Cyprus has legislation in force and authorities and mechanisms for the application of this legislation on chemical, biological and nuclear materials control, in line with the European Acquis and IAEA standards. |
Кипр располагает действующим законодательством, а также органами и механизмами для исполнения соответствующих законов, касающихся контроля за химическими, биологическими и ядерными материалами, в соответствии с правилами Европейского союза и стандартами МАГАТЭ. |
A permanent coordinating body has been established to guarantee uniformity in the application of the legislative decree, in particular the minimum level of environmental information made available, the cases of denial, the criteria for production of environmental reports. |
С целью обеспечения единообразного исполнения Законодательного декрета, и в частности для решения вопросов, касающихся минимального объема предоставляемой экологической информации, случаев отказа в предоставлении информации и критериев подготовки экологических докладов, создан постоянный координационный орган. |
Nevertheless, in the present case, it is my view that the consideration of the application of the death penalty is subsumed by the violation of article 6, and I do not find that article 7 of the Covenant has been specifically violated. |
Тем не менее в данном конкретном случае я считаю, что возможность исполнения смертного приговора должна рассматриваться в качестве нарушения статьи 6 и не нахожу в данном случае конкретного нарушения статьи 7 Пакта. |
One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. |
Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
Since both Germany and France were Contracting States to the CISG, and since the parties had agreed on the application of German law, the CISG was applicable to determine the place of performance. |
Поскольку и Германия, и Франция являются договаривающимися государствами КМКПТ и поскольку стороны договорились о применении права Германии, КМКПТ является применимой для определения места исполнения. |
Nineteen ninety-seven was a critical year for enhancing the understanding between the Executive Board and UNDP on the application of national execution, culminating in important legislation with regard to UNDP non-core and national execution activities. |
1997 год имел особое значение для укрепления взаимопонимания между Исполнительным советом и ПРООН в отношении практики национального осуществления, в результате чего были подготовлены важные директивные документы, касающиеся деятельности по осуществлению за счет неосновных ресурсов ПРООН и национального исполнения. |
The purpose of the Forum was to discuss the application of international standards and effective practices relating to commercial enforcement and insolvency and to assist the World Bank in gathering relevant information to develop strategies to meet the challenge of institutional capacity-building in the coming decade. |
Цель Форума заключается в обсуждении вопроса о применении международных стандартов и эффективной практики в отношении принудительного исполнения коммерческих сделок и вопросов несостоятельности, а также в оказании помощи Всемирному банку в сборе соответствующей информации для разработки стратегий, направленных на укрепление институционального потенциала в течение предстоящего десятилетия. |
A foreigner may contest the legality of a decision to refuse him/her entry before the administrative courts, and append to his/her request for the decision to be set aside an application for stay of execution. |
Иностранец может обжаловать в административный суд принятое в отношении него решение об отказе в пребывании и сопроводить свое ходатайство о его отмене просьбой об отсрочке исполнения. |
The Committee urges the State party to provide more concrete information in its next periodic report on the practical application of the Covenant, including through disaggregated data and relevant statistics, regarding the implementation of its laws and administrative provisions in the various fields covered by the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник представить более конкретную информацию в его следующем периодическом докладе о практическом выполнении положений Конвенции, приведя дезагрегированные данные и соответствующие статистические сведения, касающиеся исполнения законов и административных положений в различных областях, охватываемых Пактом. |
Other issues considered concern the use of force in a maritime law enforcement context, and the application of human rights obligations to the apprehension, the detention and the transfer of those suspected of piracy and armed robbery at sea. |
Другие рассматривавшиеся вопросы касаются применения силы в контексте исполнения норм морского права и применимости обязательств в области прав человека при поимке, задержании и передаче лиц, подозреваемых в пиратстве и вооруженном разбое на море. |
The public prosecutor shall conduct legal proceedings on behalf of the community, oversee matters of judicial prosecution and be vigilant in the application of the penal code, the pursuit of the guilty and the execution of court judgements. |
Прокурор осуществляет процессуальные действия от имени общества, осуществляет надзор по вопросам судебного обвинения и проявляет добросовестность в том, что касается применения уголовного законодательства, наказания виновных и исполнения судебных решений. |
This meant that the effects of that decision were suspended, and the Supreme Court ordered the court of first instance hearing the main case to refrain from taking any action to execute the decision pending the outcome of the application for amparo. |
Это означало, что действие последнего решения было приостановлено и что ВС поручил Апелляционному суду проинструктировать суд первой инстанции, ведущий основное производство, воздержаться от принятия каких-либо мер для исполнения данного решения в ожидании завершения рассмотрения ходатайства о процедуре ампаро. |
Furthermore, the constitutional time limit for the execution of a death sentence in Barbados raised the broader question of whether complaint proceedings in the Committee or in the Inter-American Court of Human Rights could be permitted to be taken into account in the application of the death penalty. |
Кроме того, предусмотренные в Конституции временные рамки исполнения смертного приговора на Барбадосе ставят более широкий вопрос, могут ли при применении смертной казни учитываться процедуры подачи жалоб в Комитет или Межамериканский суд по правам человека. |
The court also considered the application of article 72 CISG and concluded that, if prior to the performance of the contract, it was clear that one of the parties would commit a fundamental breach, the other party might declare the contract avoided. |
Суд также рассмотрел применение статьи 72 КМКПТ и пришел к выводу, что, если до исполнения договора было ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение, другая сторона была вправе заявить о расторжении договора. |
(a) The filing of an application against the recommendation of a joint appeals body or the Arbitration Board referred to in paragraph 1 of this article shall not have the effect of suspending the execution of the decision contested; |
а) Подача заявления об обжаловании рекомендации объединенной апелляционной коллегии или Арбитражного совета, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, не влечет за собой приостановления исполнения обжалуемого решения. |
In exchange for the release, the secured creditor will typically control the payment of the proceeds, for example by requiring that the proceeds of the disposition be paid directly to the secured creditor for application to the secured obligations. |
В обмен на отказ обеспеченный кредитор будет, как правило, контролировать выплату поступлений, требуя, например, прямого получения поступлений от отчуждения для исполнения обеспеченных обязательств. |
All of them offered him a chance to correct and explain the gaps in his dossier before the date of application of the expulsion measure against him, and the remedies ultimately held out the possibility that he would be able to settle in Canada. |
При этом у него была бы полная возможность исправить и объяснить пробелы в материалах его дела до даты исполнения назначенной в отношении его меры высылки, и эти апелляции позволили бы в конечном итоге сделать так, чтобы ему была предоставлена возможность поселиться в Канаде. |
(c) Subject to the wishes of host Governments, the organizations should continue to expand the application of the policy of national execution of projects as a means to national institution-building and strengthening. |
с) с учетом пожеланий правительств принимающих помощь стран организациям следует продолжить и расширить практику национального исполнения проектов в качестве средства создания национальных институтов и их укрепления. |
Further clarification of implementation arrangements for projects and programmes has enabled UNDP to take a more active role in supporting national execution and this has enabled the increasingly widespread application of national execution. |
Дальнейшее уточнение процедур осуществления проектов и программ позволило ПРООН играть более активную роль в оказании поддержки национальной деятельности по исполнению проектов и программ и в свою очередь позволило более широко применять механизмы национального исполнения. |
The report analyses various problems encountered in the application of the national execution modality and correctly delineates the respective roles of Governments, UNDP as a major funding agency, and the specialized agencies, which, in working together, should constitute the keystone for national execution. |
В докладе анализируются различные проблемы, встречающиеся при реализации на практике механизма национального исполнения, и правильно разграничиваются соответствующие роли правительств, ПРООН как основного финансирующего учреждения и специализированных учреждений, чья совместная деятельность является краеугольным камнем механизма национального исполнения. |
In carrying out the evaluation, the evaluation team may wish to address two broad categories of issues: the implementation of the policy framework for execution and implementation and related matters; and the application and the implementation of the facilities of the new support cost arrangements. |
При проведении оценки группа, возможно, пожелает рассмотреть две широкие категории вопросов: реализация стратегий в отношении исполнения и осуществления проектов и связанные с этим вопросы; а также применение и внедрение механизмов новых процедур в отношении вспомогательных расходов. |
However, this approach is limited to the application of the standard of conduct in the case of enforcement and the right of the assignee to collect an assigned receivable and rights securing payment of an assigned receivable. |
Однако данный подход ограничивается установлением стандарта поведения в случае принудительного исполнения, а также права цессионария на получение уступленной дебиторской задолженности и прав, обеспечивающих погашение уступленной дебиторской задолженности. |
"whatever form it may take, the"Calvo Clause" invariably relates to a contractual relationship, and only operates with regard to disputes concerning the interpretation, application or performance of the contract or concession." |
«какую бы форму клаузула Кальво ни принимала, она все равно относится к договорному отношению и действует лишь в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договора или концессии». |
If such organizations unconditionally fulfil the provisions of the TIR Convention, 1975, then their activities can help to enhance the effectiveness of the Convention's application, and the Customs bodies are willing to work constructively with them. |
В случае безусловного исполнения такими организациями положений Конвенции МДП, 1975 г. г. их деятельность может способствовать повышению эффективности применения Конвенции МДП, 1975 г. г. и таможенные органы готовы к конструктивному сотрудничеству с ними. |
Monitors the application of laws, statutes, decrees, and international conventions on women to ensure they are implemented to achieve non-discrimination against women; and monitors the implementation of programmes adopted in government plans and programmes concerning women. |
Контролирует применение законов, статутов, декретов и международных конвенций по вопросам женщин с целью обеспечения их исполнения и ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также осуществляет мониторинг выполнения программ, принятых в рамках государственных стратегий, и программ, касающихся женщин. |