Mr. Devers responded by stating that, while national procedures did exist for the effective application of the decisions of the European Court, there were possibilities in some countries to review procedures at the domestic level even after the Court had issued a judgement. |
Г-н Девер ответил, что, хотя и отсутствуют национальные процедуры эффективного исполнения решений Европейского суда, в некоторых странах существуют возможности для рассмотрения таких процедур на национальном уровне даже после того, как Суд вынес решение. |
A further problem was that of penalties; if a person considered that a penalty had been imposed unfairly, there was no point in continuing the application of that penalty once appeal procedures had been initiated. |
Еще одна проблема связана с денежным штрафом; если лицо считает назначенное ему наказание в виде денежного штрафа несправедливым, нет смысла добиваться исполнения такого наказания после возбуждения процедуры обжалования. |
ECE collaborates with OECD on the development, interpretation and harmonized application of agricultural quality standards and supports the review of the implementation of OSCE commitments in the economic and environmental fields, including with respect to energy, in accordance with its expertise and resource availability. |
ЕЭК сотрудничает с ОЭСР в вопросах разработки, интерпретации и согласованного применения стандартов качества сельскохозяйственной продукции, а также, при наличии соответствующего экспертного опыта и ресурсов, оказывает поддержку в проведении обзора исполнения взятых в рамках ОЭСР экономических и экологических обязательств, в том числе в области энергетики. |
By adjourning the enforcement proceedings, courts seek to preserve the status quo in order to enable the application to set aside or suspend the award to be made in the country where it was issued. |
Посредством отсрочки исполнительного производства суды стремятся сохранить статус-кво для того, чтобы ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения можно было возбудить в стране, где оно было вынесено. |
It is important to uphold the possibility to carry out an expulsion decision in certain cases even though an appeal has been lodged, for example, when an application for asylum is manifestly unfounded. |
Важно сохранить возможность исполнения решения о высылке в определенных случаях, даже если была подана просьба об обжаловании, например, когда просьба о предоставлении убежища является явно необоснованной. |
Control weaknesses in the administration of resources handled by the Coalition Provisional Authority, including inadequate record-keeping and accounting systems, and the uneven application of agreed-upon contracting procedures |
слабый контроль за распоряжением ресурсов Коалиционной временной администрацией, включая неадекватность системы отчетности и учета, а также непоследовательное применение согласованных процедур заключения и исполнения контрактов; |
In that context she noted that ILO Convention No. 111 concerning Discrimination in Respect of Employment and Occupation required only 14 more ratifications in order to enjoy universal application within ILO. Implementation, however, required continuous attention and proactive measures. |
В этом контексте она отмечает, что Конвенции МОТ Nº 111 о дискриминации в области труда и занятий требуется всего лишь еще 14 ратификаций, для того чтобы она могла применяться на универсальной основе в рамках МОТ. Однако для обеспечения исполнения требуется постоянное внимание и проактивные меры. |
The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). |
Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
Appeal against a decision on refusal of entry that has been made in connection with the dismissal of an application has no suspensive effect, but the person concerned may lodge a petition with Helsinki Administrative Court for an order staying the enforcement of the decision. |
Апелляция на решение об отказе во въезде, подаваемая в связи с отклонением ходатайства, не имеет приостанавливающего действия, но соответствующее лицо может обратиться в Административный суд Хельсинки с ходатайством о приостановлении исполнения решения. |
Paragraph 97 stated that there were grounds for the assertion that the statutory instruments and their application in prisons and other correctional establishments did not as yet ensure sufficient freedom from torture and inhuman or degrading treatment or punishment. |
Как отмечается в пункте 97, есть основания утверждать, что подзаконные акты и правоприменительная практика в местах исполнения уголовного наказания в виде лишения свободы пока не обеспечивают в достаточной мере свободы от пыток и бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения и наказания. |
Although national execution is accepted as the preferred modality and is widely adopted, the extent of its application in individual countries is not a simple function of the national capacity for execution and is a reflection of a range of factors. |
Хотя национальное исполнение рассматривается в качестве предпочтительного метода и широко практикуется, масштабы его использования в отдельных странах не зависят лишь от национальных возможностей в области исполнения проектов, а отражают широкий круг факторов. |
UNEP recognizes the need for flexibility in the application of its systems and practices when that is necessary to ensure efficiency and effectiveness of a secretariat in relation to the mandates and expectations of the Conference of the Parties. |
ЮНЕП признает необходимость гибкого применения своих систем и практических методов в тех случаях, когда это требуется для обеспечения эффективности и действенности секретариата в плане исполнения мандата и намерений Конференции Сторон. |
Article 108 provides for the application of a rule of speciality designed to protect the sentenced person from any prosecution in the State of enforcement or in third countries, but provides that the Court may authorize such prosecution. |
Статья 108 предусматривает применение нормы о неизменности условий для защиты осужденного от преследования в стране исполнения приговора или в третьей стране и вместе с тем устанавливает, что Суд может разрешить такое преследование. |
Second, it may be useful to envisage international dispute settlement procedures to resolve questions relating to the interpretation or application of the convention which may obviate the need to satisfy a judgement owing to its invalidity. |
Во-вторых, возможно, будет полезно предусмотреть процедуры международного урегулирования споров для решения вопросов, касающихся толкования или применения Конвенции, которые могли бы освобождать от необходимости исполнения решения в силу его недействительности. |
While the modality of national execution has been accepted by the Zambian authorities in principle, the mid-term review recommended that its application be selective in light of administrative and manpower constraints facing the Zambian Civil Service. |
Хотя власти Замбии в принципе принимают механизм национального исполнения, в среднесрочном обзоре рекомендовалось выборочно подходить к его использованию, учитывая административные и кадровые затруднения, с которыми сталкивается гражданская служба Замбии. |
In recognizing and implementing a stay applicable in another State, the agreement might provide for the court to consult with the issuing court regarding interpretation and application of the stay, including its possible modification, relief from the stay, and issues of enforcement. |
В связи с признанием и исполнением решения о моратории, действующего в другом государстве, соглашение может предусматривать консультации местного суда с судом, вынесшим это решение, относительно толкования и применения моратория, включая возможность изменения его условий и освобождения от него, а также вопросы принудительного исполнения. |
For this purpose, central oversight of the intercountry programme and the application of its results, together with quality control in the design of projects, selection of partner agencies and the execution of projects, will be undertaken. |
Для достижения этой цели будет обеспечен централизованный надзор за межстрановой программой и применением ее результатов, а также контроль качества в области разработки проектов, подбора учреждений-партнеров и исполнения проектов. |
35(2): An alien who has submitted an application for a residence permit pursuant to section 7, and who has been expelled by final judgment under sections 22 to 24, may be remanded in custody to ensure efficient enforcement of the decision of expulsion. |
Пункт 2 статьи 35: Иностранец, подавший ходатайство о предоставлении ему вида на жительство согласно статье 7 и подлежащий высылке в соответствии с окончательным решением, принятым согласно статьям 22-24, может быть помещен под стражу с целью обеспечения эффективного исполнения решения о высылке. |
He added that the evaluation mission had analysed the costs of programme execution, irrespective of the execution modality, and that the findings were of general application to all modalities. |
Оратор также отметил, что миссия по оценке анализировала расходы на исполнение программ независимо от метода исполнения и ее выводы применимы ко всем методам исполнения. |
Moreover, in application of the Circular of the Ministry of the Civil Service and State Reform, of 5 December 2000, each ministerial department must, before the end of 2001, appoint a coordinator responsible for all matters related to women's position within their departments. |
Кроме того, в порядке исполнения циркуляра министра государственной администрации и государственной реформы от 5 декабря 2000 года департаментам всех министерств надлежит до конца 2001 года назначить координатора по всем вопросам, касающимся роли женщин в их службах. |
There is tension between ad hoc arrangements on harmonizing export controls among a select few countries on the one hand, and measures being put forward by the Council, intended for universal application, on the other hand. |
Существует напряженность между специальными договоренностями по согласованию контроля за экспортом среди немногих избранных стран, с одной стороны, и выдвигаемыми Советом мерами, предназначенными для всеобщего исполнения, - с другой стороны. |
The Nordic countries were of the view that no decision as to whether or not such a statement was a reservation could be made without first analysing the object of the treaty and the effect that the statement would have on its application. |
По мнению Северных государств, нельзя ответить на вопрос, являются ли подобные заявления оговорками, без предварительного изучения объекта договора и последствий подобных заявлений для его исполнения. |
The absence of definitions is also a hindrance to the application of Presidential Decree No. 310 of 23 March 1995 on measures to ensure the coordination of action by State bodies to combat manifestations of fascism and other forms of political extremism in the Russian Federation. |
Отсутствие этих понятий является тормозом и для исполнения Указа Президента Российской Федерации от 23 марта 1995 года Nº 310 "О мерах по обеспечению согласованных действий органов государственной власти в борьбе с проявлениями фашизма и иных форм политического экстремизма в Российской Федерации". |
At the national level, the Bureau for Inter-Ethnic Relations coordinates actions for the Convention's implementation and for the preparation of periodic reports on the progress of its application to the conditions prevailing in the Republic of Moldova. |
З. Бюро межэтнических отношений на национальном уровне координирует деятельность по продвижению Конвенции и разработке периодических докладов о ходе ее исполнения в условиях Республики Молдова. |
In December 2008, a Ministry of Internal Affairs order confirming the Ministry's plan of basic measures to ensure application of the National Plan of Action to implement the Committee's concluding observations and recommendations was circulated to all the Ministry's units. |
В декабре 2008 года издан приказ МВД "Об утверждении Плана основных мероприятий МВД по обеспечению исполнения Национального плана действий по выполнению Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета ООН против пыток", который разослан во все структурные подразделения МВД. |