего времени, процесс применялся на равной основе, независимо от того, был ли петиционер представлен адвокатом или нет. |
The fact that there were very few situations in which the ban applied meant that there was perhaps more of a concern about what the law conveyed to the communities concerned. |
Тот факт, что этот запрет применялся весьма редко, означает, что, по-видимому, большую обеспокоенность вызывают последствия применения этого закона для соответствующих общин. |
ESSAT was successfully applied in a series of regional and national training workshops as well as country projects, and was then refined on the basis of the experience gained in its use. |
ИСОС успешно применялся в ходе проведения ряда региональных и национальных учебных практикумов, а также осуществления страновых проектов, а затем был доработан на основе опыта, накопленного в ходе его использования. |
In its review of Cameroon's second periodic report, the Committee had welcomed the fact that the principle of non-refoulement, as set forth in article 3 of the Convention, had been applied in the Cameroonian courts. |
В процессе рассмотрения второго периодического доклада Камеруна Комитет приветствовал тот факт, что принцип невыдворения, согласно статье З Конвенции, применялся в судах Камеруна. |
We believe that it is essential for this multilateral instrument to be universally applied and we therefore continue to press those States which have not yet ratified it, particularly those States which possess nuclear weapons, to do so without reservation or conditions. |
Мы считаем существенно важным, чтобы этот многосторонний документ применялся универсально, и поэтому мы то и дело побуждаем те государства, которые пока еще не ратифицировали его, и в частности те из них, кто обладает ядерным оружием, безоговорочно и безусловно сделать это. |
The term Panzergrenadier had been introduced in 1942, and was applied equally to the infantry component of Panzer divisions as well as the new divisions known as Panzergrenadier Divisions. |
Термин Panzergrenadier был введен в 1942 году и применялся в равной степени как к пехотной части танковых дивизий, так и в отношении новообразованных панцергренадерских (моторизованных пехотных) дивизий (Panzergrenadier Division). |
A 10 per cent reduction has been applied in arriving at this estimate, which takes into account personnel at duty stations where mess facilities are not provided and those on duty travel status or absent from their camps on leave or for other reasons. |
При составлении данной сметы применялся коэффициент неполного использования в размере 10 процентов для учета персонала, находящегося в местах службы, где не имеется столовых, и персонала, находящегося в командировках или отсутствующего в своих лагерях в связи с отпуском или по другим причинам. |
Common rules and procedures for immigration within a large grouping may further tend to reduce access by developing countries' labour, if visa and immigration controls are extended to a larger number of third countries and applied also by hitherto more liberal member States. |
Общие правила и процедуры для иммиграции в рамках крупной группировки, как правило, могут также ограничивать доступ со стороны рабочей силы из развивающихся стран, если визовой и иммиграционный контроль распространяется на более значительное число третьих стран и применялся также до этого более либеральными государствами-членами. |
Based on mission experience, local staff costs take into account the application of a 5 per cent vacancy rate (the same rate applied in the context of the current 1998-1999 budget) in respect of the proposed 1,437 Local level posts. |
С учетом опыта данной миссии расходы по местному персоналу были исчислены исходя из доли вакантных должностей, равной 5 процентам (такой же показатель применялся и в контексте нынешнего бюджета на 1998-1999 годы), для предлагаемых 1437 должностей местного разряда. |
Since it does not appear from the information before the Committee that the law in the present case was interpreted and applied arbitrarily or that its application amounted to a denial of justice, the Committee considers that the communication is inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
Поскольку из представленной Комитету информации не явствует, что закон в данном случае истолковывался и применялся произвольно или что его применение равносильно отказу в правосудии, Комитет считает, что это сообщение неприемлемо согласно статье З Факультативного протокола. |
We would also hope that the reorganization will take account of any overlapping and duplication in functions in the disarmament field, and we note that this approach has already been applied in the development area. |
Мы также надеемся, что при реорганизации будут учтены параллелизм и дублирование функций в области разоружения, и отмечаем, что такой подход уже применялся в области развития. |
It was erected into a system of government and applied for about a century accompanied by violations of human rights, both economic, social and cultural rights and civil and political rights. |
Он был возведен в ранг государственной политики и применялся в течение почти целого столетия, сопровождаясь нарушениями прав человека, будь то экономические, социальные и культурные права или гражданские и политические права. |
A pilot exercise done in 2006 used the net cost method developed by Statistics Netherlands and applied it to three areas of statistics: foreign affiliates trade statistics, rail, and aviation statistics. |
В пилотном мероприятии, проведенном в 2006 году, использовался метод чистых издержек, разработанный Статистическим управлением Нидерландов, который применялся к трем областям статистики: статистика торговли зарубежных филиалов, железнодорожная и авиационная статистика. |
With the exception of these derogations, the law of the Federal Republic of Germany governing vehicle taxation was applied without changes on the territory of the former GDR and the former East Berlin. |
За исключением этих отдельных случаев, закон Федеративной Республики Германии о налогообложении транспортных средств применялся без изменений на территории бывшей ГДР и бывшего Восточного Берлина. |
Every effort must be made to ensure that the principle of conditionality was applied in a well-targeted manner, i.e., it should only be tied to the achievement of the objectives of the adjustment programme. |
В этом контексте важно позаботиться о том, чтобы принцип обусловленности применялся более целенаправленно, т.е. для того, чтобы он был направлен исключительно на достижение целей, поставленных в рамках программы корректировки. |
At the time, the sanctions regime applied only to "funds and financial resources,"and then only to those related to the Taliban. |
В то время режим санкций применялся только к «средствам и финансовым ресурсам» и только к ресурсам, имеющим отношение к «Талибану». |
As for the question of waiver, his delegation saw no need to specify whether a waiver was express or implied, or whether estoppel was applied. |
Что касается вопроса об отказе, то, по мнению его делегации, нет необходимости указывать на то, является ли отказ прямо или косвенно выраженным, или на то, применялся ли эстоппель или нет. |
It is now up to the States parties to the Convention and to organized civil society to maintain these efforts and to ensure that the total prohibition on anti-personnel mines is applied in practice and supported by the necessary international cooperation for the effective implementation of the Convention. |
И сегодня государствам - участникам Конвенции, равно как и организованному гражданскому обществу надлежит продолжать такие усилия и обеспечивать, чтобы полный запрет на противопехотные мины применялся на практике и поддерживался за счет необходимого международного сотрудничества с целью эффективного осуществления Конвенции. |
At the field level, the cluster approach was applied in seven ongoing operations in Africa: Chad, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Liberia, Somalia and Uganda. |
На местах кластерный подход применялся в рамках семи текущих операций в Африке: в Демократической Республике Конго, Кот-д'Ивуаре, Либерии, Сомали, Уганде, Чаде и Эфиопии. |
In accordance with Article 25 of the BGleiG, the federal government submitted a report on the situation of women in comparison with men in the federal administration, and other institutions to which the law applied, in December 2006. |
В соответствии со статьей 25 Закона о равенстве федеральное правительство представило в декабре 2006 года доклад о положении женщин в сравнении с положением мужчин в федеральной администрации и других учреждениях, к которым применялся данный закон. |
This 10 year period has been applied for over 25 years in the Netherlands, 18 years in Austria and 15 years in Switzerland. |
Этот 10-летний период применялся в Нидерландах в течение более чем 25 лет, в Австрии - 18 лет и в Швейцарии - 15 лет. |
The Board noted that UNIKOM had applied a different method of computing compensatory time off, allowing 0.2 days of time off for each day of service, thus enabling military observers to take compensatory time off for less than a month's service. |
Комиссия отметила, что в ИКМООНН применялся другой метод расчета отгулов, предусматривающий 0,2 дня отгула за каждый день службы, что позволяло военным наблюдателям брать отгулы за неполный проработанный месяц. |
Humanitarian and development organizations are contributing to the effort to implement that recommendation by promoting the use of transitional appeals as an inter-agency tool, as successfully applied after hurricane Mitch and the Mozambique floods. |
Гуманитарные организации и организации по вопросам развития вносят вклад в усилия по осуществлению этой рекомендации путем поощрения использования призывов на переходный период в качестве межучрежденческого механизма, который успешно применялся после урагана «Митч» и наводнений в Мозамбике. |
A thorough review of international practice might reveal that the principle of full reparation has been applied primarily in the context of arbitral awards that concerned individuals, not in the context of violations having such disastrous effects as war. |
Благодаря тщательному изучению международной практики можно обнаружить, что принцип полного возмещения применялся в первую очередь в контексте арбитражных решений, касающихся физических лиц, а не в контексте нарушений, имеющих такие катастрофические последствия, как война. |
It was also considered that, in future, annexes could be included to provide copies of domestic law implementing the Protocol as well as case studies where the Protocol had been applied. |
Было также сочтено, что в будущем можно было бы включить приложения, содержащие копии текстов национальных законодательных норм, регламентирующих осуществление Протокола, а также целевые исследования, в рамках которых применялся Протокол. |