Initially it might appear that development concerns only lower- and middle-income countries, but that would be a short-sighted way of understanding the significance of the interrelatedness of countries, cultures and individuals. |
Поначалу может показаться, что развитие касается только стран с низким и средним уровнем дохода, однако такой подход представляется недальновидным с точки зрения понимания важности существующей взаимосвязи между странами, культурами и отдельными людьми. |
Our prevalence rate, estimated to be around 3 per cent, may appear not to be decreasing; this is due to people on antiretroviral therapy living longer. |
Может показаться, что наш уровень распространенности, достигающий, согласно оценкам, примерно З процентов, не снижается; это объясняется тем, что люди, получающие антиретровирусное лечение, живут дольше. |
Such extension of the scope of the topic might appear inconsistent with the call for "optimal specificity", but they would ensure the soundness and accuracy of the guidelines. |
Такое расширение сферы охвата данной темы может показаться противоречащим призыву к "оптимальной конкретности", но способно обеспечить обоснованность и точность руководящих положений. |
Timor-Leste today has its own set of challenges, which may appear distant from the emerging challenges facing humankind in general and presented at this forum. |
В настоящее время у Тимора-Лешти есть ряд собственных проблем, которые могут показаться далекими от проблем, с которыми сталкивается человечество в целом и присутствующие в этом форуме. |
Though these challenges may appear less severe than those of other regions, the women and children of the region were equally entitled to realizing their human rights, which are central to the United Nations mandate. |
Хотя эти проблемы могут показаться не столь серьезными, как у других регионов, женщины и дети в регионе имеют точно такое же право на осуществление прав человека, которые являются центральным элементом мандата Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, in many countries, progress since 2002 in achieving the objectives of the Madrid Plan of Action may appear rather slow, when evident at all. |
Вместе с тем с 2002 года прогресс в достижении целей Мадридского плана действий во многих странах может показаться достаточно медленным, если он будет вообще достигнут. |
Issues that may appear identical from one country to another, such as children living and working on the street, can be driven by vastly different circumstances. |
Проблемы, которые могут показаться общими для нескольких стран, такие, как дети, живущие и работающие на улицах, могут иметь под собой совершенно разные основания. |
The matter remained open within the Committee, but the list of issues format was not the obvious solution to the reporting burden it might appear to be. |
Этот вопрос по-прежнему находится на рассмотрении Комитета, но формат, предусматривающий наличие перечня вопросов, не является столь очевидным разрешением проблемы бремени представления докладов, как это может показаться. |
It may appear as if I'm here to plead for the Governor, but we united to protect the people and the city from a contagion. |
Может показаться, что я здесь для того, чтобы говорить за правителя, но мы объединились, чтобы защитить народ и город от пагубных идей. |
For many of those who are denied access to adequate housing or whose right to housing is under threat, the involvement of the national Government can appear to be extremely remote, when in fact its actual role in relation to impugned policies may be minimal. |
Для многих из тех, кто не имеет доступа к достаточному жилищу, или тех, чьи права на жилище находятся под угрозой, участие национального правительства может показаться совсем малозаметным, когда на деле его фактическая роль в отношении оспариваемых стратегий может быть минимальной. |
The aim of silencing the guns and ending all wars in Africa in a little over six years may appear ambitious, considering the current situations in the Central African Republic, eastern Democratic Republic of the Congo, Libya, Nigeria, Somalia and South Sudan. |
Цель прекращения боевых действий и окончания всех войн в Африке в течение периода немногим более шести лет может показаться слишком смелой, учитывая текущее положение дел на востоке Демократической Республики Конго, в Ливии, Нигерии, Сомали, Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
It had been suggested that such a threshold could appear arbitrary and that the rule could face difficulties of implementation when the precise length of time an alien had been unlawfully present in the territory of a State had not been clearly established. |
Была высказана мысль о том, что такой порог может показаться произвольным и что при применении этого правила могут возникнуть трудности, когда невозможно точно установить истинный срок, в течение которого иностранец незаконно находился на территории государства. |
He stated that many issues were involved and, while it might appear that many of them would be too broad in scope for the Committee to address effectively, the United Nations had an important potential role to play, owing to its universal membership and convening power. |
Он заявил, что к данной теме относится множество вопросов и, хотя может показаться, что многие из них слишком велики по своему масштабу для эффективного рассмотрения Комитетом, Организации Объединенных Наций надлежит играть важную потенциальную роль в свете ее всемирного членского состава и обширных совещательных полномочий. |
The commitments we have undertaken may appear to some to be too ambitious or even unachievable, but in the face of a pandemic that has already killed over 25 million people, only rapid, energetic and massive action will help us to achieve the Millennium Development Goals. |
Взятые нами обязательства могут показаться некоторым чересчур амбициозными или даже недостижимыми, но перед лицом пандемии, которая уже унесла жизни более 25 миллионов человек, только оперативные, энергичные и массированные действия помогут нам достичь целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
The difference supply-side and demand-side options may appear trivial, but is quite important because: To increase the mercury supply, you need to pay every year; but if you decrease mercury demand, you pay only once. |
Разница между вариантами на стороне предложения и спроса может показаться тривиальной, но она очень важна, и вот почему: Чтобы увеличить предложение ртути, вам нужно платить из года в год; но если вы сокращаете спрос на ртуть, вам нужно заплатить лишь единожды. |
UBS is also mindful that although some of its stakeholders might appear to be more vital to the company, it is crucial that the company takes care of all its stakeholders. |
ЮБС помнит и о том, что, хотя некоторые из его акционеров могут показаться более важными для компании, ей крайне важно проявлять внимание ко всем ее акционерам. |
After nearly a century of drug control, at a time when adherence to the three international drug control conventions is almost universal, it may appear paradoxical that small vocal groups in a minority of developed countries are advocating the relaxation of controls over illicit drug consumption. |
Может показаться парадоксальным, что после почти ста лет борьбы с наркотиками, когда к трем международным конвенциям о контроле над наркотиками присоединились почти все страны мира, в немногочисленных развитых странах раздаются отдельные голоса, предлагающие ослабить контроль за потреблением запрещенных наркотиков. |
According to the court, the fact that the arbitral tribunal only comprised two arbitrators until the third arbitrator was appointed two days before the arbitral award was issued may appear to be in violation of the parties' agreement. |
По словам суда, то обстоятельство, что третейский суд состоял только из двух арбитров, а третий арбитр был назначен лишь за два дня до вынесения арбитражного решения, на первый взгляд может показаться нарушением соглашения сторон. |
While the specificity in those decisions might appear to control, the fact that the parties' direction on the use of decimal places came later in time could lead to confusion. |
Хотя специфичность в этих решениях может показаться относящейся к контролю, то обстоятельство, что указания Сторон в отношении точности округления после запятой последовали позже, может привести к недоразумениям. |
In terms of unemployment rates, it would at first appear that with just 6.1 per cent of the world's workforce unemployed in 2004, nearly enough jobs are currently available for all those who seek them. |
Что касается показателей безработицы, то на первый взгляд могло бы показаться, что в настоящее время работа есть почти для всех, кто ее ищет, если исходить из того, что уровень безработицы в мире в 2004 году составил всего лишь 6,1 процента. |
However, many of those commitments remain elusive owing to lack of capacity and tools, and even lack of agreement on future steps, which could appear as lack of international resolve to move forward decisively. |
Однако многие из этих обязательств остаются невыполненными из-за отсутствия потенциалов и документов и даже просто из-за отсутствия согласия в отношении дальнейших шагов, что могло бы показаться равноценным отсутствию международной решимости твердо идти вперед. |
It would appear that the Checklist has not really been utilized and that over time no specific assessment and evaluation on the workability of the Checklist itself was carried out or any review or revision made. |
Может показаться, что этот контрольный перечень в действительности не был использован и что со временем не было проведено никакого конкретного анализа и оценки применимости контрольного перечня, как такового, равно как его обзора или пересмотра. |
The secret of our success is simpler than it might appear: we believe that the key to our business is the creation of a team of the best specialists and the development of a spirit of partnership among colleagues within the company as well as with our clients. |
Секрет нашего успеха проще, чем может показаться: мы верим в то, что главным в нашем бизнесе является создание команды лучших специалистов, и формирование духа партнерства как между коллегами внутри команды, так и с клиентами. |
In 1638, notwithstanding his recent experiences, he was one of the chief leaders in his county of the resistance to ship money, though it would appear that he subsequently made submission. |
В 1638, несмотря на свой опыт выступления против власти Холлис стал одним из лидеров выступления против закона р сборе корабельных денег в своём округе, хотя может показаться, что он впоследствии подчинился. |
Thus, the moon may appear more distant to people who say: "The moon looks close." |
Таким образом, луна может показаться более отдаленной людям, которые говорят: "Луна, кажется, так близко". |