If courts of all instances, apply this right to examine the case after five months following the day of application filling, the case may be completed after 15 months and only after this term the lengthy process of execution begins. |
Если суды всех инстанций будут применять это право по рассмотрению дела через пять месяцев со дня подачи иска, то рассмотрение дела будет завершено через 15 месяцев и только после истечения этого срока может начаться длительный процесс исполнения решения. |
The contents of the Convention on Mutual Assistance covers, inter alia, the scope of application, types of assistance, central authorities, contents of requests, execution of requests, refusal to offer assistance, return of completed requests and securing requested evidence. |
Конвенция о правовой взаимопомощи охватывает, среди прочего, сферу действия Конвенции и виды помощи, определяет ответственные центральные органы власти, содержание просьб и порядок их исполнения, отказ от предоставления помощи, порядок возвращения исполненных просьб и обеспечение защиты испрашиваемых доказательств. |
The prioritization, alignment, planning, innovation and performance measurement practices will be gauged by the Department's management team through the application of a consistent set of management practices in support of the Department's programme of work. |
Практика в области установления приоритетов, внесения коррективов, планирования, внедрения новшеств и оценки исполнения будет оцениваться группой по управлению в рамках Департамента на основе применения последовательного набора процедур управления, направленных на поддержку программы работы Департамента. |
As regards the new Law on Asylum, a major change has occurred in the transition from the administrative to the judicial phase of proceedings for granting asylum, in that the judicial appeal against a decision of the Administration refusing an application for asylum now has suspensive effect. |
В том что касается нового Закона об убежище, значительное изменение касается порядка перехода от административной к судебной стадии рассмотрения дел о предоставлении убежища, и теперь обжалование в суде решения административного органа об отклонении обращения за убежищем ведет к приостановке исполнения такого решения. |
Regarding the request for suspension of the sentence, the Court indicated that the judicial remedy preceding such a request had not been exhausted, because, when the suspension of a sentence is denied, it is possible to lodge an application for reconsideration with a higher court. |
В отношении иска об отсрочке исполнения наказания по приговору суд указал, что до этого не были исчерпаны средства правовой защиты, поскольку при отказе в отсрочке наказания можно подавать ходатайство о пересмотре решения об отказе в вышестоящий суд. |
(a) Where the detainee is to be presented for summary judgement or to be brought before the competent judge for initial judicial interrogation or for the application or execution of a coercive measure, the maximum length of detention is 48 hours; |
а) в тех случаях, когда задержанному лицу должно быть вынесено решение в порядке упрощенного судопроизводства или когда оно должно предстать перед компетентным судьей для предварительного судебного расследования или для принятия или исполнения меры принуждения, продолжительность задержания составляет 48 часов; |
The effective application of the new framework for execution and implementation, including an analysis of the trends in national execution expressed in number and value of projects, as well as by sector, country and other descriptors; |
Фактическое применение новых рамок в отношении исполнения и осуществления, включая анализ тенденций в области национального исполнения с точки зрения числа и стоимости проектов и с разбивкой по секторам, странам и с учетом других категорий. |
(c) Where information or photographic copies of official documents, administrative records, files or proof of posting or delivery of any postal correspondence is divulged in circumstances other than those prescribed by law and the executive ordinances issued in application thereof. |
с) если сведения, приведенные в официальных документах, записях административно-кадрового характера, архивных документах или документах, подтверждающих отправку или доставку любой почтовой корреспонденции, или их фотокопии разглашаются при обстоятельствах иных, чем обстоятельства, предписанные законом и постановлениями, изданными в целях обеспечения его исполнения. |
An alien who applied over four years previously for recognition of refugee status and who, at the time of his application for regularization, had not yet received an enforceable decision; |
иностранцы, у которых с момента подачи ходатайства о признании статуса беженца прошло более четырех лет и в отношении которых, на момент подачи ими ходатайства о легализации, не было вынесено обязательного для исполнения решения; |
The Ministry of Education and Science has drawn up and sent to the local executive authorities for application a set of regulatory materials on how they should observe equal opportunities and social justice towards students at vocational and technical colleges of various kinds, comprising: |
Министерством образования и науки разработан и направлен для исполнения в местные органы исполнительной власти ряд нормативных документов по соблюдению равных возможностей и социальной справедливости по отношению к учащимся и слушателям профессионально-технических учебных заведений разных категорий, в частности: |
The Inspectors are of the view that these documents should also be considered by governing bodies and further endorsed to legitimize them for application at the country level (recommendations 7 to 9). |
Инспекторы считают, что эти документы, как и некоторые другие, надлежит рассматривать и утверждать в руководящих органах, с тем чтобы они приобретали статус норм, обязательных для исполнения на страновом уровне (рекомендации 7 и 9). |
During the discussions prompted by the resumed application of the death penalty after 10 years' de facto moratorium, some judges explained that they could not invoke the provisions of treaties until such time as they had been published in the Journal de la République. |
Во время дискуссии по вопросу о возобновлении исполнения смертной казни после 10 лет фактического моратория, некоторые магистраты объяснили, что до тех пор, пока договоры не будут опубликованы в "Журналь де ля Републик", они не могут ими пользоваться. |
Owing to the application of the prevailing laws, their position was described as difficult in cases of divorce and child custody, early marriage, as well as in relation to offences regarding honour. |
В силу соответствующего исполнения имеющихся законов их положение было охарактеризовано как трудное в таких жизненных ситуациях, как развод и осуществление родительских прав, раннее вступление в брак, а также в связи с совершением правонарушений в тех случаях, когда затрагиваются вопросы чести. |
Under article 152 of the same Code: "Trade union representatives may not be dismissed or otherwise penalized on account of their involvement in trade union activities in conformity with this Code, the Trade Union Organization Act, and the statutes and ordinances in application thereof." |
Статья 152 Кодекса гласит следующее: "В соответствии с настоящим Кодексом, Законом о создании профессиональных союзов и принятыми в целях обеспечения их исполнения законами и постановлениями представители профессиональных союзов не могут быть уволены или подвергнуты каким-либо санкциям в связи с их участием в деятельности профессиональных союзов". |
(b) Application of the strategic guidelines "Towards improved UNIDO programme delivery"; |
Ь) применение стратегических руково-дящих принципов "Повышение эффек-тивности исполнения программы ЮНИДО"; |
Application of Syrian law pertaining to repeat or aggregate offences, suspension of the sentence, and suspension of final judicial orders and rehabilitation. |
З. применение законодательства Сирии в отношении повторных или совокупных преступлений, приостановление действия приговора, приостановление исполнения вступившего в окончательную силу судебного постановления и возмещение. |
MEDIUM-TERM PROGRAMME FRAMEWORK, 2004-2007, INCLUDING: APPLICATION OF THE STRATEGIC GUIDELINES "TOWARDS IMPROVED UNIDO PROGRAMME DELIVERY"); SOUTH-SOUTH COOPERATION); UNIDO ACTIVITIES IN COUNTRIES EMERGING FROM CRISIS SITUATIONS); DECENTRALIZATION |
РАМКИ СРЕДНЕСРОЧНОЙ ПРОГРАММЫ НА 2004-2007 ГОДЫ, В ТОМ ЧИСЛЕ: ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЧЕСКИХ РУКОВОДЯЩИХ ПРИНЦИПОВ "ПОВЫШЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛНЕНИЯ ПРОГРАММЫ ЮНИДО"); СОТРУДНИЧЕСТВО ЮГ-ЮГ); ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЮНИДО В СТРАНАХ, НАХОДЯЩИХСЯ В ПОСТКРИЗИСНЫХ СИТУАЦИЯХ); ДЕЦЕНТРАЛИЗАЦИЯ |
There would be inspections to see that it had been done and to follow-up on the application of the disciplinary system. |
Намечено проведение инспекций для проверки этих мероприятий, а также исполнения требований дисциплинарного устава. |
The Java Console provides information about the Java version, user home directory, and any error message that occurs while running an applet or application. |
В окне Java Console выводятся данные о текущей версии исполнительной среды Java (JRE), домашнем каталоге пользователя и ошибках, сообщения о которых могут появляться в ходе исполнения апплетов и приложений. |
The main area of application is the support of ITIL compliant processes, which manages requests, incidents/ errors, customer inquiries from the moment of creation to completion. |
Основная область применения программы - поддержка процессов, соответствующих рекомендациям ITIL, а также управление проектами, требованиями, ошибками, клиентскими запросами, начиная с первичного учета и до их исполнения. |
There was, however, no Belgian case law on application of the Convention with direct effect. Belgian judges were free to decide whether to apply it on a case-by-case basis, taking the specific provisions invoked into account. |
Концепция непосредственного исполнения не распространяется на Факультативный протокол Конвенции ввиду требования о том, чтобы до передачи жалобы в Комитет были исчерпаны все национальные средства. |
Second, it provides an incentive to the party resisting enforcement to proceed with its application to set aside or suspend the award "as expeditiously as possible", thereby preventing delays. |
Во-вторых, оно побуждает сторону, возражающую против приведения в исполнение к тому, чтобы как можно быстрее подать ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения и тем самым избежать задержек. |
The K function became the "Guidelines for gender equality policy expenditure", whose application by the public sector is a mandatory budget requirement for 2012. |
Классификатор К был преобразован в Примерный перечень расходов на осуществление политики гендерного равенства, обязательный для соблюдения учреждениями государственного сектора в ходе исполнения бюджета на 2012 год. |
Following Mr. Omofuma's death during deportation, which was carried out subsequent to a negative decision on his application for refugee status, criminal procedures against the involved police officers were immediately initiated. |
Г-н Омофума скончался во время его высылки, предпринятой после того, как ему было отказано в статусе просителя убежища; в отношении соответствующих сотрудников полиции были немедленно возбуждены уголовные дела, а сами они были отстранены от исполнения своих служебных обязанностей. |
The biennial support budget period will see the implementation of the project plan for the Atlas 'wave 2' upgrade and the application of IPSAS. |
В период исполнения двухгодичного бюджета вспомогательных расходов будет осуществлен проектный план по модернизации системы «Атлас» второй очереди и внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе. |