Recently, it had been used with little regard to the noble aims originally associated with it and had been applied selectively and arbitrarily to achieve political goals that could undermine the sovereign equality of States and erode the immunity of State officials and diplomatic agents. |
В последнее время она без особого уважения к первоначально связанным с ней благородным целям и задачам избирательно и произвольно применялась для достижения политических целей, что может подорвать принцип суверенного равенства государств и ослабить иммунитет государственных должностных лиц и дипломатических агентов. |
If the accounting change had been applied in 1994-1995 and 1996-1997, budget appropriations in 1998-1999 would have been $60 million lower compared with 1994-1995, thus reducing assessment amounts. |
Если бы такая процедура применялась при составлении бюджетов на двухгодичные периоды 1994-1995 и 1996-1997 годов, бюджетные ассигнования в 1998-1999 годах были бы на 60 млн. долл. США меньше, чем в 1994-1995 годах, что привело бы к сокращению размера начисляемых взносов. |
However, this has created a situation where there is no standard rate for a "Truck Water (under 10,000 litres)" whereas previously only one standard rate applied and there was no distinction based on size/quantity. |
Однако это привело к ситуации, когда категория "автоцистерна для воды (до 10000 литров)" оказалась без типовой ставки, тогда как раньше применялась всего одна типовая ставка и не делалось различия на основании размера/количества. |
If the same basis had been applied, the figure for income tax reimbursement for 2002-2003 would have been $4.183 million more, a total of $19.461 million. |
Если бы применялась такая же основа, то сумма средств на цели возмещения подоходного налога на 2002-2003 годы, была бы на 4,183 млн. долл. |
The Advisory Committee notes that a vacancy turnover factor of 6.5 per cent for Professional staff and 2.5 per cent for General Service staff has been applied in the costing exercise, similar to the rates applied in the regular budget. |
Консультативный комитет принимает к сведению, что при расчете сметы применялась такая же поправка на сменяемость персонала, что и в регулярном бюджете, соответственно, в размере 6,5 процента в отношении должностей категории специалистов и 2,5 процента в отношении должностей категории общего обслуживания. |
The Prosecutor's policy of joining accused in a single trial was applied previously in the case Prlic et al, involving six accused. |
Политика Обвинителя по сведению обвиняемых в единый процесс применялась ранее в деле Прлича и других с участием шести обвиняемых. |
As for "free association", the United Kingdom Government had indicated that it would not be possible to resurrect the system of full internal self-government that applied in the West Indies Associated States, established by the West Indies Act in 1967. |
Что касается «свободной ассоциации», то правительство Соединенного Королевства указало на невозможность восстановления системы полного внутреннего самоуправления, которая была создана в соответствии с Законом о Вест-Индии в 1967 году и применялась к ассоциированным государствам в Вест-Индии. |
This equipment consists of mine detectors which where depreciated by 30 per cent and of miscellaneous equipment and mine-clearing dozers, on which a 25 per cent depreciation rate was applied. |
Эта категория оборудования включает в себя миноискатели, амортизировавшиеся по ставке 30 процентов, а также прочее оборудование и бульдозеры для удаления мин, в отношении которых применялась ставка амортизации в 25 процентов. |
The seller's obligation under article 40 to disclose known non-conformities on pain of losing its protections under articles 38 and 39 has been discussed in only a small number of decisions, and actually applied in even fewer. |
Обязательство продавца на основании статьи 40 оглашать известную ему информацию о несоответствиях товара или лишаться своих прав на защиту на основании статей 38 и 39, обсуждалось лишь в небольшом числе решений31 и в действительности применялась даже еще реже. |
The Committee notes that the same practice was applied in the formulation of the revised estimates for 2010-2011 and the proposed budget for 2012-2013. |
Комитет отмечает, что аналогичная практика применялась при подготовке пересмотренной сметы на период 2010 - 2011 годов и предлагаемого бюджета на период 2012 - 213 годов. |
As for the imposition of the death penalty during the period leading up to its abolition, he said that although in principle the death sentences could no longer be imposed as from 2007, the death penalty had not been applied since 2005. |
Что касается вынесения смертного приговора в период, предшествующий отмене смертной казни, то оратор говорит, что, хотя в принципе вынесение смертных приговоров запрещено с 2007 года, смертная казнь не применялась с 2005 года. |
The most-favoured-nation clause was applied inconsistently in arbitral decisions because the claimants were usually individuals while the respondents were usually States, and the tribunal acted as a functional substitute for an otherwise competent domestic court of the home State. |
Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации применялась непоследовательно в арбитражных решениях в силу того, что истцами обычно выступают физические лица, в то время как ответчиками являются, как правило, государства, и суд действует в качестве функциональной единицы, заменяющей компетентный судебный орган в государстве истца. |
Phase II applied a public-private mix of DOTS and community DOTS, in order to provide the therapy to difficult-to-reach areas and groups. |
На втором этапе применялась система частно-государственных партнерств в области ДОТС и ДОТС на уровне общин для предоставления терапевтического лечения в труднодоступных районах и среди труднодоступных групп населения. |
The Commission also noted that by linking the United Nations base/floor scale to the nationwide General Schedule, which is adjusted by reference to the ECI, it would apply a procedure consistent with that applied when the base/floor salary scale had been established in 1989. |
Комиссия также отметила, что благодаря увязке шкалы базовых/минимальных окладов в Организации Объединенных Наций с общегосударственной Общей шкалой, которая корректируется с учетом ИСРС, можно будет обеспечить применение процедуры, согласующейся с той, которая применялась во время установления шкалы базовых/минимальных окладов в 1989 году. |
The State party provides a table of results in the 1994 exams (the last year in which the quota applied), showing that Indian students' success rates in the AMC exams are proportionate to their entry levels in the examinations. |
Государство-участник представляет таблицу результатов сдачи экзаменов в 1994 году (последний год, когда применялась квота), которая свидетельствует о том, что данные об успешной сдаче экзаменов АМС студентами индийского происхождения соответствуют данным об участии лиц индийского происхождения в сдаче экзаменов. |
With the adoption of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure in 1995, Djibouti abolished the death penalty, which in any case had not been applied for many years. |
После принятия в 1995 году Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов в Республике Джибути была отменена смертная казнь, которая и до этого не применялась на протяжении многих лет. |
There had been debate among the Committee as to whether to apply article 26 to a matter involving economic and social rights, but as that article had no limiting provision as to the scope of application of the principle of non-discrimination, it had been applied. |
Среди членов Комитета проводились прения по вопросу о том, следует ли применять статью 26 к ситуациям, связанным с экономическими и социальными правами, но, поскольку в этой статье отсутствует положение об ограничении сферы применения принципа недискриминации, она к таким ситуациям применялась. |
A number of decisions have applied the offer-acceptance paradigm of Part II to proposals to modify a sales contract or to proposals to terminate the contract. |
В ряде решений парадигма "оферта-акцепт", предусмотренная в части II, применялась к предложениям изменить договор купли-продажи или к предложениям о прекращении договора. |
Decisions have applied article 18 not only to offers to conclude a contract but also to acceptance of counter-offers, proposals to modify the contract and proposals to terminate the contract. |
В судебных решениях статья 18 применялась не только к офертам о заключении договора, но и к акцептам встречных оферт, предложениям изменить договор и предложениям прекратить договор. |