She would like to know the number of cases in which the Convention had been applied directly and the outcome of those cases. |
Она спрашивает, сколько было дел, в которых прямо применялась Конвенция, и каковы результаты рассмотрения этих дел. |
Referring to question 24, he said that section 152 of the Penal Code concerning violations of equality had not been applied by the national courts during the period 2005 - 2009. |
По 24-му вопросу он указывает, что в период 2005 - 2009 годов статья 152 Уголовного кодекса, касающаяся нарушения принципа равноправия, национальными судами не применялась. |
In recent times, capital punishment had only been applied in cases of murder - a crime which had been deemed by the Government to be among "the most serious" - and was last used in 1984. |
В последнее время смертная казнь применялась только для наказания убийств - преступлений, которые правительство считает одними из "наиболее серьезных", - причем в последний раз она была применена в 1984 году. |
The so-called "clean hands" doctrine has been invoked principally in the context of the admissibility of claims before international courts and tribunals, though rarely applied. |
Так называемая доктрина "чистых рук" упоминалась главным образом в контексте допустимости исков в международных судах и трибуналах, но редко применялась на практике. |
Disciplinary punishment was one of the extreme measures of educational activities in the period under review and was normally used when all other measures applied by superiors were ineffective. |
В отчетный период такое дисциплинарное наказание было одной из крайних воспитательных мер, которая обычно применялась в случаях, когда все иные меры, принятые начальниками, остались безрезультатными. |
It had been applied in the past in rural areas by native, indigenous and peasant authorities, with the participation of the community and its administration councils. |
Она применялась в прошлом в сельских районах лидерами общин автохтонных и коренных народов, а также крестьянских общин при участии общин и их руководящих советов. |
There was, in addition, the inquiry procedure provided for in article 20 of the Convention, which had often been applied after NGOs had supplied the Committee with information. |
Кроме того, существует процедура расследования, предусмотренная в статье 20 Конвенции, которая часто применялась, после того как НПО снабжали Комитет информацией. |
The commercialization of human rights would not resolve the crisis, and the austerity policies applied in developed countries had worsened it, damaging social protection systems, worsening unemployment and violating workers' rights. |
Коммерциализация прав человека не разрешит этот кризис, причем политика жесткой бюджетной экономии, которая применялась в развитых странах, только усугубила его за счет разрушения систем социальной защиты, ухудшения показателей безработицы и нарушения прав работников. |
When making decisions concerning research posts and funding, it must be seen to that an open and transparent expert procedure is applied in which the merits of female and male candidates are appreciated on an equal and fair basis. |
При принятии решений, касающихся научных должностей и финансирования, необходимо принять меры к тому, чтобы применялась открытая и транспарентная экспертная процедура, в соответствии с которой достоинства кандидатов - как женщин, так и мужчин - оцениваются на равной и справедливой основе. |
In addition, the source selection plan was inadequate since the points system was not applied in the technical evaluation and the evaluation benchmarks were vague and immeasurable. |
Кроме того, план отбора поставщика оказался необоснованным, поскольку в рамках технической оценки не применялась балльная система, а контрольные показатели оценки не были четкими и не поддавались количественному определению. |
Having been applied for three consecutive periods, it had served Member States well and should be maintained, not least to ensure stable and sound financing for the United Nations. |
Она применялась три периода подряд, сослужила государствам-членам хорошую службу и должна быть сохранена, в том числе и для того, чтобы обеспечить стабильное и надежное финансирование Организации Объединенных Наций. |
Seldom has a more ill-conceived, illogical and illegal measure been applied so punitively, and for so long to a people so wholly undeserving of such punishment. |
Редко случается так, чтобы столь необоснованная, нелогичная и незаконная мера применялась на протяжении столь долгого времени для того, чтобы наказать народ, который совершенно не заслуживает такого наказания. |
Please also provide information on the measures taken by the State party to ensure that article 133 of the Criminal Code is applied in practice to acts carried out by individuals or groups of persons acting with the consent or acquiescence of State authorities. |
Просьба также представить информацию о принятых государством участником мерах для обеспечения того, чтобы статья 133 Уголовного кодекса применялась на практике к действиям, совершенным отдельными лицами или группами лиц, действующими с ведома или молчаливого согласия государственных органов. |
In 1995, the Constitutional Court of South Africa had handed down an exemplary ruling on the subject by concluding that, however applied, the death penalty constituted cruel, inhuman or degrading treatment. |
В этой связи Конституционным судом Южной Африки было принято в 1995 году показательное решение, в котором признавалось, что смертная казнь, в какой бы форме она не применялась, составляет жестокий, бесчеловечный или унижающий достоинство вид обращения. |
The accelerated recruitment of civilian staff reflected a 17.9 per cent vacancy rate during the reporting period, as compared with the rate of 40 per cent applied in the budget. |
Ускоренный набор гражданского персонала отражал норму вакансий за отчетный период, которая составила 17,9 процента, по сравнению с нормой в 40 процентов, которая применялась при составлении бюджета. |
During the same period, the situation was different in most formerly planned economies, where the State was responsible for providing all citizens with adequate housing and the model of centrally planned construction of State rental housing was applied. |
В тот же период в большинстве бывших стран с плановым хозяйством наблюдалась иная ситуация, в которой государство отвечало за предоставление всем гражданам достаточного жилья и применялась центральная плановая система строительства съемного государственного жилья. |
Objective: To review the work methods used for harvesting and silviculture, determine whether they need to be improved and to ensure that best practice is applied everywhere |
Задача: Провести обзор лесозаготовительных и лесоводческих методов, определить, требуют ли они улучшения, и обеспечить, чтобы везде применялась наилучшая практика |
It mentioned that several laws did include measures which promote positive action, such as article 27 of the Labour Code, but noted that this article had so far not been applied. |
Она упомянула, что ряд законов предусматривает меры, которые способствуют позитивным действиям, в том числе статья 27 Трудового кодекса, но отметила, что эта статья до сих пор не применялась. |
In this regard, and given its federal nature, the Committee calls for the State party to ensure that the Convention is applied in full at both the federal and Land level. |
В этой связи Комитет, учитывая федеративное устройство государства-участника, призывает его обеспечить, чтобы Конвенция в полной мере применялась как на федеральном, так и на земельном уровне. |
While noting that the death penalty had not been applied since 1986, it expressed concern that Dominica retained the death penalty. |
Отметив, что смертная казнь не применялась с 1986 года, Словения выразила обеспокоенность по поводу того, что Доминика до сих пор не отменила смертную казнь. |
Guarantee that the civil courts' jurisdiction is applied also in cases of police persons (Carabineros) accused of violations of human rights (Czech Republic); |
121.109 гарантировать, чтобы юрисдикция гражданских судов применялась также и при рассмотрении дел полицейских (карабинеров), обвиненных в нарушениях прав человека (Чешская Республика); |
In addition, while taking note that the death penalty had not been applied for 24 years, it remained concerned about the mandatory nature of the death penalty in respect of certain crimes. |
Кроме того, отметив, что смертная казнь не применялась на протяжении 24 лет, он вновь с обеспокоенностью отметил обязательный характер смертной казни за определенные преступления. |
He asked whether the Convention had been invoked before national courts and, if so, whether it had been directly applied as a source of law. |
Г-н Автономов хотел бы знать, применялась ли Конвенция в национальном судопроизводстве и были ли случаи ее прямого применения как источника права. |
Given that article 70 of the Kuwaiti Constitution provided that international instruments had the force of law, it would be interesting to know whether the courts had already applied the Convention or whether, as certain NGOs claimed, it had not been incorporated in domestic legislation. |
Поскольку на основании статьи 70 Конституции Кувейта международные договоры приобретают силу закона, было бы интересно узнать, применялась ли уже Конвенция в судах или же, как утверждают некоторые неправительственные организации (НПО), она пока еще не инкорпорирована во внутреннее законодательство государства-участника. |
He also asked whether new article 83 of the Criminal Code referred to in paragraph 39 of the report had already been applied and whether cases of racism or racial discrimination had been brought before the courts. |
Кроме того, ему бы хотелось узнать, применялась ли статья 83 (новая) Уголовного кодекса, упоминаемая в пункте 39 рассматриваемого доклада, и подавались ли уже в суды жалобы по актам расизма. |