Consequently, this remedy did not provide sufficient guarantee of the suspension of the contested extradition order and did not prevent the complaint from being lodged with the Committee while the application was in progress. |
Следовательно, это средство правовой защиты не обеспечивает достаточной гарантии приостановления исполнения оспариваемого решения об экстрадиции и оно не являлось препятствием для подачи жалобы в Комитет во время осуществления апелляционной процедуры. |
The Procurement Service Branch monitors activity at country offices and headquarters with regard to the mandatory requirement of vendor performance of evaluation using the updated reporting tool application developed for this purpose. |
Отделение Службы закупок отслеживает работу страновых отделений и Центральных учреждений на предмет исполнения требования об обязательной оценке работы поставщиков с использованием обновленного механизма предоставления отчетности, разработанного для этой цели. |
The applicant further stated that this would allow it to overcome the financial threshold related to an application without affecting the performance of the obligations under the plan of work. |
Заявитель указал также, что это позволит преодолеть финансовый порог, связанный с заявкой, без каких-либо последствий для исполнения обязательств по плану работ. |
Meanwhile, an application for a stay of the removal order had been rejected by the Canada Border Services Agency and his departure date had been set for 10 July 2009. |
Тем временем Управление пограничной службы Канады отклонило просьбу заявителя об отсрочке исполнения распоряжения о высылке, и его выезд из страны был намечен на 10 июля 2009 года. |
The Court accepted the Australian company's application and adjourned the enforcement proceeding, on condition that the company provide security to protect the defendant against any loss arising from enforcement being delayed. |
Суд удовлетворил ходатайство австралийской компании и отложил исполнительное производство при том условии, что австралийская компания предоставит обеспечение с целью защиты ответчика от убытков, которые тот может понести в результате отсрочки исполнения. |
It was observed that differing legislation applied by States and the different application of controls over specific chemicals at times caused difficulties in enforcement; |
Отмечалось, что различия в применяемом государствами законодательстве и в применяемых мерах контроля над конкретными химическими веществами в некоторых случаях создают трудности в сфере обеспечения исполнения; |
From 2006 to 2009, the Legislative Chamber's monitoring and fact-finding activities included monitoring the application of the Convention on the Rights of the Child. |
За период 2006-2009 годов в рамках контрольно-аналитической деятельности Законодательной палаты были проведены мониторинги исполнения положений Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
a. The requirement that an application for the setting aside or suspension of an award be pending |
а. Требование о том, чтобы ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения находилось на рассмотрении |
In a further case, the Supreme Court of New South Wales refused to grant an adjournment in a situation where the defendant had failed to establish that the application made before a competent authority in Sweden related to the setting aside or suspension of the award. |
Еще в одном деле Верховный суд Нового Южного Уэльса отказался принять решение об отсрочке в ситуации, когда ответчику не удалось доказать, что ходатайство, возбужденное перед компетентным органом в Швеции, касается отмены или приостановления исполнения арбитражного решения. |
Courts also require the party opposing enforcement to demonstrate that an application to set aside or suspend an award is still pending. |
Суды могут также обязать сторону, возражающую против приведения в исполнение арбитражного решения, доказать, что ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения все еще находится на рассмотрении. |
In many common law jurisdictions, the application of vicarious liability is limited to relatively minor "regulatory" offences, which ensures ease of enforcement for offences that typically do not require a mental state, and which would otherwise be difficult to enforce. |
Во многих системах общего права применение субститутивной ответственности ограничивается сравнительно мелкими правонарушениями, находящимися в юрисдикции регулятивных органов, что обеспечивает простоту принудительного обеспечения исполнения наказания за совершение правонарушений, которые обычно не требуют наличия какого-то психического состояния и которые в противном случае было бы трудно исполнить. |
Fourth, application to the procuratorial authorities, which monitor compliance with the law by ministries, departments, companies, institutions and organizations and khokim, as well as overseeing the conduct of preliminary criminal investigations and the detention of citizens in correctional facilities. |
В-четвертых, обращение в органы прокуратуры, которые осуществляют надзор за исполнением законов министерствами и ведомствами, предприятиями, учреждениями и организациями, хокимами, а также надзирают над производством предварительного расследования преступлений, содержанием граждан в местах исполнения наказания. |
Under the former provision, an application for reconsideration could not suspend enforcement of the decision, if the alien's time limit for departure had been exceeded. |
В соответствии с прежней редакцией этого положения ходатайство о пересмотре не могло приостановить исполнения решения, если установленный срок отбытия иностранца был превышен. |
His Government endorsed recommendations 21 and 22 of the report of the Secretary-General, and had high hopes of the broader application of modalities for national execution of projects and programmes financed by the United Nations system. |
Выступающий поддерживает рекомендации 21 и 22 доклада Генерального секретаря и возлагает большие надежды на более полное использование метода национального исполнения проектов и программ, финансируемых системой Организации Объединенных Наций. |
In April 1994, UNDP participated in a mission led by the United Nations to China and India on country experiences with the application of the programme approach and national execution. |
В апреле 1994 года ПРООН приняла участие в состоявшейся под эгидой Организации Объединенных Наций миссии в Китай и Индию, проведенной в целях изучения национального опыта в отношении применения программного подхода и национального исполнения. |
The resident coordinator system, over the last three years, has undergone considerable strengthening and enhancement in a number of substantive areas, involving subjects such as the preparation of the country strategy note and the application of the programme approach and national execution. |
За последние три года система координаторов-резидентов была значительно укреплена и усилена в ряде основных областей, включая такие, как подготовка документа о национальных стратегиях и применение программного подхода и метода национального исполнения. |
Examination of member States' regulation of access to sectors affected by the application of rulings of the European Court of Justice. |
изучение существующего в государствах-членах правового регулирования по вопросу доступа к соответствующим отраслям в порядке исполнения решений Суда Европейского сообщества. |
Many speakers were pleased to note that the support cost system introduced in the fifth cycle had contributed to the significant increase in national execution during the period as well as to a more focused application of agency technical support. |
Многие ораторы с удовлетворением отмечали, что система вспомогательных расходов, внедренная в ходе пятого цикла, способствовала значительному увеличению числа реализуемых на основе национального исполнения проектов в ходе этого периода, а также более целенаправленному оказанию технической поддержки учреждениями. |
He was suspended from duty for grave disciplinary infraction and subsequently released from the service because his application to be admitted to the course for enrolment as a regular policeman was refused owing to the conduct he had displayed in the incident. |
Он был отстранен от исполнения служебных обязанностей за грубое дисциплинарное нарушение и впоследствии уволен со службы, поскольку, учитывая его поведение во время этого инцидента, его ходатайство о зачислении на подготовительные курсы для приема на службу в качестве регулярного сотрудника полиции было отклонено. |
In meeting this requirement, prosecutors must, whether or not an application or complaint has been filed, systematically verify the grounds for and legitimacy of arrests carried out by the organs of investigation and inquiry. |
Для исполнения этого требования прокуроры, независимо от наличия заявления или жалобы, обязаны систематически проверять обоснованность и законность арестов, осуществленных органами следствия и расследования. |
The first is an administrative phase during which the application for asylum is considered; a decision is taken by the Director of the Aliens and Frontiers Department with the possibility of an appeal having suspensive effect to the National Refugees Commission. |
На первом, административном этапе происходит рассмотрение ходатайства об убежище; решение по нему выносится директором Погранично-иммиграционной службы, которое может быть обжаловано с отсрочкой исполнения в Национальном комиссариате по делам беженцев. |
In application of the Prime Minister's Circular of 6 March 2000, most ministries have prepared, and submitted to their joint technical committees, long-term plans to improve women's access to senior administrative jobs and positions. |
В порядке исполнения циркуляра премьер-министра от 6 марта 2000 года большинство министерств разработали и представили своим специальным паритетным комитетам многолетние планы улучшения доступа женщин к высшим должностям. |
If the alien's time limit for departure has been exceeded, an application for reconsideration does not suspend enforcement of the decision. |
Если установленный срок отбытия иностранца был превышен, то ходатайство о пересмотре решения по делу не влечет за собой отсрочки исполнения решения о высылке. |
(b) Clear criteria should be set out for the execution of decisions of direct application, for which provision of extensive documentation is not necessary; |
Ь) должны быть установлены четкие критерии исполнения решений прямого действия, для которых не требуется большого объема документации; |
By the same token, the enactment of general enabling legislation may provide an opportunity for excluding the application of those rules of law which are found to pose obstacles to the execution of privately financed infrastructure projects. |
Кроме того, принятие разрешительного законодательного акта общего характера может предоставить возможность для исключения применения тех норм права, которые, как это будет сочтено, создают препятствия для исполнения проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |