A smart card containing a microcircuit which has been programmed for a specific application and cannot be reprogrammed for any other application by the user. |
Если в одном «ВЭ» реализуются как скалярные, так и векторные функции, то используют значение самого короткого времени исполнения. |
However, the application of capital punishment (the death penalty) has been suspended in Armenia. |
Но в Республике Армения процесс исполнения исключительной меры наказания-смертной казни приостановлен. |
X made no application for asylum in Spain until 11 January 1994, eight weeks after entering Spanish territory, when the expulsion was about to be enforced. |
Ходатайство о предоставлении убежища в Испании Х возбудил лишь 11 января 1994 года (через восемь недель после его проникновения на территорию Испании), когда процедура исполнения решения о высылке уже была приведена в действие. |
This is because the admission of an application of this kind has financial and legal consequences that might otherwise result in a violation of due process. |
Кроме того, когда он считает это необходимым в данных обстоятельствах, следственный судья может вызвать заявителя жалобы или провести проверку либо до принятия решения по жалобе хабеас корпус, либо для целей исполнения решения, если это считается целесообразным, по удовлетворенной или отклоненный жалобе. |
All serious ordinary-law offences are considered to be offences covered by the Convention as regards the application of procedural rules and substantive provisions relating to decisions and the enforcement procedure. |
Правонарушением, охватываемым Конвенцией, считается любое серьезное общеправовое нарушение норм уголовного судопроизводства, положений уголовного материального права, порядка вынесения решений и исполнения наказаний. |
On 15 September 2000, with a view to the precise and uniform application of criminal and criminal-procedure law standards in hearing such cases, the Supreme Court in plenary session adopted an order on judicial practice in cases concerning offences by minors. |
В целях точного и единообразного исполнения требований норм уголовного и уголовно-процессуального права при рассмотрении дел о преступлениях несовершеннолетних Верховным судом Республики Узбекистан 15 сентября 2000 года принято постановление Пленума "О судебной практике по делам о преступлениях несовершеннолетних". |
Moreover, in December 2011, the National Alternative Sentencing Strategy was devised to promote this policy and encourage the creation of mechanisms to monitor the application of alternative penalties in the states and municipalities. |
В этой связи в декабре 2011 года была принята Национальная стратегия альтернативных мер наказания (ЭНАПЕ), цель которой - содействие осуществлению политики и создание структур сопровождения исполнения альтернативных мер наказания в штатах и муниципиях. |
Pursuant to the provisions of article 18 of the Procuratorial Service Act, the procurator's office acts to ensure uniform and scrupulous application and enforcement of the law in the work of the investigative and inquiry bodies through its oversight activities in the following areas: |
В соответствии со статьей 18 Закона Азербайджанской Республики "О Прокуратуре", в целях обеспечения одинакового и точного исполнения и применения законов в деятельности органов дознания прокурор осуществляет следующий надзор: |
A number of information technology improvements are also planned, including the application of the Cognos Enterprise Planning software in the areas of joint strategic plans, budgeting and electronic investment fund processing and reporting. |
Также планируется освоение ряда новых информационных технологий, включая использование программного обеспечения системы общеорганизационного планирования «Когнос» в сферах совместных стратегических планов, составления бюджета и контроля его исполнения, выполнения электронных операций в отношении инвестиционных средств и представления соответствующих отчетов. |
The small improvement in the overall budget implementation rate for 2001-2002 was welcome, but the level of unencumbered funds could be further reduced by a more rigorous application of results-based budgeting. |
Оратор выражает удовлетворение по поводу некоторого улучшения общих показателей исполнения бюджетов миротворческих операций в 2001 - 2002 годах, но при этом отмечает, что дальнейшего сокращения свободных остатков средств на счетах таких операций можно добиться путем более строгого применения принципа составления бюджетов, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
The principal advantage of the grantor's law approach is that it leads to the application of a single law to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right. |
Основное преимущество подхода, связанного с использованием права лица, предоставляющего право, заключается в том, что он позволяет применять единое законодательство к вопросам создания обеспечительного права, придания ему силы в отношении третьих сторон, определения его приоритета и его принудительного исполнения. |
In essence, it provides a mechanism for separating the activity of selecting a plan (from a plan library or an external planner application) from the execution of currently active plans. |
По сути, модель предоставляет механизм позволяющий разделить процесс выбора агентом плана (из набора планов или внешнего источника генерации планов) от процесса исполнения текущего плана, выбранного ранее. |
It also discussed the application of a results-based methodology and the inclusion of an objective-setting component in the submission of budget proposals, as well as in the measurement of budget performances. |
В нем также рассматриваются вопросы применения методологии составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, и использования «целевого» компонента при представлении бюджетных предложений и оценке исполнения бюджетов. |
The proposed rules on the right to the application of force and imposition of disciplinary measures and the rules for other coercive decisions are based on the rules set out in criminal justice to safeguard due process for the individual concerned. |
Предлагается включить норму, в соответствии с которой в течение срока исполнения приговора не может налагаться каких-либо ограничений на осужденного, за исключением случаев, предусмотренных законом или связанных с самим фактом лишения свободы. |
To the date of the application, the applicant should not be under a criminal investigation and/or evading prosecution and/or evading criminal punishment. |
На момент проверки претендент не должен находиться под следствием и/или уклоняться от исполнения меры пресечения и/или меры наказания по уголовным делам. |
In addition, it can in some cases offer better performance than static compilation, as many optimizations are only feasible at run-time: The compilation can be optimized to the targeted CPU and the operating system model where the application runs. |
К тому же в некоторых случаях JIT может показывать большую производительность по сравнению со статической компиляцией за счёт оптимизаций, возможных только во время исполнения: Компиляция может осуществляться непосредственно для целевого процессора и операционной системы, на которой запущено приложение. |
Even then, however, the expulsion order may be appealed to the administrative court on grounds of illegality, and the appeal may be accompanied by an application for stay of execution. |
Но даже в этом случае постановление о высылке может быть обжаловано в административный суд, куда также может быть подано ходатайство об отсрочке исполнения, причем мотивировкой обжалования является превышение должностных полномочий. |
Some laws adopt a variation of the cessation of payments standard, and require the application to be made by a specified number of creditors or by creditors holding a specified composite value of matured claims, or both. |
Законодательство некоторых стран устанавливает иной стандарт прекращения платежей и требует, чтобы заявление подавалось конкретно указанным числом кредиторов или же кредиторами, являющимися держателями оговоренной совокупной стоимости требований, срок исполнения которых наступил, или же и одними, и другими кредиторами. |
Under an application to set aside a judgement (opposition), a person who has been sentenced by default is entitled to apply for the judgement or decision against him to be set aside. |
В соответствии с процедурой оставления судебного решения (или протеста) без исполнения ответчик, в отношении которого было принято судебное решение не в его пользу, имеет право обратиться с прошением об оставлении принятого против него решения без исполнения. |
The judge concluded that the dispute was not arising from the interpretation, execution or application of the sales agreement, [r]ather it is an allegation by the plaintiff that the defendant has breached the Sales Agreement it has with the plaintiff . ... |
Судья отметил, что спор касался не столько общих вопросов толкования, исполнения и применения положений договоров купли-продажи, сколько заявления истца о нарушении конкретного договора купли-продажи ответчиком. |
4.11 On 23 October 2007, the author applied to the Federal Court for judicial review and on 24 October 2007, he applied for a stay of removal pending a decision on his leave application. |
4.11 23 октября 2007 года автор подал в Федеральный суд ходатайство о разрешении судебного пересмотра принятого решения и 24 октября 2007 года - ходатайство о приостановлении исполнения решения о высылке до принятия решения по его ходатайству о разрешении судебного пересмотра. |
(a) The introduction, under the Act of 20 November 2007, of a legal remedy with automatic suspensive effect against any decision to refuse entry following an application for asylum lodged at the frontier; |
а) введение в действие на основании Закона от 20 ноября 2007 года процедуры приостановления исполнения судебного решения при его обжаловании применительно к решению о неприемлемости по ходатайству о предоставлении убежища, представленному на границе; |
If an application for reconsideration is submitted shortly before execution of the expulsion order, and the expulsion has already been planned, it is the practice of the Office to skip the request for advance payment of fees and process the application as quickly as possible. |
В случае подачи заявления о пересмотре решения по делу незадолго до исполнения решения о высылке, когда высылка уже запланирована, применяемая ФУМ практика заключается в отказе от требования о выплате аванса на покрытие издержек и рассмотрении заявления по существу в максимально сжатые сроки. |
The TB-project envisages training of over 2,500 medical personnel engaged in anti-TB service, sisters of mercy of the Red Cross, lab-assistants, and medical staff of the penitentiary system in application of advanced methods of diagnostics, treatment and care of TB-diseased. |
Проектом предусмотрено обучение более 2500 медицинских работников белорусской противотуберкулезной службы, сестер службы милосердия Красного Креста, лаборантов, медперсонала системы исполнения наказаний современным методикам диагностики, лечения и ухода за больными туберкулезом. |
JS1 stated that the so-called "priority procedure" was being abused. Under that procedure, if an application for asylum was denied, an appeal against that decision at second instance did not have a suspensive effect. |
Авторы СП1 обратили внимание на злоупотребление так называемой приоритетной процедурой, в соответствии с которой обжалование во второй инстанции решения об отказе в убежище, принятого в первой инстанции, не приостанавливает его исполнения. |