I. The Advisory Committee notes that, owing to the fact that section 1 is not programmed in the medium-term plan for the period 2002-2005,2 results-based budgeting has not been applied. |
Консультативный комитет отмечает, что в силу того, что раздел 1 не предусмотрен в среднесрочном плане на период 2002-2005 годов2, методология составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, не применялась. |
Mr. AL-MUHANADI (Qatar) promised to forward to the Committee texts relating to the death penalty in Qatar but could already state that the death penalty was never applied without the approval of the Emir. |
Г-н АЛЬ-МУХАНАДИ (Катар) обязуется представить членам Комитета тексты законов о применении смертной казни в Катаре, но сразу может сообщить, что смертная казнь никогда не применялась без разрешения эмира. |
It ensured that the sample of surveyed employers represented a reasonable cross-section of economic sectors, as required by the methodology, and that the breakdown was applied in a consistent manner at all locations. |
Он призван обеспечивать, чтобы выборка обследуемых работодателей представляла достаточно широкий спектр секторов экономики, как этого требует методология, и чтобы разбивка секторов последовательно применялась во всех местах службы. |
The ICSC has shown that while all organizations of the system surveyed in 2003 applied a system of individual performance appraisals, those were rarely completed in a timely fashion and more than 95 per cent of the workforce in organizations was concentrated among the three highest ratings. |
КМГС продемонстрировала, что, хотя система индивидуальной служебной аттестации применялась во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, обследованных в 2003 году, такая аттестация в редких случаях проводилась своевременно, и более 95% сотрудников в каждой из организаций имели три наивысшие оценки. |
It should be noted for the record that article 54 of the Constitution has never been applied and should be regarded as one of the very outdated provisions of the Constitution of the Netherlands Antilles. |
Следует отметить, что статья 54 Конституции никогда не применялась и должна рассматриваться как одно из самых устаревших положений Конституции Нидерландских Антильских островов. |
The Greek side had accepted this solution at the preparatory meeting held on 3 May 1996, as had the other countries, also owing to the fact that a similar formula had been applied at the previous Balkan meetings (Belgrade 1988, and Tirana 1990). |
На подготовительной встрече, состоявшейся З мая 1996 года, греческая сторона согласилась с этим решением, так же как и ряд других стран, поскольку такая же формула применялась на предыдущих балканских встречах (Белград - 1988 год и Тирана - 1990 год). |
The methodology had been applied in the context of the Noblemaire studies conducted as part of the 1995 review process and had been accepted by the other employers participating in that process. |
Эта методология применялась в контексте исследований применения принципа Ноблемера, проводившихся в рамках процесса обзора 1995 года, и была принята другими нанимателями, участвовавшими в этом процессе. |
The Prison Management has issued instructions on the application of force, which make obligatory the drawing up of a report on all incidents in which force in any form whatsoever is applied by the prison guards. |
Управление пенитенциарных учреждений издало инструкции о порядке применения силы, предусматривающие обязательное составление отчета о каждом инциденте, в ходе которого тюремной охраной применялась сила в какой-либо форме. |
Article 47 of the Constitution, which vested special powers in the President of the Republic when the nation faced certain serious and imminent dangers, had never been applied nor had the measures that the President could take ever been defined. |
Статья 47 Конституции, наделяющая президента Республики особыми полномочиями в случае возникновения серьезной и неминуемой опасности для страны, никогда не применялась, как и не определялись меры, которые может принимать президент. |
In this case resolution 1080 was not applied but, on the basis of the general principles contained in the Charter, a special commission was appointed to contribute to the internal dialogue and facilitate a democratic outcome to the crisis. |
В этом случае резолюция 1080 не применялась, однако на основании общих положений Устава была назначена специальная комиссия для содействия внутреннему диалогу, который открыл бы возможности для демократического выхода из кризиса. |
What the Government wanted to ensure was that its theory of political crime as embodied in the Penal Code was fully applied, whether by the Higher State Security Court or the ordinary courts. |
Правительство стремится обеспечить, чтобы его теория политических преступлений, закрепленная в уголовном кодексе, применялась в полной мере, будь то Высшим судом по делам о государственной безопасности, будь то обычными судами. |
While the admission of students and trainees, particularly in the area of technical cooperation, was based on the same criteria as those applying to all foreign nationals, the "traditional recruitment country" system was applied for admission to employment. |
Если допуск студентов и стажеров, в частности по линии технического сотрудничества, регулировался одинаковыми критериями в отношении всех иностранцев, то в отношении допуска на рынок труда применялась система "найма в традиционных странах". |
We must ensure that the programme of work of the Organization reflects the priorities dictated by the Millennium Declaration and that the best management and human resource practices are applied throughout the Organization. |
Мы должны добиться того, чтобы программа работы Организации отражала приоритеты, сформулированные в Декларации тысячелетия, и чтобы во всех подразделениях Организации в сфере управленческой деятельности и в деле использования людских ресурсов применялась самая передовая практика. |
My delegation wishes further to propose that that body be charged with ensuring that a common evaluation formula is established to assess the development status of countries and that the formula is universally applied throughout the United Nations system. |
Моя делегация хотела бы далее предложить, чтобы на такой орган была возложена обязанность обеспечить разработку общей формулы оценки статуса развития стран и чтобы эта формула применялась универсально в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
It pointed out that the resolution on unforeseen and extraordinary expenses had been applied in the past to a number of activities that were not unforeseen but were of an ongoing nature. |
Он отметил, что резолюция о непредвиденных и чрезвычайных расходах применялась в прошлом в отношении ряда мероприятий, которые не были непредвиденными и носили текущий характер. |
Such a strategy was originally pioneered for resource development in locations where the costs of habitation are restrictive (for example, offshore oil) but has since been applied with success to mining operations, such as those in Western Australia (Houghton, 1993). |
Такая стратегия первоначально применялась для освоения ресурсов в тех местах, где расходы на проживание являются сдерживающим фактором (например, на морских нефтедобывающих платформах), но позднее она успешно применялась в ходе проведения горных работ, например, в Западной Австралии (Хоутон, 1993 год). |
For this reason, the Convention was often applied by courts in contracting States to the Rome Convention when the seller, i.e. the party that has to effect the characteristic performance, had its place of business in a Contracting State to the Convention. |
По этой причине Конвенция часто применялась судами в государствах - участниках Римской конвенции, если продавец, то есть сторона, которая должна осуществить характерное исполнение, имела коммерческое предприятие в договаривающемся государстве - участнике Конвенции. |
MAGIC has been modified and extended several times from the original version of 1984 and been extensively applied and tested at many sites and in many regions around the world. |
Модель MAGIC усовершенствовалась и расширялась несколько раз по сравнению с первоначальным вариантом 1984 года и широко применялась и испытывалась на многих участках и во многих регионах мира. |
It should be noted that foreigners in general could be subject to expulsions; they did not just affect migrants. Article 33 of the Constitution was a relic that had not been applied for over 20 years. |
В связи с высылками следует прежде всего отметить, что они применяются к иностранцам вообще, а не к мигрантам в особенности, и что статья 33 Конституции является устаревшей и не применялась около 20 лет. |
That situation was unacceptable and should be remedied and it was up to States parties to ensure that the 1995 resolution, whose validity had been reaffirmed at the 2002 Review Conference, was implemented and applied across the board to all those concerned. |
Надо исправить эту недопустимую ситуацию, и государствам-участникам следует сделать так, чтобы резолюция 1995 года, чья действительность была подтверждена на обзорной Конференции 2000 года, реализовывалась и применялась равным образом ко всем соответствующим сторонам. |
The Convention had not to date been directly applied by Algerian courts or administrative authorities, but other international instruments, such as the International Covenant on Civil and Political Rights, had been invoked in court cases. |
К настоящему времени Конвенция не применялась непосредственно в судах или административных органах Алжира, но другие международные договоры, такие, как Международный пакт о гражданских и политических правах, применялись при рассмотрении дел в судах. |
The defining of data on place of work with the help of the Register of Enterprises and Establishments began already in the 1975 census and the same procedure was applied in the 1980 and 1985 censuses. |
Определение данных о месте работы с помощью регистра предприятий и заведений было начато уже в рамках переписи 1975 года, и аналогичная процедура применялась в рамках переписей 1980 и 1985 годов. |
The Republic of San Marino was the first country in Europe and the third in the world to abolish the death penalty, which was completely abolished in 1865, although it had last been applied in 1648. |
Республика Сан-Марино стала первой страной в Европе и третьей в мире, где была отменена смертная казнь: последний раз она применялась в 1648 году, а в 1865 году была полностью упразднена. |
Given that the Convention is directly applicable, please provide statistical data on cases, if any, where its provisions were invoked in court, and explain whether the courts have applied the Convention in any case. |
В связи с тем, что Конвенция применяется непосредственно, просьба представить статистические данные о случаях, если таковые имели место, когда ее положения задействовались в суде, и пояснить, применялась ли Конвенция судами в каком-либо деле. |
At its 3rd meeting, on 27 January, the modalities with respect to the organization of work and conduct of business were announced, following recommendation by the Bureau on the basis of the modalities applied at the first session of the Committee. |
На 3-м заседании 27 января по рекомендации Бюро была также объявлена процедура рассмотрения вопросов, касающихся организации и порядка работы, основанная на процедуре, которая применялась на первой сессии Комитета. |