In the context of deportation, the application itself has no suspensive effect and must be accompanied by an application for a stay. |
В контексте депортации само ходатайство не имеет никакого приостанавливающего действия и должно быть дополнено ходатайством о приостановлении исполнения решения о высылке. |
When that application was rejected, the author submitted an application for annulment before the same Court, followed by a request for the suspension of his sentence. |
После отклонения этого ходатайства автор обратился в тот же суд с ходатайством об отмене решения, а затем с запросом об отсрочке исполнения приговора. |
On 29 May 2000, the Trial Chamber granted an application for provisional release from Milan Simić on similar grounds, and denied the prosecution's application for a stay of the decision. |
29 мая 2000 года Судебная камера удовлетворила ходатайство о временном освобождении Милана Симича на аналогичных основаниях и отклонила ходатайство обвинения об отсрочке исполнения этого решения. |
The project aims at promoting and extending the application of the treatment programme "Teaching Methodology for Socialization", in order to foster harmonious relations within prisons and prevent relapse into crime once sentences have been served. |
Проектом намечается укрепить и расширить программу "Методика преподавания по вопросам интеграции в общество" с целью содействия коммуникации в пенитенциарных учреждениях и избежания рецидивов по окончании исполнения наказаний. |
Article 130 of the Penal Enforcement Code provides for the application at young offenders' institutions of a standard teaching and educational process to encourage the inmates to adopt law-abiding behaviour, develop a conscientious attitude to work and study and improve their general culture. |
Согласно статье 130 Кодекса исполнения наказаний, в воспитательных учреждениях организуется единый учебно-воспитательный процесс, направленный на формирование у осужденных законопослушного поведения, добросовестного отношения к труду и учебе, повышение культурного уровня. |
In that same year, with the support of ILO, the non-governmental Centre for the Study of Legal Problems reviewed how closely existing legislation and machinery for the application of domestic law corresponded to ILO conventions. |
В этом же году неправительственным Центром изучения правовых проблем при поддержке МОТ был проведен анализ действующего законодательства и механизмов исполнения законов Узбекистана на предмет из соответствия Конвенциям МОТ. |
Such actions shall be undertaken, where appropriate, in coordination with other competent public bodies and with the affected companies, in response to a report from the Nuclear Safety Council, which shall be mandatory and binding in its scope of application. |
Такие действия, в случае необходимости, предпринимаются в координации с другими уполномоченными государственными органами и соответствующими компаниями в ответ на доклад Совета по ядерной безопасности, который носит обязательный для исполнения характер по вопросам, относящимся к сфере его компетенции. |
The fundamental purpose of the national machinery is to secure the enactment of legislation on gender equality and monitor its application, as well as to ensure the effective functioning of the institutions responsible for carrying out the State's gender policies. |
Основным предназначением национального механизма являются формирование законодательства относительно гендерного равенства и контроль его исполнения, а также обеспечение эффективного функционирования институций, ответственных за реализацию гендерной политики в государстве. |
As a result of the extraterritoriality of the embargo and the strict application of the related legislation, merchant vessels from any country that enter Cuban ports are still barred from entering United States ports for 180 days. |
В результате экстерриториального характера осуществления блокады и неукоснительного исполнения связанных с нею законов торговые суда любых стран, которые заходят в кубинские порты, по-прежнему лишаются возможности заходить в порты Соединенных Штатов Америки в течение 180 дней. |
"15. The second phase of the evaluation process shall have as its primary objective to study the structures put in place to enforce the laws implementing the Convention and to assess their application. |
Главная цель второго этапа процесса оценки состоит в том, чтобы изучить структуры, созданные с целью обеспечения исполнения законов, нацеленных на осуществление настоящей Конвенции, и оценить эффективность их применения. |
He argues that any application to the Human Rights and Equal Opportunity Commission would be futile and ineffective as it cannot afford binding relief in case of a violation; it can only offer non-binding recommendations. |
Он утверждает, что любое ходатайство в Комиссию по правам человека и равным возможностям было бы бесполезным и неэффективным, поскольку она не может вынести обязательное для исполнения решение в случае нарушения; она может выносить лишь рекомендации, не имеющие обязательной силы. |
Finally, the process by which the budgets are planned, carried out executed and evaluated or audited is also an important area that affects the application of GRB. |
И наконец, на применение концепции СБУГС оказывает влияние методика планирования, исполнения и оценки или ревизии исполнения бюджетов. |
Similarly, the Office of the Public Prosecutor, whose mandate is to monitor and oversee the application of laws in investigation, trial and the enforcement of court rulings, also has the right to challenge such a ruling or seek its annulment. |
Аналогичным образом Государственная прокуратура, в полномочия которой входит контроль и надзор за соблюдением законов в ходе проведения расследования, судебного разбирательства и исполнения судебных решений, также имеет право оспорить такое решение или добиваться его отмены. |
The Court may only intervene on certain grounds, and the author has already filed an application for a stay of removal with the Federal Court, which was denied on 27 February 2006. |
Действия Федерального суда ограничены определенными мотивами, и автор уже подавала в Федеральный суд ходатайство об отсрочке исполнения решения о высылке, которое было отклонено 27 февраля 2006 года. |
The application of Cuba's labour legislation is monitored by the National Labour Inspectorate, which was established under the National Labour Inspectorate Regulations. |
В целях установления контроля за ходом исполнения трудового законодательства в стране существует Система трудовой инспекции, созданная в соответствии с Регламентом национальной трудовой системы. |
Personnel responsible for upholding the rule of law, such as parliamentarians, correctional facility and law enforcement officers and judicial officials, should be trained in the application of the relevant United Nations standards and norms. |
Персонал, несущий ответственность за поддержание законности, такой как парламентарии, сотрудники системы исполнения наказаний и правоохранительных органов, а также судебные работники должны пройти подготовку по вопросам применения соответствующих стандартов и норм Организации Объединенных Наций. |
Others complained of the inequitable application of laws, discriminating against women, religious and ethnic minorities, or exempting individuals of influential status from rules meant to restrain the abuse of power. |
В других заявлениях говорилось о неравном применении законов, дискриминации в отношении женщин, религиозных и этнических меньшинств или освобождении отдельных лиц, занимающих влиятельное положение, от исполнения правил, направленных на ограничение злоупотребления властью. |
In any event, the situation in which a person submitted an application for recognition of refugee status for the sole purpose of avoiding the implementation of an expulsion decision should be taken into account. |
В любом случае следует принимать во внимание ситуацию, когда лицо подает просьбу о предоставлении статуса беженца с одной только целью избежать исполнения решения о высылке. |
This provision would address the issue of whether the filing of an application shall have the effect of suspending the execution of the judgement of the Dispute Tribunal in all cases. |
В этом положении будет рассматриваться вопрос о том, должна ли подача заявления всегда влечь за собой приостановление исполнения решения Трибунала по спорам. |
ONUB, UNAMA and UNMIS should ensure that changes in fuel prices are approved, agreed upon or covered by the necessary contract amendment before the application or enforcement of such price changes. |
ОНЮБ, МООНСА и МООНВС следует обеспечить, чтобы изменения, вносимые в цены на топливо, утверждались, согласовывались или же подтверждались внесением соответствующей поправки в контракт до заключения или исполнения сделок по таким измененным ценам. |
The filing of an application [, or a request for suspension of action under article 2(2), [United States; EU]] shall not have the effect of suspending the execution of the contested administrative decision. |
Подача заявления [или просьбы о приостановлении принятия мер согласно статье 2(2), [Соединенные Штаты; Европейский союз]] не влечет приостановления исполнения оспариваемого административного решения. |
Article 26 embodies rules under which information may be exchanged to the widest possible extent, both to facilitate the proper application of the treaty and to assist the Contracting States in the enforcement of their domestic tax laws. |
В статье 26 устанавливаются нормы, согласно которым обмен информацией может носить сколь угодно широкий характер как для облегчения надлежащего применения договорных положений, так и для оказания Договаривающимся государствам помощи в обеспечении исполнения их внутреннего налогового законодательства. |
However, she was aware of the application of such measures and even of the dismissal of members of the Security Forces for corruption, offences in the discharge of their duties and causing injuries, among others things. |
Однако ей известно о применении таких мер и даже увольнении персонала сил безопасности за коррупцию, правонарушения во время исполнения своих служебных обязанностей с причинением, в частности, физического вреда. |
4.5 On 31 January 2009, the complainant submitted an application for an administrative stay of removal to the Canada Border Services Agency, once again alleging that the health services in Haiti were inadequate. |
4.5 31 января 2009 года заявитель подал в Управление пограничных служб Канады ходатайство об отсрочке исполнения решения о его высылке в административном порядке, вновь сославшись на недостаточные возможности медицинских служб в Гаити. |
Any interested party who did not receive notice of the forfeiture application may also bring a motion to vary or set aside the forfeiture order within 60 days. |
Любая из заинтересованных сторон, которая не получила уведомление о конфискации, может также в течение 60 дней потребовать его изменения или отсрочки его исполнения. |