The Committee could not remain silent in the face of the problem of the Kurds and a public press release seemed to be the best idea because, in the past, the urgent action procedure had been applied only to individual States parties. |
Комитет не может оставаться безучастным по отношению к проблеме курдов, и выпуск официального сообщения для прессы действительно представляется ему наилучшим решением, поскольку процедура незамедлительных действий применялась до сих пор только к государствам-участникам. |
A detailed procedure for the assignment of grants and criteria for narrative and financial reporting to the Centre on the use of the funds received has been elaborated and applied. |
Была разработана и применялась подробная процедура предоставления субсидий, а также критерии предоставления Центру общих и финансовых отчетов об использовании полученных средств. |
++ Is determined by the designated operational entity as appropriate to the circumstances of the proposed project activity and has been successfully applied elsewhere; |
а) ++ по заключению назначенного оперативного органа, подходит к условиям предлагаемой деятельности по проекту и успешно применялась в других случаях; |
There is some presumption under United States law in favour of not disturbing the choice of the plaintiff, but this is not uniformly applied. |
В праве Соединенных Штатов существует некая презумпция в пользу того, чтобы не противоречить выбору истца, однако нельзя сказать, чтобы она единообразно применялась. |
It was further noted that Mexico regards itself as an abolitionist country because the death penalty has not been applied since 1930, even though it is provided for in the legislation in force. |
Мексика также считает себя страной, отменившей смертную казнь, поскольку смертная казнь, несмотря на то, что она предусмотрена в действующем законодательстве, не применялась с 1930 года. |
The rule thus adopted, together with the criteria cited above, was applied by the Italian-United States Conciliation Commission in over 50 subsequent cases concerning dual nationals. |
Принятая таким образом норма наряду с вышеназванными критериями применялась Итало-американской согласительной комиссией подряд свыше чем в 50 делах, связанных с бипатридами. |
She also pointed out that, although Surinamese legislation still provided for the death penalty, it had not been applied for more than 70 years. |
Она также отмечает, что, хотя законодательство Суринама по-прежнему предусматривает смертную казнь, смертная казнь не применялась на протяжении уже более 70 лет. |
We believe that Article 65, which so far has been applied only once - in 1999, in favour of Haiti - should become a vital instrument for comprehensive United Nations post-conflict peace-building efforts. |
Мы считаем, что статья 65, которая до сих пор применялась лишь один раз - в 1999 году в интересах Гаити, - должна стать важным инструментом всеобъемлющих усилий Организации Объединенных Наций в области постконфликтного миростроительства. |
For example, the EU- EXTERNE Project has recently applied Impact Pathway Methodology to calculate the external socio-environmental costs of electricity production in EU Member States. |
Например, недавно в рамках проекта ЕС "EXTERNE" для расчета внешних социально-экономических издержек производства электричества в государствах-членах ЕС применялась методика определения направления воздействий. |
The collective security system of the United Nations which is part of the post-war order, has not really been applied by the international community in the case of the conflict in former Yugoslavia. |
Коллективная система безопасности Организации Объединенных Наций, которая является частью послевоенного порядка, не применялась должным образом международным сообществом в случае конфликта в бывшей Югославии. |
(b) This would be an unprecedented practice in the United Nations; in any event, we have not seen it applied while we have held observer status. |
Ь) Это означало бы появление в Организации Объединенных Наций новой практики, которая никогда не применялась с момента получения нашей организацией статуса наблюдателя. |
He stressed, however, that the article was new and had never been applied; no arrests had ever been made; officials were tried in absentia and every two or three years, a general amnesty was declared for those guilty of the offence in question. |
Он подчеркивает, однако, что эта статья новая и никогда еще не применялась; не было произведено никаких арестов; дела официальных лиц разбираются заочно и каждые два или три года для тех, кто совершил подобные правонарушения, объявляется общая амнистия. |
This procedure has already been applied in relation to two States parties and the Committee considers the experience to have been a very positive one in both instances. |
Эта процедура уже применялась в отношении двух государств-участников, и Комитет считает, что в обоих случаях опыт был весьма позитивным. |
In the context of the various transformation processes taking place, the indigenous people have achieved a measure of progress in some countries in which good practices were applied. |
В процессе различных преобразований в странах, где применялась хорошая практика, коренные народы достигли определенного прогресса и успехов. |
The concept has been widely applied and practically applicable clearance levels have been derived for use in regulating the recycling and reuse of materials originating from the nuclear industry. |
Эта концепция широко применялась, и исходя из нее были определены практически применимые уровни допуска для использования при регулировании рециркуляции и вторичного использования материалов, поступающих из атомной промышленности. |
This special procedure has been applied previously in order to give States recommended by the Security Council for membership in our Organization the opportunity, if the General Assembly acts favourably on their requests, to participate from the outset in the work of the session. |
Эта особая процедура применялась первоначально для того, чтобы государства, рекомендованные Советом Безопасности для вступления в члены нашей Организации, могли, если Генеральная Ассамблея примет положительное решение в отношении их заявлений, принять участие в работе сессии с самого начала. |
With this historic move, Serbia adopted a practice that took hold in the rich, Western countries after World War II but was never applied in the Communist bloc. |
Этим историческим шагом Сербия приняла практику, которая была популярна в богатых Западных странах после второй мировой войны, но никогда не применялась в коммунистическом блоке. |
This measure was applied experimentally to target groups until the end of June 1997, at which point it was expanded to cover everyone fulfilling the conditions laid down in the Act. |
До конца июня 1997 года эта мера применялась на экспериментальной основе в отношении конкретных групп, после чего она стала применяться ко всем лицам, отвечающим предусмотренным в законе критериям. |
(c) "Numerous cases" have applied the clean hands doctrine in the context of diplomatic protection. |
с) в контексте дипломатической защиты доктрина «чистых рук» применялась в «многочисленных случаях». |
That article had been applied 12 times by September 2002, including 8 times in 2001. |
К сентябрю 2002 года эта статья применялась 12 раз, в том числе 8 раз в 2001 году. |
In the years 1995-2001, the institution of incognito witness was applied only in 9 cases (including 4 times to protect the victim). |
За период с 1995 по 2001 год процедура сохранения анонимности свидетеля применялась лишь в 9 случаях (в том числе в 4 случаях для защиты потерпевшей). |
At FAO, the New Programme Model (NPM), developed to reflect a results-based approach to budgeting, was devised and applied mainly to the technical departments. |
В ФАО новая программная модель (НПМ), разработанная для отражения ориентированного на конкретные результаты подхода к составлению бюджета, была рассчитана и применялась главным образом для технических департаментов. |
The general assessment was that in all the areas of the WTO agreements to which MFN applied - goods, services and intellectual property - MFN treatment had been treated as essential, fundamental, or as the cornerstone. |
Общий вывод по итогам оценки заключается в том, что во всех областях соглашений ВТО, к которым применялась клаузула о НБН - товары, услуги и интеллектуальная собственность - режим НБН рассматривался как имеющий существенное, основополагающее значение или даже как краеугольный камень. |
The standardized funding model was applied for 2011/12, in accordance with which provision was made for 980 formed police unit personnel with the application of a 35 per cent delayed deployment factor. |
В 2011/12 году применялась стандартизированная модель финансирования, в соответствии с которой было предусмотрено размещение 980 человек из состава сформированных полицейских подразделений с применением коэффициента задержки с развертыванием в размере 35 процентов. |
This methodology has been successfully applied in over 30 countries to date, and has now been adapted to account for the role of women in economic development. |
До настоящего дня такая методология успешно применялась более чем в 30 странах и в настоящее время адаптирована таким образом, чтобы учитывать роль женщин в процессе экономического развития. |